Дело о двойняшке - Гарднер Эрл Стенли (читать хорошую книгу .txt) 📗
Мейсон остался сидеть в машине и принялся смотреть по сторонам в надежде заметить Пола Дрейка, однако ему это не удалось.
Адвокат взял портфель с заднего сиденья.
Служащий стоянки подогнал машину с двумя дверцами, на которой приехала Мьюриель Джилман. Гламис Барлоу села за руль и быстро включила зажигание.
Когда она выезжала со стоянки, Мейсон заметил ничем не примечательную машину Пола Дрейка, зарегистрированную на детективное агентство. Сыщик появился с противоположной стороны и пристроился за Гламис.
Мейсон попытался встретиться взглядом с Полом Дрейком, чтобы дать ему сигнал, но у него ничего не получилось. Мейсон перешел улицу, повернул налево и направился к зданию «Пьедмонт».
Глава 6
Мейсон вошел в офис, занимаемый «Инвестиционным пулом Джилмана и компаньонов», ровно в двадцать шесть минут шестого.
Удивительно красивая рыжеволосая операторша коммутатора подняла голову и обворожительно улыбнулась.
– Меня зовут Перри Мейсон, – представился адвокат. – У меня назначена встреча с мистером Калхоуном.
– О да. Секундочку, мистер Мейсон. Он ждет вас. Фактически, нас всех просили подождать вас. – Она сняла трубку и сообщила кому-то: – Пришел мистер Мейсон. – Потом она повернулась к адвокату: – Проходите, пожалуйста, мистер Мейсон. Прямо по коридору. Вторая дверь направо.
Мейсон быстро осмотрел приемную, толстый ковер, удобные глубокие кресла, журналы по финансам и инвестициям на столике. Из приемной открывалась дверь еще в одну комнату. Там стояло несколько шкафов, ящиков с картотеками, секретарских столов и пишущих машинок.
На первой двери в коридоре висела табличка «Картер Джилман», на второй – «Роджер К. Калхоун».
Мейсон открыл вторую дверь и вошел. Там ему улыбнулась симпатичная брюнетка, которая вполне могла бы позировать для календарей и прочей рекламы.
– Мистер Мейсон? – спросила она.
Адвокат кивнул.
– Мистер Калхоун ждет вас. Проходите, пожалуйста.
Мейсон прошел в указанную брюнеткой дверь.
Адвокат увидел худого мужчину лет тридцати, сидевшего за огромным столом.
Мужчина встал и направился к Мейсону.
– Рад познакомиться с вами, – сказал он.
Длинные костлявые пальцы пожали руку адвоката.
– Садитесь, пожалуйста, мистер Мейсон, – предложил Калхоун.
Он показал на кресло, а сам отправился на свое место с противоположной стороны стола, опустился в кресло, уперся локтями в ручки, вытянул длинные пальцы и соединил их кончики. Калхоун постарался принять внушительный вид.
– Я – адвокат, мистер Калхоун, – заговорил Мейсон, – и…
– Да, да, я все о вас знаю, мистер Мейсон, – перебил Калхоун.
– Я пришел к вам, получив несколько странное поручение. Меня попросили передать вам контракты. Над ними, насколько я понимаю, работал мистер Джилман. Я считаю, что это в общем-то поручение для обычного курьера. Я передаю вам контракты, которые даже не имел возможности прочитать и о содержании которых мне ничего не известно. Меня также просили вам сказать, чтобы вы их должным образом оформили.
Калхоун наклонился вперед и взялся руками за ручки кресла.
– Да, да, мистер Мейсон, я целый день жду эти контракты. Одна крайне важная сделка находится в стадии завершения… А вы можете сообщить мне, где сейчас находится мистер Джилман?
– Боюсь, что нет, – ответил Мейсон несколько удивленным голосом. – Разве он не связывался с вами?
– Нет, – кратко ответил Калхоун. – Это ему совсем не свойственно. Я могу взглянуть на контракты?
Мейсон открыл портфель, вынул зеленую папку из бристольского картона, на обороте которой было написано послание: Джилман приказывал связаться с Перри Мейсоном, если случится что-то необычное, и давал телефон адвокатской конторы.
Мейсон достал контракты из папки.
– Вы можете передать мне всю папку, мистер Мейсон, – нетерпеливо сказал Калхоун, не сводя глаз с написанного чернилами послания на обороте.
