Занавес - Кристи Агата (читать книги бесплатно полные версии TXT) 📗
Бойд Каррингтон подошёл к окну и открыл его. Вдали были слышны раскаты грома. Где-то шла гроза. Закрыв окно, Бойд вернулся на место, пару минут наблюдал за игрой, а затем вышел из комнаты.
Я отправился спать без четверти одиннадцать. Я не стал заходить к Пуаро, который мог уже лечь спать. Более того, мне не хотелось больше думать о Стайлзе и его проблемах. Я хотел забыться и уснуть.
Я уже засыпал, когда меня разбудил какой-то звук. Похоже, постучали в мою дверь. «Войдите», — сказал я. Но поскольку ответа не последовало, я включил свет, поднялся и выглянул в коридор.
Я увидел, как из ванной комнаты вышел Нортон. На нём был клетчатый халат довольно неприятного цвета, волосы его, как обычно, были взъерошены. Он прошёл в свою комнату, закрыл дверь, и я услышал звук поворачиваемого ключа.
Вдали раздался удар грома. Гроза приближалась.
Я лёг в постель, всё ещё испытывая неприятное чувство.
Почему он так сделал? Может, Нортон всегда на ночь закрывался на ключ? А может, Пуаро посоветовал ему так сделать? И тут я вспомнил, как неожиданно исчез ключ от комнаты Пуаро.
Лёжа в постели, я всё думал, думал и думал. Чувство тревоги и какой-то нервозности росло. Наконец, я не вытерпел, встал и закрыл дверь на ключ. Затем вновь лёг и быстро заснул.
Я зашёл к Пуаро перед завтраком. Он был в постели. Меня поразил его больной вид. Глубокая усталость была у него на лице.
— Как вы себя чувствуете, старина?
— Пока существую, мой друг, — грустно улыбнулся он мне.
— Что-нибудь болит?
— Нет, я просто устал, — вздохнул он. — Ужасно устал.
Я кивнул.
— Нортон рассказал вам, что видел в тот день?
— Да.
— И что же это было?
Пуаро долго и задумчиво смотрел на меня, а затем сказал:
— Не уверен, Гастингс, что следует говорить вам об этом. Вы можете не так понять.
— О чём вы говорите?
— Нортон сказал, что видел двоих людей…
— Джудит и Аллертона. Я так и думал! — воскликнул я.
— Нет. Не их. Разве я не говорил, что вы не так поймёте? Вы можете думать только об одном!
— Извините, — произнёс я смущённо. — Но кто же это был?
— Завтра скажу. Мне надо ещё о многом подумать.
— Это имеет какое-нибудь отношение к делу?
Пуаро кивнул. Он прикрыл глаза и откинулся назад на подушки.
— Дело закончено. Да, закончено. Необходимо только связать кое-какие концы. Идите завтракать, мой друг. По дороге пришлите мне Кёртисса.
Я так и сделал. Мне хотелось увидеть Нортона и узнать, что же он рассказал Пуаро.
В глубине души я был несчастлив. Меня раздражало недоверие Пуаро. Зачем эти постоянные секреты? Откуда эта необъяснимая печаль? Чем это всё вызвано?
Нортона за завтраком не было.
Затем я решил прогуляться по саду. Воздух после грозы был свежий и прохладный. Накануне шёл сильный дождь. На лужайке я увидел Бойда Каррингтона. Мне было приятно его видеть и очень хотелось ему довериться, в особенности, сейчас. Пуаро не прав, держа всё в секрете.
В это утро Бойд Каррингтон был таким живым, таким уверенным в себе.
— Вы сегодня поздно встали, — сказал он. Я кивнул.
— Я вчера долго не мог заснуть.
— Наверное, из-за грозы. Слышали гром?
Тут я вспомнил, что сквозь сон слышал раскаты грома.
— из-за грозы я вчера чувствовал себя неважно, — сказал Бойд Каррингтон. — Сегодня мне гораздо лучше. — Он потянулся и зевнул.
— А где Нортон? — спросил я.
— Наверное, спит. Он чертовски ленив.
