Рождество Эркюля Пуаро - Кристи Агата (книги без сокращений txt) 📗
— Да. Это, по-моему, единственный телефон в доме, не считая того, что у свекра.
— А еще кто-нибудь здесь был? — спросил Сагден. Ее глаза снова по-детски округлились.
— О нет! Я была тут одна.
— И долго вы здесь пробыли?
— Ну.., в общем, некоторое время. Вечером, пока дозвонишься…
— Вы заказывали свой номер?
— Да. Я звонила в Уэстерингем.
— Понятно. А затем?
— Затем раздался этот ужасный вопль — все побежали — дверь была заперта, и ее пришлось взломать. О, это был настоящий кошмар! Я этого никогда не забуду!
— Ну-ну, — тут же машинально пробормотал полковник, успокаивая ее. И продолжал:
— Вы знали, что у вашего свекра в сейфе хранились алмазы?
— В самом деле? — Она была явно потрясена. — Настоящие алмазы?
— Алмазы стоимостью примерно в десять тысяч фунтов, — уточнил Эркюль Пуаро.
— О! — выдохнула она, и в этом тихом возгласе отразилась самая суть женской алчности.
— Что ж, — сказал полковник Джонсон, — пока, пожалуй, все. Не смеем вас больше задерживать, миссис Ли.
— О, большое вам спасибо.
Она встала, одарив Джонсона и Пуаро улыбкой маленькой девочки, благодарной взрослым за подарок, и вышла, высоко подняв голову и чуть развернув ладони.
— Попросите зайти к нам мистера Дэвида Ли, — крикнул ей вдогонку полковник Джонсон. И, закрыв за ней дверь, вернулся к столу. — Ну? Что вы на это скажете? Кажется, нащупали. Заметьте, Джордж Ли разговаривал по телефону, когда раздался крик! Его жена делала то же самое! Не вяжется. Никак не вяжется… Ваше мнение, Сагден?
— Не хочу говорить ничего дурного об этой леди, — медленно начал инспектор, — но должен признать: она, вероятно, умеет очень ловко вытягивать из мужчины деньги… И все же не думаю, что она способна перерезать ему глотку. Совсем не в ее стиле.
— Как знать, mon vieux? [17] — пробормотал Пуаро. Начальник полиции повернулся к нему.
— А что думаете вы, Пуаро?
Эркюль Пуаро подался вперед, поправил лежащий перед ним бювар [18], сдул пылинку с подсвечника и лишь потом ответил.
— Я бы сказал, что перед нами начинает вырисовываться характер покойного Симеона Ли. И это очень важно. Я бы сказал, самое важное в этом деле… характер убитого.
Инспектор Сагден смотрел на него с недоумением.
— Я не совсем понимаю вас, мистер Пуаро, — признался он. — Какое отношение к убийству имеет характер покойного?
— Характер жертвы всегда имеет отношение к преступлению, — задумчиво проговорил Пуаро. — Искренность и доверчивость Дездемоны стали прямой причиной ее смерти. Менее доверчивая женщина давно заметила бы козни Яго и пресекла их. Нечистоплотность Марата [19] привела его к смерти в ванне. Необузданный нрав Меркуцио [20] довел его до гибели.
Полковник Джонсон разгладил свои усы.
— К чему вы клоните, Пуаро?
— Я лишь объясняю вам, что вследствие определенных свойств характера Симеон Ли привел в движение определенные силы, которые в конце концов с ним же расправились.
— Значит, вы не считаете, что его убили из-за алмазов?
Пуаро улыбнулся, заметив полную растерянность на лице Джонсона.
— Mon cher [21], — сказал он, — то, что Симеон Ли хранил у себя в сейфе на десять тысяч фунтов алмазов, свидетельствует прежде всего о своеобразии его характера! Обычный человек так не поступает.
— Сущая правда, мистер Пуаро, — согласился Сагден, кивая с таким видом, будто наконец понял, о чем говорит его собеседник. — Мистер Ли был странным человеком. Надо же, хранить дома алмазы только для того, чтобы можно было подержать их в руках, когда захочется вспомнить прошлое. Потому-то он, наверное, и не отдал их ювелиру.
— Именно, именно, — энергично закивал Пуаро. — Я вижу, вы быстро схватываете суть, инспектор.
Инспектор был не очень уверен в том, что он заслужил этот комплимент, но полковник Джонсон не дал ему возможности возразить.
