Сыщик-убийца - де Монтепен Ксавье (электронная книга .txt) 📗
— Да, но тот, кто будет приносить их в кабинет, заметит, что они каждый день исчезают, и будет очень удивлен.
— Это правда.
— Кроме того, вашим людям покажется удивительным, что вы не поручаете пересылать корреспонденцию. Впрочем, это еще можно объяснить кочевой жизнью и неопределенностью маршрута.
— Что же делать?
— Вот что мне пришло в голову: вы будете пробираться сюда каждую ночь, но не станете брать письма, а будете читать их здесь и снова заклеивать в конверты, тогда никто не заметит ночных посещений. Ваше отсутствие будет несомненным, и мы не замедлим получить вести о мадам или мадемуазель Клодии Варни. Что вы об этом думаете, господин герцог?
— Я одобряю вашу мысль. Я сниму квартиру в каком-нибудь дальнем углу Парижа, а вы будете сообщать мне все сведения о ходе дела.
— Если вы хотите, господин герцог, я научу вас гримироваться и переодеваться так, что вы сможете ходить по улицам, не опасаясь быть узнанным.
— Превосходно!… Так ступайте к моему нотариусу и под каким-нибудь вымышленным именем снимите на полгода павильон.
— Это совершенно бесполезно! Сюда нечего впутывать нотариуса. Если станет известно, что павильон снят, это возбудит любопытство соседей. Лучше уж совершенная тайна.
— Вы всегда правы.
— Павильон меблирован?
— Да.
— Так он может служить временным убежищем! Согласны вы поручить мне приискать вам квартиру, господин герцог?
— Я хотел сейчас просить вас об этом.
— Вы предоставляете мне выбор квартала?
— Конечно… Только ищите где-нибудь подальше.
— Тогда, господин герцог, не угодно ли вам сообщить сегодня же знакомым и друзьям о близком отъезде. Квартира будет найдена сегодня же вечером.
— Я рассчитываю на вас, Тефер.
— И не ошибаетесь, господин герцог. Я предан вам больше, чем самому себе.
Тотчас же по уходе полицейского герцог де Латур-Водье позвонил камердинеру.
— Фердинанд, — сказал он, — приготовьте чемоданы: я уезжаю на долгое время.
Фердинанд был слуга образцовый и не позволил себе выразить ни малейшего удивления.
Он только спросил:
— Буду я иметь честь сопровождать господина герцога?
— Нет, я поеду один… Чтобы все было готово на завтра.
Герцог съездил к своему банкиру и запасся аккредитивами, затем поехал к графу Лилье, отцу очаровательной Изабеллы, которую любил Анри де Латур-Водье. От графа он завернул в свой клуб.
Одним словом, к вечеру повсюду было известно, что сенатором вдруг овладела мания путешествия и он будет вести несколько месяцев совершенно кочевую жизнь.
Анри, хорошо знавший отца, не поверил и заподозрил, что тот едет с каким-нибудь секретным поручением в Италию, в которой постоянно усиливавшееся брожение умов немало заботило императора.
Но он, конечно, и не заикнулся о своих догадках и, по-видимому, принял данное тем объяснение за чистую монету.
— Вы будете писать мне, отец? — спросил он.
— Едва ли… У меня будет очень мало времени, — отвечал Жорж.
— Хотите, чтобы я вам писал?
— Это лишь напрасная трата чернил, так как письма будут только гоняться за мной и никогда не догонят.
— Значит, и вашу корреспонденцию не пересылать вам?
— Нет. Пусть все складывают мне на стол. Я прочитаю, когда вернусь в Париж.
Ответы сенатора укрепили подозрения Анри.
В тот же вечер герцог получил от Тефера письмо без подписи:
« Я буду иметь честь ждать господина герцога в девять часов на углу улицы По-де-Фер-Сен-Марсель и улицы Муфтар».
— Я хотел жить на краю города, — прошептал герцог, — лучше найти нельзя!
В назначенный час он явился на свидание, оставив привезший его фиакр шагах в пятидесяти от улицы Муфтар.
Тефер уже поджидал его, спрятавшись в углублении ворот.
— Вы готовы идти за мной? — спросил он тихим голосом.