Мы вместе взглянули наверх, потому что стояли как раз под окнами Нортона. Они были зашторены, единственные во всём доме. Я невольно вздрогнул.
— Странно, — заметил я. — Может, его забыли разбудить?
— Действительно, странно. Надеюсь, он не заболел. Давайте поднимемся наверх.
В коридоре мы натолкнулись на служанку, довольно тупое создание. В ответ на наши вопросы она заявила, что Нортон не ответил, когда она к нему стучала несколько раз, но он, наверное, не слышал. Дверь его комнаты изнутри закрыла на ключ.
Ужасное предчувствие охватило меня. Я громко постучал в дверь, несколько раз позвал:
— Нортон… Нортон. Проснитесь!
И вновь с растущим беспокойством:
— Проснитесь…
Когда стало ясно, что ответа не последует, мы отправились на поиски полковника Латрелла. Он выслушал нас, в бледно — голубых глазах его появилась тревога. В нерешительности он дёрнул себя за ус.
Миссис Латрелл, у которой всегда был готов ответ, не знала, что сказать.
— Надо как-то открыть комнату. Другого выхода нет.
Второй раз в жизни я видел, как взламывают дверь в Стайлзе, а за нею то же, что и в первом случае — насильственная смерть.
Нортон в халате лежал на постели. Ключ от двери был у него в кармане. В руке он держал небольшой пистолет — настоящую игрушку, способную, однако, сделать своё дело. Прямо посередине лба покойника была небольшая дырочка.
Несколько секунд я не мог понять, что это мне напоминает. Это уже было — давно, очень давно… Я был слишком утомлён и не мог ничего вспомнить.
Едва я вошёл к Пуаро, он сразу же, взглянув на меня, спросил:
— Что произошло? Нортон?
— Мёртв!
— Как? Когда?
Вкратце я ему всё рассказал и закончил словами:
— Говорят, это самоубийство. Конечно, что ещё могут сказать? Дверь была закрыта, окна — тоже, ключ в кармане. И потом, я сам видел, как он вошёл в свою комнату, и слышал, как он запер дверь на ключ.
— Вы его видели, Гастингс?
— Да, минувшей ночью.
— Вы уверены, что это был Нортон?
— Конечно. Я его халат везде узнаю.
— А! Мы же говорим о человеке, а не о халате. Ма foi! [27] Каждый может надеть такой халат.
— Я не видел его лица, — медленно произнёс я, — но его волосы, прихрамывающая походка…
— Каждый может хромать, mon Dieu!
— Вы хотите сказать, что я видел не Нортона?
— Ничего я не хочу сказать. Просто меня раздражают те признаки, по которым вы определяете, что это был именно Нортон. Нет, нет, я ни на минуту не предполагаю, что это был не Нортон. Вряд ли это был кто-нибудь другой. Все мужчины в этом доме высокого роста, и вы же не сможете скрыть рост — нет! А у Нортона рост всего пять с половиной футов, tout de meme [28]. Это похоже на шутку чародея, не правда ли? Нортон входит в свою комнату, закрывается на ключ, который кладёт к себе в карман, а утром его находят убитым с пистолетом в руке. Ключ по-прежнему лежит у него в кармане.
— Вы не верите, что он застрелился? — спросил я. Пуаро медленно покачал головой.
— Нет, — сказал он. — Нортон не застрелился. Он был убит.
Я спустился вниз как в тумане. Дело было настолько неясным, что я даже не подумал о последующих шагах преступника. Разум мой был в смятении.
Но всё же какая-то логика должна была быть!
Нортон был убит, но почему? Чтобы он не смог никому рассказать о том, что видел?
Но он уже доверился другому человеку.
А если так, значит, этот человек тоже в опасности?
Да, это была настоящая опасность, но я был не в состоянии что — либо сделать, я был беспомощен.
А ведь мне следовало об этом знать.
Мне следовало предвидеть…
«Cher ami! — произнёс Пуаро, когда я выходил из его комнаты.
Это были последние слова, которые я слышал от него, потому что, когда Кёртисс поднялся к нему, он увидел, что его хозяин мёртв…
Глава 18
27
Поверьте моему Слову (франц.)
28
Кстати (франц.)