Выпуск II. Том 4 - Кристи Агата (читать книгу онлайн бесплатно без txt) 📗
— Я видела здесь площадку для гольфа, — сказала Бандл, обращаясь к леди Кут.
— Сыграем партию, леди Эйлин, — тут же предложил О'Рурк.
— Давайте вызовем их на соревнование, — сказала Бандл. — Лорен, мы с мистером О'Рурком приглашаем вас с мистером Бейтменом сыграть в гольф.
— Идите, идите, мистер Бейтмен, — подбодрила леди Кут, видя, что секретарь колеблется. — Сэру Освальду вы пока не нужны.
Молодые люди отправились на площадку.
— Как удачно все получилось, — прошептала Бандл на ухо Лорен. — Вот что значит женская хитрость.
Игра закончилась около часу дня победой Бейтмена и Лорен.
— Зато мы играли более азартно, — сказал мистер О'Рурк, — вы согласны, уважаемая партнерша? Они с Бандл чуть отстали.
— Старина Бейтмен слишком уж осторожничает. Зато мой девиз: “Все или ничего!” Вы не согласны со мной, леди Эйлин?
— И что же, этот девиз вас ни разу не подводил? — смеясь, спросила Бандл.
— Честно говоря, очень даже подводил, и не один раз. Но я все равно продолжаю его придерживаться. И переубедить меня может разве что гильотина.
Тут из-за угла показался Джимми Тесиджер.
— Бандл, вот так сюрприз! — воскликнул он.
— Вы прозевали грандиозный турнир, — сказал О'Рурк.
— Вот, решил прогуляться, — доложил Джимми. — С каких небес на нас свалились эти прелестные леди?
— Небеса тут ни при чем, мы сами пришли, — ответила Бандл. — Просто у нас сломалась машина.
И она подробно рассказала об аварии. Джимми слушал с живейшим сочувствием.
— Не повезло. — Он выдержал свою роль до конца. — Ремонт — канительная штука. После обеда я отвезу вас на своей машине.
Прозвучал гонг, и они направились в дом. Бандл украдкой наблюдала за Джимми. Ей показалось, что голос у него радостный — значит, все идет хорошо.
После ленча они вежливо распрощались с леди Кут, и Джимми вызвался подбросить их до гаража. Как только машина тронулась, девушки одновременно воскликнули:
— Ну?
Джимми, войдя в роль, многозначительно молчал.
— Скорее рассказывай!
— Спасибо вам, прелестные созданья. Что же до меня, то ваш покорный слуга заработал небольшое несварение желудка из-за любви к крекерам.
— Да что случилось?
— Слушайте. Обстоятельства вынудили меня съесть слишком много крекеров. Но разве наш герой отступит? Да никогда!
— Ах, Джимми! — с легким укором сказала Лорен, и он смутился.
— Так что же вы хотите узнать?
— Все. Мы ведь выполнили все ваши указания. Мы самоотверженно играли в гольф, отвлекая Понго и О'Рурка…
— Благодарю вас, особенно за Понго. О'Рурк, по видимому, просто лопух, а вот Понго — дело другое. Есть очень подходящее для него словечко, я встретил его на прошлой неделе в газетном кроссворде. Состоит из десяти букв и обозначает человека, который умеет в одно и то же время оказываться в разных местах — “вездесущий”. Это наш Понго. Куда ни ткнешься, обязательно на него напорешься. Да еще эта его кошачья походка…
— По-вашему, он опасен?
— Опасен? Конечно нет. Понго — и вдруг опасен, какая ерунда. Он же дубина, но, как я только что сказал, дубина вездесущая. К тому же, в отличие от простых смертных, он, кажется, может обходиться без сна. Честно говоря, он меня очень раздражает.
Джимми престал дурачиться и описал события предыдущей ночи. Бандл все это не очень понравилось.
— Не понимаю, что у вас на уме, кого вы хотите тут отыскать.
— “Седьмого”, — решительно сказал Джимми. — Вот кого. Я охочусь за “Седьмым”.
— И вы надеетесь найти его здесь? В этом доме?
— Если не его самого, то хотя бы подходы к нему.
— Но ведь ничего не получилось!
— Прошлой ночью — нет.
— А сегодня утром?… — внезапно вмешалась в разговор Лорен. — Джимми, вы что-то нашли сегодня утром. Я вижу это по вашему лицу.
— Не знаю, важно это или нет, но во время прогулки…
— Прогулки, которую, полагаю, вы совершили не слишком далеко от дома.
