Божественная комедия - Алигьери Данте (лучшие книги TXT) 📗
1-6. Наложница старинного Тифона. — Возможны два толкования: 1) Наложница троянского царевича Тифона (в непредосудительном смысле) — Аврора. Пользуясь тем же приемом, что в Ч. II, 1-9; III, 25-27; IV, 137-139; XV, 6; XXVII, 1-5; P. I, 43-45 — Данте в ст. 1-6 указывает час, наступивший в Италии: там, на востоке, забрезжила солидная заря, и на ней сияло созвездие Рыб ("холодный зверь"), а в ст. 7-9 он определяет соответственный час для горы Чистилища; 2) Данте наделяет Тифона, наряду с супругой, еще и наложницей, лунной зарей. В ст. 1-6 описывается час, наступивший на горе Чистилища: лунная заря взошла белеть на утренний помост, то есть появилась на востоке, и на ней сияло, как корона, созвездие Скорпиона ("холодный зверь").
7-9. И ночь означила двумя шагами… — Прошло два часа от начала ночи в том месте, где мы были, то есть на горе Чистилища, и даже третий час близился к концу.
10. С Адамом в существе своем — то есть обладая телом, подверженным усталости. Вергилий и другие тени не нуждаются в сне.
12. Впятером — то есть Данте, Вергилий, Сорделло, Нино Висконти и Коррадо Маласпина.
14-15. Касатка — злополучная царевна Филомела, превращенная в ласточку (касатку) (см. прим. Ч., XVII, 19-20).
22-24. Там, где Ганимед — то есть на горе Иде Фригийской.
30. До самого огня — до сферы огня, которая считалась лежащей между сферой воздуха и небом Луны.
34-39. Не меньше вздрогнул некогда Ахилл… — Когда юноша Ахилл воспитывался у кентавра Хирона (А., XII, 71), богиня Фетида, его мать, зная, что ему грозит гибель на войне, перенесла его спящим на остров Скир. Но здесь его при помощи хитрости обнаружили Улисс и Диомед (см. прим. А., XXVI, 61-62).
55-63. Лючия — см. А., II, 97-108 и прим. А., II, 97.
112. Семь Р (начальная буква латинского слова «рессаtum» — «грех») — означают семь смертных грехов, от которых надлежит очиститься по мере восхождения на гору Чистилища.
137. Тарпей — Тарпейский утес римского Капитолия, где хранилась государственная казна. Когда Цезарь потребовал выдачи ему этой казны, народный трибун Луций Цецилий Метелл отказал ему, и тот силой открыл двери.
141. «Те Deum» — латинский церковный гим «Тебя, бога, [хвалим]».
2. Из-за любви дурной. — Любовь — причина всех человеческих дел, как добрых, так и злых, в зависимости от того, благая ли эта любовь или дурная (Ч., XVII, 91-139).
8. Та и эта двигалась стена — то есть образовывала волнообразные выступы, так что тропа была извилиста.
16. Игольное ушко — узкий проход.
17. Мы вышли там… — Поэты достигли первого круга Чистилища, где души искупают грех гордости.
32. Поликлет — знаменитый греческий ваятель V в. до н.э.
28-33. Круговая тропа идет вдоль мраморной стены горного склона, украшенной барельефами, на которых изображены примеры смирения.
40. «Ave!» (лат.) — «Радуйся!»
44. «Ессе ancilla Dei» {лат.) — «Вот раба господня».
34-45. Первый барельеф изображает евангельскую легенду о смирении девы Марии перед ангелом, возвещающим, что она родит Христа.
55-69. Второй барельеф изображает смирение библейского царя Давида, который, при перенесении "ковчега завета" в Иерусалим, «скакал и плясал перед господом», на что с негодованием смотрела из окна его жена Мелхола (Библия).
75. Григорий обессмертил величаво. — Существовала легенда, что, по молитве папы Григория (умер в 604 г.), кроткий Траян, император-язычник, был освобожден из ада, жил вторично уже как христианин и достиг райского блаженства (Р., XX, 44-48; 106-117).
73-93. Третий барельеф воспроизводит легенду о том, как римский император Траян (с 98 по 117 г.) смиренно выслушал упрек вдовы и оказал ей правосудие.
94. Кто нового не видел никогда — то есть бог, которому открыто и прошлое и будущее.
111. Час грозного решенья — час Страшного суда.
11. «Осанна» (еврейск. — спаси, сохрани) — приветственное восклицание.
13. Дневная манна — хлеб насущный, в смысле: духовная пища, небесная благодать.
62-63. Мать у всех одна — земля.
66. Вся чадь — вся дружина.