— Конечно!
Они пошли рядом вверх по улице По-де-Фер, узкой и молчаливой, застроенной старыми зданиями, большей частью старинными отелями и домами религиозных общин.
— Вы здесь нашли мне квартиру? — спросил Жорж.
— Да! В одном доме, где привратник мне предан. Там всего только два жильца, вы и восьмидесятилетний подагрик со старухой сестрой. Это соседство не стеснит вас.
— Квартира меблирована?
— Нет, но я сегодня же займусь этим и постараюсь устроить все как можно комфортабельнее. Привратница будет убирать ваши комнаты и ходить за обедом в соседний ресторан, где готовят очень порядочно. Господин герцог может ей доверять. Я считаю ее честной, но не ручаюсь за ее скромность.
— На чье имя квартира?
— На имя Фредерика Берара, комиссионера по торговле редкостями, но я не скрою от вас, что привратница считает вас полицейским агентом.
— Агентом! — воскликнул с неудовольствием герцог. Тефер улыбнулся.
— Все дороги хороши, которые ведут к цели, — заметил он. — Господину герцогу нелестно слыть полицейским, но это позволит ему переодеваться сколько угодно и менять наружность, не возбуждая подозрений привратницы.
Герцог не мог не согласиться, что рассуждения Тефера основательны.
— Все это очень умно придумано, — сказал он. — Но зачем вы позвали меня сюда сегодня?
— Чтобы показать вам вашу квартиру и познакомить с привратницей. Я позволю себе посоветовать господину герцогу быть как можно щедрее.
— Будьте спокойны.
— И я попрошу также позволения оставить на время ваш титул и звать вас просто Фредериком или Бераром, как товарища.
— Само собой разумеется!
— Вот мы и пришли.
Тефер указал на узкую и низкую дверь в стене жалкого дома, пережившего, казалось, не одно столетие. Он был трехэтажный, с двумя окнами на улицу в каждом этаже.
Тефер подошел к двери и стукнул тяжелым железным молотком. Через минуту дверь отворилась, и на пороге появилась привратница со свечой в руке.
— Мадам Рандо, вот вам новый жилец, мой друг Берар, он пришел осмотреть свою квартиру и взять ключи.
— Я уверена, что господин будет доволен, — ответила привратница с низким поклоном. — Квартира отделана заново, оклеена хорошенькими обоями по одиннадцать су за кусок и в спальне — сосновый паркет.
Мадам Рандо взяла ключ в своей комнате и пошла вверх по лестнице, услужливо освещая дорогу, что было далеко не лишним, так как там царствовал полный мрак.
Стены были выбелены известью, железные перила заслуживали внимания знатока.
Но квартира, состоявшая из трех комнат, оказалась выше и просторнее, чем можно было предполагать снаружи. Окно столовой выходило в сад, и его почти касались ветви старого дерева.
— Чудесно! — сказал герцог. — Квартира мне очень нравится.
— Я был в этом заранее уверен… Мебель принесут завтра, и мадам Рандо не откажется взять на себя заботу о вашем хозяйстве.
— С удовольствием!… — ответила привратница.
— Вот вам за труд в задаток, — сказал герцог, кладя золотую монету в руку мадам Рандо, которая стала пунцовой от изумления и радости.
— Вот ключ от уличной двери, — сказала она, рассыпавшись в благодарности. — Вы можете входить и выходить, когда вам угодно, и никто вас не увидит, здесь очень тихое место, и дом спокойный… не бывает ни краж, ни драк… настоящий рай!…
На другой день утром герцог простился довольно холодно с сыном и отправился на Лионский вокзал, куда были отвезены и его чемоданы, а полчаса спустя взял фиакр и, забрав багаж, уехал на свою новую квартиру, превратившись в Фредерика Берара.
Время шло, а Рене Мулена все не освобождали, и он заключил весьма логично, что, хотя у него и не нашли ничего компрометирующего, тем не менее дело пойдет своим путем и ему не избежать суда.
Жан Жеди, которому скоро предстояло явиться в суд исправительной полиции, торопил Рене исполнить свое обещание и пригласить адвоката для защиты обоих.