Сказки Африки - Автор неизвестен (читать полностью книгу без регистрации .TXT) 📗
— Ты покажешь нам, где живёт змеиный царь, ибо ты был у него, — сказал визирь.
— Я не знаю, где он живёт, — упорствовал Хасибу.
Визирь хлопнул в ладоши, дюжие стражники связали мальчика и принялись избивать его кнутами.
— Не бейте меня, пощадите! — воскликнул Хасибу. — Я всё скажу.
Он отвёл стражников к пещере, где находился колодец. Через дыру в стенке колодца они проникли во владения змеиного царя. Только они подошли к дому, Султани Ваа Ниока выполз им навстречу.
— Разве я не говорил, что ты вернёшься убить меня? — прошипел змеиный царь.
— Меня заставили. Посмотри на мою спину, — захныкал Хасибу.
— Кто тебя так жестоко избил?
— Стражники по приказанию визиря.
— Визиря-прорицателя! Тогда мне нет спасения. Я отдамся вам в руки. Но нести меня должен ты.
Мальчик взял змеиного царя. Они отправились в обратный путь. По дороге Султани Ваа Ниока шепнул:
— Во дворце меня убьют, разрежут на куски и бросят в кипяток вариться. Когда похлёбка будет готова, первую миску варева визирь даст тебе. Но ты не пей отвара, вылей его в тыквенный сосуд и сохрани. Когда тебе во второй раз предложат отведать похлёбки, не отказывайся. Ты станешь великим лекарем. Третья порция варева — целительное снадобье для султана. Визирю скажешь, что отвар из первой миски ты выпил, а сам дай ему тыквенную бутыль. Он выпьет содержимое и умрёт. Так мы отомстим визирю.
Хасибу всё исполнил в точности, как велел змеиный царь. Визирь умер, султан поправился, а о Хасибу разнеслась слава как о великом лекаре.
А что же змеиный царь? О нём с тех пор больше никто не слышал.
Волшебный цветок
Перевод с английского М. Вольпе
У одной бедной женщины была красавица дочь. Думала-гадала женщина, как ей избавиться от нищеты, и надумала. Пошла к царю и говорит:
— Помоги мне, владыка. У меня есть красавица дочь, посмотри на неё, вдруг она тебе полюбится.
— Приведи её ко мне. Увидим, впрямь ли она красива.
Женщина привела свою дочку во дворец. Едва царь взглянул на красавицу, как сразу влюбился в неё и решил взять её в жёны. Он одарил женщину деньгами и с почётом проводил до ворот. Уходя, женщина предсказала:
— Моя дочь родит тебе семерых детей. Вы будете жить счастливо, если ты не поверишь злым наветам.
А у того царя была ещё одна жена. И возненавидела она юную красавицу лютой ненавистью.
Вскоре младшая жена затяжелела. Царь собирался в далёкий поход. Перед отъездом он наказал слугам получше смотреть за своей любимицей, а когда она родит, послать ему гонца с радостной вестью.
Старшая жена только и ждала, когда царь уедет. Она подговорила повитуху, и вместе они замыслили чёрное дело.
И вот наконец красавица разрешилась от бремени семью младенцами. Повитуха тайком послала за старшей женой царя, та мигом прибежала, схватила семерых новорождённых младенцев, положила их в утлый челнок и пустила по реке. А вместо младенцев подбросила роженице семь камней. В тот же день к царю отправился гонец с худой вестью.
Очнувшись после тяжёлых родов, роженица спросила повитуху:
— Кого я родила, мальчиков или девочек?
— Семь камней — вот твои дети, — злорадно ответила повитуха.
— О горе мне! — воскликнула несчастная мать. — Царь не пощадит меня.
И действительно, когда царь узнал, что его молодая жена родила семь камней, он страшно разгневался и послал во дворец гонца с приказом прогнать молодуху прочь.
То-то радовалась первая жена! Но радость её была недолгой. Спустя некоторое время она прослышала, что у одной бедной рыбачки подрастают шесть сыновей и дочка, которых та вытащила из реки. Злая завистница тотчас смекнула, что это и есть те самые младенцы, дети царя. «Так значит, они живы-живёхоньки, — подумала женщина. — Нужно сгубить их, иначе рано или поздно царь узнает правду, тогда мне несдобровать».
Пришла она в один из дней к хижине бедной рыбачки. У порога играла девочка.
— Скажи, детка, где твоя мать и братья? — ласково спросила завистница.
— На реке рыбачат.
