Верная Чхунхян: Корейские классические повести XVII—XIX вв. - Автор неизвестен (читаем книги TXT) 📗
— Внутри там что-то желтоватое проглядывает. Может быть, и впрямь золото? — сказала жена Хынбу.
— Какое там золото! — отвечал ей Хынбу. — Разве тебе неизвестно, что Чэнь Пин во время распри между царствами Чу и Хань разбросал в лагере противника сорок тысяч кынов [190]золота, чтобы изловить Фань Яфу? Смекай сама, откуда теперь взяться золоту!
— Тогда это, наверное, яшма!
— А про яшму люди вот что рассказывают. Однажды в горах Куньлуня случился пожар, и вся яшма и прочие камни сгорели. А из той яшмы, что кое-где уцелела, Чжан Цзыфан [191]смастерил себе флейту и печальной игрой на ней в лунную ночь на горе Цзиминшань привел в смятение восемь тысяч цзяндунских воинов. Нет, это, конечно, не яшма.
— Может быть, это та самая жемчужина, что сияет даже ночью? — терялась в догадках жена Хынбу.
— Э, нет этих жемчужин более на свете. Циский Вэй-ван [192]разбил больше десятка шэнов [193]таких жемчужин у вэйского Хуэй-вана [194], и нынче их уже не сыскать.
— Тогда янтарь?
— А янтаря и подавно теперь не найти. Сперва его прибрал к рукам чжоуский Ши-цзун [195], а позже весь этот янтарь пошел на кубки Тангалю. Подумай, откуда быть нынче янтарю!
— Ну, значит, железо?
— Нет ныне и железа. В царствование Цинь Ши-хуана железо собрали по всем девяти округам Китая и изготовили из него для вящего могущества императора двенадцать печатей. С тех пор этот металл исчез.
— Возможно, это щит черепахи или коралл?
— Ну что ты! Ведь черепаший панцирь — это ширма, а красный коралл — перила. И когда Гуанли-ван [196]строил свой подводный хрустальный дворец, он, понятно, извел на него все сокровища моря. Нет, это и не щит черепахи, и не коралл.
— Уж не семечко ли это?
Эта же мысль мелькнула и в голове Хынбу. Присмотревшись внимательнее, он обнаружил в самом центре семени надпись из трех иероглифов: «Тыква — награда добродетели».
— Кажется, это и в самом деле семя тыквы-горлянки, — проговорил Хынбу. — Так же змея из озера Суйху принесла некогда в пасти жемчужину и наградила ею своего спасителя. Не принесла ли ласточка это семя в дар за нашу доброту? Ну что ж! Что дают, то и бери. Будем считать подарок золотом, даже если это комок земли, примем его за яшму, если даже это простой камешек. Будем считать его за счастье даже в том случае, если он — зло.
Выбрав по календарю благоприятный день, Хынбу вскопал у плетня на восточной стороне клочок земли и посадил семечко.
Дня через два-три взошел росток. На четвертый или пятый день стали виться побеги, и в узлах показались листья. Вслед за этим на каждом стебле распустились цветы и завязалось пять тыкв. Тыквы были круглые-прекруглые, и каждая величиной своей напоминала лодку с реки Тэдонган, или колокол со столичной улицы Колоколов, или же, если хотите, большой барабан преподобного Юкквана [197].
Бывало, любуется Хынбу тыквами и рассуждает, пересыпая свою речь китайскими оборотами:
— В июне распустились и отцвели цветы, а в июле уже налились плоды. И все они как в поговорке: «Крупные — что кувшины, маленькие — что горшки». Как тут не порадоваться!.. Послушай-ка, жена! Недаром говорят: «Все шелка — за чашку риса». Давай сорвем одну тыкву! Нутро изжарим и съедим, а пустые половинки высушим и продадим на черпаки. Купим риса, наварим каши и поедим на славу!
А жена отвечала ему:
— Эти тыквы не простые: они могут созреть даже за один день. Вот будут достаточно крепкими — тогда и сорвем!
Тем временем уже подошел праздник осени — Чхусок [198]. А в хижине Хынбу голод пуще прежнего.
— Ой, мама, как хочется есть! — наперебой кричат голодные дети. — В доме у Оллонсве какие-то белые шарики катают! Как снежки! Раскатывают ладошками, делают дырку и туда кладут бобы. Потом слепят два острых уголка и бросают шарики на стол. Что это такое?
— То сонпхён [199], — отвечала им мать. — Их непременно готовят на праздник Чхусок.
— А у Тэгальсве на праздник черного теленка закололи! — спешит с известием еще один сорванец.
— Это, наверное, была свинья, — засмеялись Хынбу с женой.
Прошло еще немного времени, и Хынбу от голода окончательно слег.
Тогда жена Хынбу, потуже затянув поясок на юбке, сходила в дом к плотнику и принесла пилу.
— Вставайте, вставайте! — взялась она расталкивать супруга. — Сорвем тыкву, сварим ее и наедимся.
С трудом поднявшись, Хынбу сорвал одну тыкву и плотничьим шнуром отбил на ней ровную линию. Затем супруги взяли пилу и принялись пилить.
А супруга Хынбу в ответ:
— Если мы терпим лишения оттого, что неудачно выбрали место для могилы предков, то почему тогда сладко живется старшему брату? Или могила предков приносит счастье только старшей ветви рода?
Плавно водит пилу в лад с супругом жена Хынбу.
Вдруг тыква с треском разделилась, кверху поднялись разноцветные облака, и следом показались два отрока в голубых одеждах.
— О, горе мне! Что же это такое, — вскричал испуганный Хынбу. — В тыкве, оказывается, были люди! Самим есть нечего, а тут еще едоки на голову свалились!
Но взгляните на отроков! Если они и не из числа тех, что сзывали журавлей на горе Пэнлай, то непременно те самые, что собирали волшебные травы на священной горе Тяньтай. В левой руке у каждого кувшин, в правой — черепаховая шкатулка. Подняв сосуды и шкатулки высоко над головами, отроки приблизились к Хынбу и преподнесли их ему, молвив при этом:
— В серебряном кувшине напиток, возвращающий душу мертвым. В яшмовом кувшине вино, от которого прозревают слепые. В обертках из позолоченной бумаги трава, исцеляющая немых, трава, которая избавляет от недуга горбунов и паралитиков, и трава, исцеляющая глухих. А в свертках панты, женьшень, медвежья желчь и разные сорта киновари. Если все эти снадобья прикинуть на деньги, то наберется более десяти тысяч раз по сто миллионов лянов. Пожалуйста, торгуйте ими себе на пользу.
Словно зачарованный, слушал отроков Хынбу. А когда он наконец набрался духу спросить, откуда все это, отроков уже и след простыл.
190
Кын — мера веса, равная 0,6 кг.
191
Чжан Цзыфан(Чжан Лян, ум. в 189 г. до н. э.) — советник Гао-цзу.
192
Циский Вэй-ван(378—343 гг. до н. э.) — правитель княжества Ци.
193
Шэн — мера объема, равная одному литру.
194
Хуэй-ван(370—335 гг. до н. э.) — правитель княжества Вэй.
195
Ши-цзун(954—959) — император Поздней Чжоу периода Пяти династий.
196
Гуанли-ван — по преданию повелитель драконов, обитающий в легендарном Южном море.
197
Юккван — персонаж романа «Облачный сон девяти».
198
Чхусок — праздник созревания хлебов, отмечался в пятнадцатый день восьмой луны.
199
Сонпхён — вареники, сваренные на пару.