— Вы угадали. Это было кругосветное путешествие по саду. Так вот, не знаю, имеет ли это отношение к нашему делу, но я кое-что нашел.
С быстротой фокусника он достал маленькую бутылочку и передал ее девушкам. Она была наполовину заполнена белым порошком.
— Что это? — спросила Бандл.
— Белый кристаллический порошок, вот что, — ответил Джимми. — Любителям детективов эти слова попадаются в каждом романе. Конечно, если это окажется новым патентованным зубным порошком, я буду очень огорчен.
— И где же вы ее нашли? — нетерпеливо спросила Бандл.
— А вот это секрет.
Как девушки ни старались, к каким ухищрениям ни прибегали, больше им из Джимми ничего вытянуть не удалось.
— А вот и гараж, — сказал он. — Надеюсь, что здесь с должным почтением отнеслись к гордому и темпераментному “испано”.
Механик в гараже представил счет на пять шиллингов и стал бубнить про какие-то незакрепленные болты. Бандл расплатилась, одарив его очаровательной улыбкой.
— Как приятно сознавать, что мы можем позволить себе бросать деньги на ветер, — прошептала она Джимми.
Они вышли на дорогу, молча обдумывая недавние события.
— Вспомнила, — неожиданно сказала Бандл.
— Вспомнили что?
— То, о чем собиралась спросить вас. Помните перчатку, которую нашел инспектор Баттл?
— Да.
— Вы ведь говорили, что он примерял ее вам.
— Да.., она была мне великовата. Наверно, ее носил здоровенный детина.
— Да я не об этом, не о размере. Там ведь были и Джордж, и сэр Освальд, правда?
— Да?
— Он мог попросить примерить ее любого из вас?
— Конечно.
— Но он этого не сделал. Он выбрал вас, Джимми. Ну неужели вы не понимаете, что это значит?
Мистер Тесиджер уставился на нее в недоумении:
— Простите, Бандл, обычно я неплохо соображаю, но сейчас.., я совершенно не понимаю, куда вы клоните.
— И вы, Лорен, тоже не догадываетесь? Лорен посмотрела на нее с любопытством:
— Нет, не догадываюсь. А что, вы думаете, это неспроста?
— Конечно, ну как вы не понимаете! Ведь правая рука Джимми была перевязана.
— Боже мой, Бандл, — медленно проговорил Джимми. — Теперь и до меня начало доходить. Перчатка-то была с левой руки. А Баттл об этом ничего не сказал.
— Он просто не хотел привлекать к этому внимания, поэтому и примерил ее вам, да еще спросил о размере. Из этого следует, что человек, стрелявший в вас, держал пистолет в левой руке.
— Итак, нам нужно искать левшу, — задумчиво произнесла Лорен.
— Вот именно. Я поняла, почему Баттл осматривал клюшки для гольфа — он тоже искал левшу.
— Боже милостивый! — вдруг воскликнул Джимми.
— В чем дело?
— Да ничего особенного, просто вспомнил одно любопытное обстоятельство. — И он пересказал вчерашний разговор за чаем.
— Значит, сэр Освальд Кут одинаково хорошо владеет обеими руками? — спросила Бандл.
— Да, и еще в тот вечер в Чимнизе.., помните, когда умер Джерри Уэйд.., наблюдая за бриджем, я заметил, что один из игроков как-то странно сдает карты. Потом я понял, в чем дело, — сэр Освальд сдавал левой рукой.
Молодые люди переглянулись. Лорен покачала головой:
— Такой человек, как сэр Освальд Кут! Нет, это невозможно. Зачем ему?
— Да, невероятно, — признался Джимми. — И все же…
— “У “Седьмого” свои методы”, — процитировала Бандл слова, услышанные ею из шкафа. — А если предположить, что именно в этих методах кроется причина его блестящей карьеры?
— Зачем было разыгрывать эту комедию в Аббатстве, если формула была у него в руках?
— Этому можно найти объяснение, — сказала Лорен. — Вспомните, Джимми, что вы говорили, когда подозревали мистера О'Рурка. Что, видимо, кому-то нужно было отвлечь от него подозрение и подставить кого-то другого.
Бандл кивнула:
— Все правильно. Бауэр и графиня — их специально подставили. Чтобы никому и в голову не пришло подозревать сэра Освальда Кута.
— Неужели Баттл догадался? — задумчиво пробормотал Джимми.