Божественная комедия - Данте Алигьери (смотреть онлайн бесплатно книга .TXT) 📗
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ Комментарии
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ
Восьмое, звездное небо (окончание). – Вознесение в девятое небо
10. Четыре светоча – то есть Петр, Яков, Иоанн и Адам.
12. Представший первым – то есть Петр.
13-15. И стал таким – то есть стал багровым из серебристо-белого.
22. Того, кто, как вор, воссел на мой престол – недостойный папа Бонифаций VIII (1294-1303) (см. прим. А., XIX, 52).
25. На кладбище моем – то есть в Риме, где, по преданию, погребен апостол Петр.
26. Сверженный с высот – то есть Люцифер.
36. Всесильный – то есть распятый Христос.
41-44. Петр приводит имена римских епископов первых веков христианства.
48. Делил на правый и на левый стан – то есть на угодных папскому престолу гвельфов и неугодных гибеллинов.
58. Гасконцы и каорсинцы – двое из ближайших преемников Бонифация VIII: Климент V, гасконец (см. прим. А., XIX, 79-84), и Иоанн XXII, из Каорсы (Кагор) (Р., XVIII, 130-136 и прим.), а также их ставленники.
59. Пить нашу кровь – то есть разорять церковь, созданную кровью мучеников. Доброе начало – то есть папская власть.
62. В великой Сципионовой борьбе – то есть в победоносной войне Сципиона Африканского против Ганнибала.
68-69. Едва лишь Козерог – то есть в декабре.
79-81. Я и увидел... – Смысл: «Данте увидел, что, с тех пор как он впервые взглянул на Землю с созвездия Близнецов (Р., XXII, 151-153), он успел обогнуть четверть земной окружности: проносясь над первой полосой, то есть над первым, ближайшим к экватору, климатическим поясом (которых, согласно древней географии, было семь), он от средины обитаемой суши, то есть от меридиана Иерусалима, сдвинулся до края, то есть до меридиана Гадеса». Сопоставление хронографических данных «Рая» (Р., 1,43-47; XXII, 151-153; XXVII, 79-87) позволяет предположить, что, по мысли Данте, его круговой полет от горы Чистилища до Эмпирея занял 24 часа.
82. Гадес – испанский город Кадис (лат. – Cades), как Марокко и Севилья, синоним крайнего запада у Данте.
83. Улиссов путь. – Улисс (Одиссей), миновав Геркулесовы столбы, выплыл в Океан и погиб в виду горы Чистилища (А., XXVI, 90-142).
83-84. Берег, на котором – то есть Финикийское побережье, где Юпитер, в образе быка, похитил царевну Европу и, посадив ее себе на спину, отплыл с нею на Крит (Метам., II, 833-875).
85. Тот клочок – то есть земную сушу (ср. Р., XXII, 152).
86-87. Упреждало нас на целый знак и больше. – Проносясь над меридианом Гадеса, Данте находился в созвездии Близнецов, а Солнце-в созвездии Овна (градусов на 45 западнее), отделенное от наблюдателя еще одним знаком зодиака – созвездием Тельца, так что значительная доля восточной части суши была погружена во мрак.
98. Из Ледина гнезда – то есть из созвездия Близнецов (Кастора и Поллукса), родившихся из яйца Леды, обольщенной лебедем – Юпитером.
99. В быстрейшее из всех небес – то есть девятое, кристальное небо, или Перводвигатель.
107. Вокруг ядра, которое почило – то есть вокруг неподвижного земного шара.
109-111. И небо это... – Смысл: «Девятое небо (Перводвигатель) окружено Эмпиреем, обиталищем божества, божьей мысли, в которой почерпают свою энергию (пыл) вращающая Перводвигатель любовь (см. прим. Р., 1,76-77) и скрытая в нем сила влияний, источаемых им на ниже лежащие небеса» (Р., II, 112-123).
112-114. Свет и любовь – то есть Эмпирей, которым управляет его творец, то есть бог.
115. Здесь – то есть в девятом небе.
117. Как десять – в половине или в пятой – то есть как число «10» измеряется числом "5" или числом "2".
118-120. Как время... – Смысл: «Незримые корни времени погружены в Перводвигатель, а его зримая листва, или вершина, расположена в остальных небесах и воплощена в движении светил».
132. При любой луне – то есть не считаясь с постами.
136-138. И так вот кожу белую чернят... – Смысл: «Так люди превращаются в животных (кожу белую чернят), вняв обольщеньям волшебницы Цирцеи (А., XXVI, 91; Ч., XIV, 42), прекрасной дочери Гелиоса-Солнца (дарующего утро и закат), то есть прельстясь земными благами». В оригинале эта терцина прочитывалась и понималась различно. Предлагаемый перевод также допускает другое прочтение и другое понимание, если слова «вняв обольщеньям» выделить в запятых как вводные. В таком случае смысл ее будет: «Так люди, вняв обольщеньям, чернят белую кожу прекрасное дочери солнца, то есть портят человеческую породу, дочь солнца – отца всего, в чем смертна жизнь» (Р., XXII, 116).
140. Ведь над землею власть упразднена. – Ни светская, ни духовная власть не выполняют своего назначения.
142-143. Но раньше, чем январь возьмет весна... – Год Юлианского календаря был длиннее солнечного года примерно на одну сотую долю дня и отставал от него за каждые сто двадцать восемь лет на один день, так что январь постепенно передвигался к весне. Беатриче хочет сказать, что перемена наступит скоро.
145. Вихрь – то есть грядущий избавитель человечества.