— И еще одно, Пуаро! — воскликнул он, — Не знаю, обратили ли вы внимание…
— Mais oui [22], — перебил его Пуаро, — я понимаю, о чем вы хотите сказать. Миссис Джордж Ли, сама того не подозревая, показала нам кота, которого прячет в мешке ее семейство. Она (наконец-то!) рассказала нам о том, что произошло на последней семейной встрече. Объяснила — о, так простодушно! — что Альфред рассердился на отца, а Дэвид был «готов его убить». Эти ее заявления, я не сомневаюсь, совершенно искренни, однако нам следует тщательно все проанализировать. Для чего Симеон Ли собрал всю семью? Почему они вошли как раз в ту минуту, когда он разговаривал по телефону со своим адвокатом? Parbleu [23], это не было случайностью. Он хотел, чтобы они это услышали! Бедняга вынужден сиднем сидеть в кресле, забавы молодости ему уже недоступны. Вот он и придумывает себе развлечение: играет на алчности человеческой натуры, на людских слабостях и страстях. И тут возникает еще одна загадка. В свою игру он вовлек всех своих детей. По логике, он должен был уколоть каждого из них, в том числе и мистера Джорджа Ли. Но его жена не говорит об этом ни слова. Полагаю, что и в нее он пустил парочку отравленных стрел. Ну ничего, я думаю, очень скоро мы узнаем от остальных, что же Симеон Ли сказал Джорджу Ли и его жене…
Он умолк. Дверь отворилась, и вошел Дэвид Ли.
Дэвид Ли держал себя в руках. Он был спокоен — неестественно спокоен. Он подошел к столу и, придвинув стул, сел, с мрачным любопытством глядя на полковника Джонсона.
Свет лампы, упав на топорщившуюся надо лбом светлую прядь, очертил изящный овал лица. Он выглядел настолько моложаво, что трудно было поверить, что тот сморщенный старик, чье тело лежало наверху, его отец.
— Итак, джентльмены, — начал он, — чем могу быть вам полезен?
— Насколько нам известно, — отозвался полковник Джонсон, — сегодня во второй половине дня вы всей семьей собирались у вашего отца?
— Да. Но никаких особых поводов к тому не было. То есть, я хочу сказать, что это не был семейный совет или что-то в этом роде.
— А что же?
— Отец был в скверном настроении, — ровным голосом продолжал Дэвид Ли. — Он был стар и болен. Приходится делать на это скидку. По-видимому, он собрал нас для того, чтобы… излить свою досаду.
— Вы помните, что он говорил?
— Да в общем-то глупости, — не теряя спокойствия ответил Дэвид. — Сказал, что мы бездельники, что среди нас нет ни одного настоящего мужчины… Сказал, что Пилар (это моя племянница из Испании) стоит двоих из нас вместе взятых. Сказал… — Дэвид замолчал.
— Пожалуйста, мистер Ли, повторите, если можно, его слова, — попросил Пуаро.
— Он был довольно груб, — неохотно продолжал Дэвид. — Сказал, что надеется, что где-то бродят по свету его сыновья, которые лучше любого из нас, хоть и оказались незаконнорожденными…
Ему было явно неприятно повторять эти слова. Инспектор Сагден вдруг насторожился и подался вперед.
— Ваш отец сказал что-либо в адрес вашего брата, мистера Джорджа Ли?
— Джорджа? Не помню. Ах да, по-моему, он сказал, что Джорджу придется сократить расходы, потому что сумма, которую отец ему выделяет, будет урезана. Джордж ужасно расстроился, стал красным как рак, залепетал, что ему и так тяжело, что он не сможет свести концы с концами. Однако отец очень твердо сказал ему, что вынужден пойти на это, и посоветовал, чтобы жена Джорджа помогала ему экономить. Это он специально его поддел, поскольку Джордж всегда отличался скупостью и дрожит над каждым пенни. Магдалина же, с ее экстравагантным вкусом, наоборот, любит сорить деньгами.
17
Старина (фр.)
18
Бювар — папка для хранения письменных принадлежностей.
19
Марат Жан-Поль (1743—1793) — один из вождей Великой французской революции. Страдал кожным заболеванием, вызывавшим мучительный зуд, облегчение от которого приносила только теплая вода. Был заколот кинжалом в ванне.
20
Меркуцио — персонаж трагедии В. Шекспира «Ромео и Джульетта».
21
Мой дорогой (фр.)
22
Конечно (фр.)
23
Черт возьми (фр.)