– Мне велели передать контракты, – ничего не выражающим тоном возразил Мейсон.
Он протянул четыре контракта Калхоуну.
Калхоун внимательно просмотрел все бумаги, чтобы убедиться, что это копии одного документа, затем быстро пролистал страницы оригинала своими длинными пальцами. По его движениям становилось понятно, что он привык или быстро листать страницы, или считать деньги.
Закончив, он поднял голову и с серьезным и достойным видом поблагодарил адвоката:
– Большое спасибо, мистер Мейсон.
Худощавый Калхоун выглядел очень молодо и определенно пытался произвести впечатление на посетителей массивной мебелью и серьезным видом. Однако манеры и внешность оказывались несовместимыми.
– Поскольку на этот раз я выступаю в несколько непривычной для себя роли, – продолжал Мейсон, – в связи с необычной ситуацией я прошу вас выдать мне расписку, подтверждающую, что я передал вам контракты, а также указать в ней время.
Калхоун колебался несколько секунд, потом нажал на кнопку.
Практически сразу же распахнулась дверь, и на пороге появилась секретарша.
– Принесите, пожалуйста, блокнот, мисс Колфакс, – обратился к ней Калхоун.
– Он у меня в руках, – улыбнулась брюнетка.
Она вошла в кабинет, села, положив ногу на ногу и предоставив возможность мужчинам насладиться видом ее очень стройных ног прекрасной формы, и приготовилась стенографировать.
– Поставьте дату. Сегодня у нас тринадцатое, – давал указания Роджер Калхоун, словно учитель, объясняющий что-то нерадивым ученикам. – Затем укажите точное время. Документы были переданы ровно в пять тридцать две. Вы выписываете расписку на имя адвоката Перри Мейсона. Укажите в ней, что мистер Мейсон вручил мне оригинал и три копии контракта о предполагаемой покупке корпорацией всех прав на горнодобывающий синдикат «Барклей». Эти контракты переданы на подпись мистером Мейсоном, выступающим в роли адвоката Картера Джилмана, одобрившего сделку.
– Минутку, – перебил Мейсон. – Давайте вычеркнем слова об одобрении сделки. Мне велели только передать контракты и заявить, что вы можете приступать к их должному оформлению.
– Но в этом и заключается идея оформления контрактов! – воскликнул Калхоун. – Если бы Джилман не одобрял сделку, он не хотел бы, чтобы их оформляли.
– Однако факт остается фактом: я не знаю, одобряет мистер Джилман сделку или нет.
Калхоун колебался несколько мгновений, а потом обратился к секретарше:
– Я думаю, чтобы обезопасить себя лично, мисс Колфакс, я попрошу вас отпечатать расписку в таком виде, как я продиктовал.
– Чтобы обезопасить себя лично, – заявил Мейсон, – я вычеркну фразу об одобрении мистером Джилманом сделки на момент получения мной расписки.
– Я не понимаю, какое это имеет значение, мистер Мейсон, – холодным тоном сказал Калхоун.
– Для меня – очень большое. Я не знаю, что имеет значение для вас. Но я знаю, что имеет значение для меня.
Калхоун глубоко вздохнул.
– Хорошо. Мисс Колфакс, вычеркните, пожалуйста, фразу об одобрении сделки мистером Джилманом и отпечатайте расписку в трех экземплярах.
– Да, мистер Калхоун.
Секретарша встала и вышла из комнаты.
Калхоун взглянул на часы и заявил:
– Пока мы ждем, мне хотелось бы обсудить несколько вопросов, имеющих отношение к вашему клиенту.
– Мне не давалось полномочий что-либо обсуждать, – ответил Мейсон. – Мне поручили просто передать бумаги.
– Но у вас нет оснований не слушать.
– Я готов слушать что угодно.
Калхоун снова соединил кончики пальцев и начал:
– Мы занимаемся инвестированием. Чтобы успешно осуществлять подобную деятельность, нужно правильно оценивать ситуацию, складывающуюся на рынке. Также необходимо, чтобы наши клиенты нам безоговорочно доверяли, то есть не сомневались в честности исполнительного персонала. – Калхоун замолчал, словно ожидая согласия со своими заявлениями, однако Мейсон даже не кивнул головой. – Я понятия не имею, что вам известно о вашем клиенте, мистер Мейсон, или о его прошлом. Однако предполагаю, что какие-то сведения у вас имеются.