Стихотворения. Проза - Басё Мацуо (бесплатные версии книг TXT) 📗
19-й день
Примерно в середине часа Лошади 283 отправился в храм Ринсэндзи. Перед ним течет река Ои, справа высится гора Арасияма, еще правее — селение Мацуо. На дороге — толпы паломников: одни спешат к храму поклониться бодхисаттве Кокудзо, 284 другие бредут обратно. В бамбуковой чаще в Мацуо есть место, которое зовут усадьбой Кого. 285 Впрочем, таких мест в Верхнем и Нижнем Сага — три, и как сказать, какое из них настоящее? Поскольку рядом находится мост Придержи Коня — Коматомэ-но хаси, у которого якобы осадил своего коня Накакуни, 286 то почему бы не предположить, что это было именно здесь? Могила же находится в бамбуковой роще неподалеку от Трех Чайных домиков. Рядом — вишня, ее посадили нарочно для того, чтобы заметить место. Да, даже тот, кто по милости благодетеля спит на ложе из парчи или узорчатого шелка, в конце концов становится сором и пылью в бамбуковой чаще. Как тут не вспомнить былые дни, когда зеленели ивы в деревне Чжаоцзюнь и цвели цветы у усыпальницы феи с горы Ушань 287?
Когда солнце стало клониться к западу, вернулся в Хижину Опадающей хурмы. Из столицы приехал Бонте. Керай уехал в столицу. Легли спать.
19-й день
Пришла монахиня Уко, 288 она хочет посмотреть на праздник в северном Сага. 289
Из столицы вернулся Керай. Прочел строки, которые сочинил по дороге сюда:
Хижина Осыпающейся хурмы не обновлялась с тех пор, как была построена при прежнем хозяине, и кое-что уже обветшало. И все же нынешнее печальное запустение трогает душу куда больше, чем былое благополучие. Покрытые резьбой балки и расписные стены искорежены ветрами, пропитаны влагой дождей, причудливых форм камни и диковинных очертаний сосны исчезли под разросшимся хмелем, но перед бамбуковым настилом галереи благоухает покрытое цветами мандариновое деревце — юдзу:
Монахиня Уко
Жена старшего брата Керая прислала нам сладости и разные коренья. Сегодня ночью супруги Бонте остались ночевать, так что под одним москитным пологом пришлось лечь впятером — голова к голове, спать в такой тесноте было трудно, и едва перевалило за полночь, все поднялись и, вытащив приготовленные на следующий день сладости и чарки, оставшееся до рассвета время скоротали в беседе. Как-то прошлым летом мы заночевали в доме Бонте и оказалось, что под одним пологом, покрывавшим площадь в два дзе, 291 собрались люди из четырех провинций. 292 Вспомнив теперь сложенные в тот раз строки: «В четырех головах — разные мысли // И сновидений // Четыре вида 293», — мы развеселились. Когда рассвело, Уко и Бонте вернулись в столицу. Керай же остался.
21-й день
Вчера ночью не спал, настроение скверное, да и погода — не то что вчера: небо хмурится с самого утра, временами принимается идти дождь, поэтому весь день провел в постели. Когда смерклось, Керай ушел в столицу. Вечер скоротал в одиночестве, а поскольку целый день лежал, то ночью не смог заснуть, и истомленный бессонницей, извлек свои старые записи, сделанные еще в Призрачной обители, и принялся их переписывать набело.
22-й день
С утра шел дождь. Сегодня никто не приходил, от скуки записывал всякие пустяки, просто так, чтоб развлечься. Вот кое-что из записанного:
Душой соблюдающего траур владеет печаль, душой пьющего вино владеет радость. Когда преподобный Сайге сложил: «Тишина и покой. // И когда б не они…», 294 его душой владели тишина и покой. Еще он сложил:
Нет ничего более приятного, чем жить в одиночестве. Отшельник Тесе 295 говаривал: «Ежели гость обретает помня покоя, хозяин теряет полдня покоя». Содо всегда восхищается этими его словами. Я тоже сложил как-то, когда в одиночестве жил в одном монастыре:
К вечеру пришел посланец с письмами от Керая.
Оказывается, в столицу из Эдо вернулся Отокуни 296 и привез с собой множество писем от моих старинных друзей и учеников. Меж ними было и письмо Кекусуя, 297 в котором тот писал, что навестил оставленную мною Банановую хижину и встретился с Соха. 298
Еще он писал:
Мое жилище длиной примерно в два лука, 299 рядом не видно никакой зелени, кроме одного-единственного клена.
