Божественная комедия - Алигьери Данте (лучшие книги TXT) 📗
82-83. Двенадцать чет маститых старцев — двадцать четыре книги Ветхого завета.
92. Четыре зверя — четыре Евангелия.
96. Аргус — см. прим. Ч., XXXII, 65.
100-105. Прочти Езекииля… — В книге Иезекииля (Библия) и в Апокалипсисе Иоанна описываются фантастические звери, усеянные глазами. В первом случае они четырехкрылые, а во втором — шестикрылые, как у Данте, что и оговорено в ст. 104-105.
107. Победная повозка — колесница, символизирующая христианскую церковь.
108. Грифон (лев с орлиными крыльями и орлиной головой) — символ богочеловека, Христа.
116. Сципион Африканский, победитель Ганнибала.
117-120. Сам выезд Солнца… — См. прим. А., XVII, 106-108.
121-129. Три женщины у правого колеса — три «богословские» добродетели: алая — Любовь, зеленая — Надежда, белая — Вера.
130-132. Четыре женщины у левого колеса — четыре «основные» («естественные») добродетели (см. прим. Ч., I, 23-27). Из них у Мудрости — три глаза, которыми она озирает прошлое, настоящее и будущее.
133-141. Два старца. — Один олицетворяет «Деяния апостолов», приписываемые апостолу Луке, который по легенде был врачом и потому одет, как питомец Гиппократа (А., IV, 143). Другой — «Послания апостола Павла», атрибутом которого считался меч.
142. Смиренных четверо — «Послания» апостолов Якова, Петра, Иоанна и Иуды.
143-144. Одинокий старец — Апокалипсис.
154. Позади знамен — то есть позади семи светильников.
1-7. Смысл: "Когда небес верховных семизвездье (сошедшие с десятого неба семь светильников, затмеваемые только духовной мглой, последствием греха), указуя всем участникам шествия, что им надлежит делать, подобно тому как нижнее семизвездие восьмого неба (Малая Медведица с ее Полярной звездой) указует движения корабельщику, остановилось…"
11. «Veni, sponsti, de Libano, veni!»(лат.) — «Иди, невеста, с Ливана, иди!»
17. Ad vocem tanti senis (лат.) — при голосе столь великого старца.
17-18. Сто… вестников и слуг — множество ангелов.
19. «Benedictus qm venis!» (лат.) — «Благословен грядущий!»
21. «Manibus о date lilia plenis!» (лат.) — слегка видоизмененные слова Вергилия (Эн., VI, 883): «Дайте лилий полными горстями!».
32. Предстала женщина — Беатриче.
53. Омытого росой — у подножия Чистилища (Ч., I, 121-129).
68. Минервиной листвой — то есть ветвями оливы (ст. 31).
74. Как соизволил ты взойти сюда. — Ироническое обращение к когда-то горделивому философу, пытавшемуся все постигнуть своим разумом.
83-84. «In te, Domine, speravi» (лат.) — «На тебя, господи, уповаю».
89. Едва дохнет земля, где гибнут тени — то есть едва повеет ветер из Африки, где в полдень исчезает тень.
92-93. До песни тех — то есть пока не запели ангелы.
115. В новой жизни — то есть в своей молодости, о которой он писал в книге, озаглавленной «Новая Жизнь».
124-125. Между первым и вторым из возрастов — то есть двадцати пяти лет отроду.
126. Меня покинув, он ушел к другим — то есть был неверен Беатриче и как женщине, и как небесной мудрости, ища ответы на все свои вопросы в мудрости человеческой.
134. И наяву — то есть в видениях, о которых Данте рассказывает в «Новой Жизни» (XXXIX [XL]; XLII [XLIII]).
3. Лезвие — то есть косвенная речь о Данте (Ч., XXX, 103-145).
11. Память о годах печали — то есть о заблуждениях Данте.
12. Волной — то есть водами Леты.
23-24. О благе, взыскуемом превыше всех других — то есть о боге.
41-42. Точило вращается навстречу лезвию, притупляя меч правосудия.
72. В Ярбиной стране — то есть в Африке, где царствовал Ярба (Эн., IV, 196).