— Как мне тебя жалко, бедняжка. Братья совсем не любят тебя. Если б любили, они поймали б тебе маленькую кобру.
С этими словами женщина удалилась. Она надеялась, что девочка попросит братьев принести ей детёныша кобры. Те отправятся в лес и погибнут от укусов змей.
Вечером братья вернулись домой. Девочка, её звали Катумби, захныкала:
— Вы меня совсем не любите. Даже маленькую кобру из лесу не принесёте, чтобы я поиграла.
— Хорошо, Катумби, завтра мы принесём тебе детёныша кобры. Только не плачь. Мы очень любим тебя, — ответили братья.
Как обещали, на следующий день мальчики принесли из лесу змеёныша. Никто из них не пострадал. Девочка поиграла со змеёнышем до вечера, а потом отпустила его.
Когда первая жена царя узнала, что её уловка не удалась, она опять пришла к хижине рыбачки.
— Катумби, всё-таки братья не любят тебя. Иначе они привели бы тебе из леса львёнка. С ним так забавно играть.
И на этот раз девочка закапризничала, едва братья вернулись домой:
— Хочу львёнка! Вы совсем не любите меня!
— Не плачь, Катумби, мы приведём тебе львёнка.
Выследили мальчики в лесу львицу с детёнышем. Львицу отогнали, а детёныша привели к сестре. Опять никто из них не пострадал. Девочка поиграла с львёнком до вечера, потом отпустила его на волю.
«Ничто не берёт этих братьев, — озлобилась первая жена царя, когда узнала, что дети живы и невредимы. — Что же мне делать?» Она позвала повитуху, свою советчицу.
— Скажи, как погубить ненавистных братьев и их сестру?
— Нужно, чтобы братья отправились за волшебным цветком Кисулумбуку. Его-то им ни за что не раздобыть, — сказала повитуха.
В третий раз пошла жена царя к хижине рыбачки.
— Катумби, попроси братьев принести цветок Кисулумбуку. Тем самым они докажут свою любовь к тебе.
Катумби едва дождалась прихода братьев.
— Хочу цветок Кисулумбуку!
— Хорошо, Катумби, мы принесём тебе этот цветок.
Рыбачка собрала приёмным сыновьям еды в дорогу. На следующее утро с первыми лучами солнца отправились они за волшебным цветком.
Семь дней шли братья по лесам и пустыням, пока не набрели на одинокую хижину. Им навстречу из хижины вышла горбатая старуха.
— Что вы ищете в этой стороне, где я не видала ни одного человека? — спросила старуха.
— Мы ищем дерево, на котором растёт волшебный цветок Кисулумбуку, бабушка.
— О, на трудное дело вы решились. Дерево, на котором растёт цветок Кисулумбуку, охраняет свирепое чудище. Вам с ним не справиться. Но я вам помогу. Вот снадобье и три тыквенных бутыли. Если, подойдя к дереву, не услышите никаких звуков, значит, чудище бодрствует. Тогда спрячьтесь и ждите. Если же услышите грохот и рёв, натрите себе лица этим снадобьем и смело лезьте на дерево за цветком. Чудище вас не тронет, оно спит.
Поблагодарив старуху, братья пошли по тропе, которая привела их к большой поляне. На дальнем конце поляны стояло высокое дерево, на его верхушке алел цветок Кисулумбуку. Вокруг царила мёртвая тишина.
— Давайте подождём, чудище бодрствует, — сказал один из братьев.
Семь дней и ночей они ждали, прячась в кустах. Наконец раздался грохот, словно гром прогремел, лес наполнился рёвом диких зверей. Братья натёрли себе лица снадобьем и приблизились к дереву. Чудище лежало под ветвями, от его храпа содрогалась земля.
Один из братьев взобрался на верхушку дерева и сорвал цветок. Только он спрыгнул вниз, как цветок закричал пронзительным голосом:
— Эй, эй, чудище, проснись! Меня, твой цветок Кисулумбуку, похищают!
Он кричал до тех пор, пока чудище не проснулось и не кинулось в погоню за братьями.
Как ни быстро бежали юноши, чудище их настигало. Тогда кто-то из братьев бросил на землю тыквенную бутыль. На этом месте мгновенно вырос колючий кустарник. Чудище перепрыгнуло через него. Братья бросили вторую тыквенную бутыль, возникла полоса из зарослей сизаля, но и сквозь неё продралось чудовище. Третья тыквенная бутыль упала на землю — разлилось широкое озеро. Чудище бросилось в воду и утонуло.