А вот что написал Рансэцу: 300
В остальных письмах было много трогательного, милого — и только.
283
…в середине часа Лошади… — т. е. около часа дня.
284
Бодхисаттва Кокудзо (санскр. Акасагарбха) — бодхисаттва мудрости и великой добродетели. Изображается сидящим на лотосе с венцом «пяти премудростей» на голове, с жемчужиной, исполняющей желания, в левой руке, с мечом знания в правой. Этот бодхисаттва является главным объектом поклонения в храме Хориндзи, который находится восточнее горы Арасияма.
285
Кого — любимая наложница императора Такакуры (1161–1181). Спасаясь от ненависти Тайра Киемори, бежала в Сага, там стала монахиней. (См. «Повесть о доме Тайра», свиток 6.)
286
Накакуни — имеется в виду придворный императора Такакуры Минамото Накакуни, который по приказу императора однажды осенью в день полнолуния приехал в Сага, чтобы навестить Кого.
287
…когда зеленели цвы в деревне Чжаоцзюнь… — ср. со стихотворением Бо Цзюйи: «Цветы у гробницы алые, словно румяна. // Ивы в деревне Чжаоцзюнь зелены, гнутся словно брови». Чжаоцзюнь — деревня, откуда была родом знаменитая китайская красавица Ван Чжаоцзюнь.
…усыпальница феи с горы Ушань… — существует китайская легенда, согласно которой князь Сян-ван (III в. до н. э), гуляя однажды по склонам горы Ушань, встретил фею-небожительницу и полюбил ее. Позже князь Хуай-ван построил на горе храм-усыпальницу в память об этом событии.
288
Монахиня Уко — жена Бонтё.
289
…праздник в северном Сага — речь идет о ежегодном празднике храма Отаги, находившемся на вершине горы Отаги. Этот праздник справлялся в день Свиньи, который был обычно во второй половине четвертой луны. В 4-м году Гэнроку (1691) день Свиньи приходился на 20-й день 4-го месяца.
290
«Друг друга тузят…» — в собрании «Плащ обезьяны» автором этого стихотворения назван Юто.
291
Дзе — здесь мера площади — примерно полтора квадратных метра.
292
…собрались люди из четырех провинций — Басё был родом из провинции Ига, Керай — из Хидзэн, Дзесо — из Овари, а Бонтё — из Kaгa.
293
«…и сновидений четыре вида» — в книге «Чжуцзиняоцзи» («Выдержки из буддийских канонов», эпоха Тан (VII–X вв.) говорится: «Снов имеется четыре вида: 1. Сны, в которых четыре великих (земля, вода, огонь и ветер) пребывают вне гармонии. 2. Сны вещие. 3. Сны о небожителях. 4. Сны, вызванные мыслями» (см. также примеч. 308). Есть еще поговорка: «соберутся десять человек — словно жители десяти провинций».
294
«Тишина и покой. // И когда б не они…» — Басё имеет в виду стихотворение Сайгё: «Примирился я с тем, // Что никто ко мне не приходит. // В хижине горной // Тишина и покой, и когда б не они, // Тяжко было бы жить».
295
Отшельник Тесе — Киносита Тесеси (1569–1649), известный поэт начала периода Эдо. Потеряв свое имение, принял постриг и поселился на горе Хигасияма возле Киото.
296
Отокуни — Каваи Отокуни, человек родом из Оцу. С 1687 г. был одним из самых активных учеников Басё в Оцу.
297
Кекусуй — Сутанума Кекусуй, один из учеников Басё.
298
Соха — дзэнский монах, живший неподалеку от Банановой хижины. Сопровождал Басё в Касима.
299
…длиной примерно в два лука… — длина одного лука считается 7 сяку 5 сунов, соответственно длина двух луков 1 дзе и 5 сяку, т. е. четыре с лишним метра.
300
Рансэцу — Хоттори Рансэцу (1654–1707), ученик Басё, одна из самых значительных фигур в его школе.
301
«Вараби. // Выбираю из сора бережно…» — Вараби и дзэммай — разные виды папоротника, время сбора вараби — второй месяц, время сбора дзэммай — третий месяц.
302
«Меняют прислугу…» — Речь идет о «дне замены прислуги» (дэгавари), в этот день в купеческих домах было принято увольнять одних слуг и нанимать других. Это обычно происходило на второй день второго месяца и на второй день восьмого месяца, (в более поздние времена менять слуг стали на пятый день третьего и десятого месяца).