Юмористические произведения - Тэффи Надежда Александровна (читать полную версию книги txt) 📗
Печатается по второму изданию (СПб., «Шиповник», б.г. [1911]). На обложке книга озаглавлена «Человекообразные», название «Юмористические рассказы. Книга вторая» дается по титульному листу.
«Сказал Бог: сотворю человека…»— здесь и далее Тэффи цитирует первую Книгу Моисееву (Бытие) из Ветхого Завета.
Марлитт Э. — псевдоним немецкой писательницы Евгении Йон (1855–1887); роман «Вторая жена» (1873) был переведен на русский язык.
Иловайский — см. примеч. к рассказу «Дача».
Анна Иоанновна (1693–1740) — Российская Императрица с 1730 г. Во время ее правления велась война в Польше в 1733 г. с претендентом на польский престол французским ставленником Станиславом Лещинским, в которой русские войска поддерживали сына умершего короля Польши, а также русско-турецкая война 1735–1739 гг.
Орлеанская дева — Жанна д'Арк (ок. 1412–1431) — национальная героиня Франции; в ходе Столетней войны возглавила борьбу французов против англичан, в 1429 г. освободила от осады Орлеан.
Демулен К. (1760–1794) — журналист, деятель Великой французской революции; И июля 1789 г. обратился в Пале-Рояль с речью к народу, призывая к оружию, что, фактически, и привело к штурму Бастилии.
Баранцевич К. 3. (1851–1927) — русский писатель польского происхождения, писал по-русски.
«Смотря на луч пурпурного заката» — искаженные первые строки популярного романса на стихи П. А. Козлова (1841–1891) «Забыли вы»: «Глядя на луч пурпурного заката, // Стояли мы на берегу Невы…»
«Гайда тройка! Снег пушистый…» — начало популярного городского романса.
Рубинштейн А. Г. (1829–1894) — русский композитор, пианист, дирижер.
Бунин И. А. (1870–1953), Андреев Л. И. (1871–1919), Тихонов В. А. (1857–1914), Немирович-Данченко Вас. И. (1848/49— 1936) — русские писатели.
«Что слава? — яркая заплата на бедном рубище певца» — искаженные строки из стихотворения А. С. Пушкина «Разговор книгопродавца с поэтом» (1824): «Что слава? — Яркая заплата // На ветхом рубище певца».
Мессалина В. (ок. 25–48) — третья жена римского императора Клавдия, отличалась исключительным распутством, была казнена по подозрению в государственном заговоре.
«Так вот где таилась погибель моя…» — строки из стихотворения А. С. Пушкина «Песнь о вещем Олеге» (1822).
Катилина Луций Сергий (108—62 до н. э.) — римский патриций, организатор заговора с целью свержения республиканской власти; был изобличен Цицероном.
Кнейп С. (1821–1897) — немецкий католический священник, выработал систему водолечения; его труды были переведены на русский язык.
Поводом к написанию рассказа стали крупные эпидемии инфекционных заболеваний, прокатившиеся по большим русским городам, в том числе затронувшие и Петербург, и дискуссии в печати о способах борьбы с болезнями.
Дератизация — истребление грызунов, являющихся переносчиками инфекции.
«Аквариум» — сад с летним театром в Петербурге.
Антей — в греческой мифологии сын Посейдона и Геи, ливийский великан; вызывал всех чужестранцев на поединок и убивал их, черпая силы в прикосновении к матери-земле. Побежден Гераклом, задушившим Антея раньше, чем тот успел коснуться земли.
«Нива» — популярный русский еженедельный иллюстрированный журнал, выходил в Петербурге в 1870–1918 гг.; издавались также «Ежемесячные литературные и популярно-научные приложения к журналу «Нива» и собрания сочинений русских и зарубежных классиков в качестве бесплатной премии подписчикам.
«Аполлон» — русский модернистский литературно-художественный журнал, издавался в Петербурге в 1909–1917 гг.
И был в Мессине во время землетрясения — сильное землетрясение в Мессине—городе на северо-востоке Сицилии — произошло в 1908 г.
Жена? Нет, она, знаете, осталась домохозяйничать… Библейская Марфа. — Имеется в виду евангельская притча о сестрах Марии и Марфе (Лука, 10, 38–42).
Владикавказ — в 1931 г. переименован в г. Орджоникидзе.
Ах! Терек! «Плещет мутный вал!» — цитата из «Казачьей колыбельной песни» М. Ю. Лермонтова: «По камням струится Терек. // Плещет мутный вал…»
Они напоминали мне подводный корабль «Наутилус» Жюля Верна — имеется в виду подводная лодка капитана Немо, описанная в романах французского писателя Ж. Верна (1828–1905) «Таинственный остров» и «Двадцать тысяч лье под водой».
Тамара — царица Грузии в 1184–1207 гг.
«Ценою жизни ночь мою!» — цитата из стихотворения А. С. Пушкина о Клеопатре «Чертог сиял…» (1828), включенного впоследствии редакторами его сочинений в незаконченную повесть «Египетские ночи».
Клеопатра (69–30 до н. э.) — последняя царица Египта; легенда о том, что Клеопатра отдавала свою любовь в обмен на жизнь, приводится римским писателем Виктором Аврелием (TV в. н. э.)
«Не плачь, дитя, не плачь напрасно…» — искаженные строки из поэмы М. Ю. Лермонтова «Демон» (1839): «Не плачь, дитя! не плачь напрасно! // Твоя слеза на труп безгласный // Живой росой не упадет…»
Екатеринослав — в 1926 г. переименован в г. Днепропетровск.
Как святой Севастьян на своих палачей — имеется в виду святой католической церкви; был предан казни за приверженность христианству и пронзен тысячью стрел, однако выжил, но после своего вторичного выступления против римского императора Диоклетиана (245–316) был забит палками насмерть.
Ложе, которому бы позавидовал сам Прокруст — в греческой мифологии Прокруст — Элевсинское чудовище — убивал зашедших к нему путешественников, «подгоняя» их к размеру ложа.
С копной статуи Петра Великого — имеется в виду памятник Петру I в Петербурге работы Э.-М. Фальконе («Медный всадник»).
Как Раскольников делал фальшивый заклад — герой романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание», для того чтобы попасть к старухе-процентщице, изготовил фальшивый заклад.
Николаевский вокзал — ныне Московский вокзал в Петербурге.
«Фарс» — театр в Петербурге.