Стихотворения. Проза - Басё Мацуо (бесплатные версии книг TXT) 📗
На одиннадцатый день посетили монастырь Дзуйгандзи. Когда-то в старину, тридцать два правления тому назад, Макабэ-но Хэйсиро, удалившись от мира, уехал в Китай, вернувшись же, основал этот монастырь. Впоследствии, благодаря добродетелям и споспешествованиям наставника Унго, была обновлена черепица семи молелен, 209 засверкали золотом стены и алтарная утварь, возникли величественные храмы, прекрасные, словно воплощение Земли Вечного Блаженства. И сжала сердце тоска — а где же та давняя келья старца Кэмбуцу? 210
На двенадцатый день отправились в Хираидзуми, намереваясь посмотреть на известную сосну Сестринский зуб — Анэха-но мацу и мост Порванная нить — Одаэ-но хаси, но в этой местности прохожие редки, даже тропы ловцов фазанов да дровосеков трудно различимы, так что в конце концов мы сбились с пути и вышли к гавани, которую называют Иси-но маки. Вдали над морем виднелась гора Золотого цветка — Кинкадзан, та самая, о которой когда-то сказано было: «Цветок из золота расцвел чудесный…», 211 — в заливе толпились сотни кораблей, на берегу теснились людские жилища, и дымок от очагов поднимался над крышами. Да, могли ли мы помыслить, что окажемся в таком месте! Стали искать дом для ночлега, но не нашлось ни одного человека, который согласился бы нас приютить. В конце концов пришлось заночевать в какой-то убогой хижине, когда же рассвело, снова двинулись по неведомым тропам. Мельком взглянув на Переправу Рукав — Содэ-но ватари, Мискантовое Пастбище — Обутино маки, Тростниковую Равнину — Мано-но-каяхара, пошли по длинной дамбе. Миновав унылое Длинное болото — Наганума, переночевали в местечке под названием Тоима и наконец достигли Хираидзуми. Всего же пройдено было более двадцати ри.
Великолепие трех поколений 212 — краткий миг, за который успеет свариться похлебка! 213 Место, где некогда стояли главные ворота, мы обнаружили, не дойдя одного ри до Хираидзуми. Усадьба Хидэхира давно сравнялась с землей, о ней напоминает лишь возвышающийся среди полей и лугов холм, который когда-то имел название гора Золотого петуха — Кинкэйдзан. 214 Сначала мы поднялись к Высокому замку — Такадати, 215 откуда нашим взорам открылась большая река, текущая с юга — Китакамигава. Другая река — Коромогава огибает замок Идзуми 216 и под Высоким замком впадает в Китакамигава. Остатки усадьбы Ясухира 217 находятся за заставой Коромогасэки, похоже, что она закрывала южные подступы к Хираидзуми, ограждая замок от нашествий разбойников. О да, отобрав преданнейших из преданных вассалов, Есицунэ укрылся с ними здесь, в Высоком замке, но миг славы так краток, все исчезает под буйными травами. «Страна распадается с каждым днем. // Но природа — она жива: // И горы стоят, и реки текут, // И буйно растет трава…» — вспомнилось мне и, «присев на дорожную шляпу», 218 я долго сидел, роняя слезы.
Сора
Начинается церемония «открытия святынь» двух храмов, 220 о которой слухи давно уже волновали мое воображение. В Зале Сутр сохранились статуи трех военачальников, 221 а в Зале Света находятся усыпальницы трех поколений 222 и три образа будд. 223 Семь сокровищ 224 давно уже были бы разбросаны, драгоценные дверцы выломаны порывами ветра, позолоченные столбы сгнили бы от инея и снега, и в конце концов все развалилось бы и исчезло в буйных травах, когда б не окружили Залу со всех четырех сторон новыми стенами, и не покрыли бы все это черепичной крышей, дабы сберечь от ветра и дождя, 225 так что стал он напоминанием об ушедших тысячелетиях.
Устремляя мысленный взор свой далеко вперед к владениям рода Намбу, 226 заночевали в селении Ивадэ. Отсюда мы собираемся идти к Огуросаки и Мидзу-но одзима, и далее — от горячих источников Наруго к заставе Ситомаэ, затем перейдем в провинцию Дэва. По этой дороге путники ходят редко, поэтому стражу мы показались подозрительными, но в конце концов нам удалось благополучно миновать заставу. Поднявшись на высокую гору, обнаружили, что день преклонился к вечеру, и, приметив неподалеку домик сторожа, попросились к нему на ночлег. В течение трех дней лил дождь и бушевал ветер, поэтому вынуждены были оставаться в этих никчемных горах.
Хозяин сказал нам, что отсюда в Дэва надо идти через высокие горы, где легко сбиться с пути, поэтому лучше всего нанять проводника. «Ну что ж, раз так», — согласились мы и попросили подыскать нам кого-нибудь, в результате доблестный молодец с мечом на боку и с дубовым посохом в руке повел нас через горы. Мы шли за ним, одолеваемые тревожными мыслями: «Ну, уж сегодня-то непременно попадем в беду». Хозяин оказался совершенно прав: в высоких горах, густо поросших лесом, не было слышно даже птичьих голосов, внизу под деревьями царила кромешная тьма, ветер взметывал клубы пыли и песка до самых туч, мы пробирались сквозь заросли мелкого бамбука, переправлялись через ручьи, карабкались по скалам, покрывались холодным потом, и в конце концов вышли к Могами-но се. По словам нашего проводника, на этой дороге можно ждать любых неприятностей. «Большая удача, — радовался он, прощаясь с нами, — что мне удалось провести вас так, что с вами ничего не случилось». Его слова заставили нас содрогнуться, хотя все уже было позади.
В Обанадзава мы навестили человека, которого зовут Сэйфу. Он богат, но устремления у него вовсе не вульгарные. Сэйфу часто бывает в столице, и чувства странника хорошо ему знакомы, поэтому он задержал нас на несколько дней, делая все, чтобы мы забыли о тяготах долгого пути.
209
…была обновлена черепица семи молелен… — речь идет о семи строениях, обычно имевшихся в монастырях, принадлежащих секте Дзэн: Саммон (Тривратие), Буцудэн (храм Будды), Хотто (Зала Закона), Содо (Монашеская Зала), Кури (Кухня), Екусицу (Комната для омовений) и Тосу (Восточный кабинет). Басё имеет в виду весь монастырь.
210
…а где же та давняя келья старца Кэмбуцу? — Кэмбуцу — монах конца эпохи Хэйан, который жил отшельником в Осима. Предание говорит о том, что он был другом Сайгё и тот навещал его.
211
…о которой когда-то сказано было… — имеется в виду пятистишие Отомо Якамоти из «Манъесю» (№ 4097): «О, для того, чтоб процветал в веках // Правитель наш — дитя богов небесных, // В восточной стороне, // В горах Митиноку, // Цветок из золота расцвел чудесный» [пер. А. Глускиной. Т. 3. С. 182].
212
Великолепие трех поколений… — речь идет о трех поколениях северной ветви рода Фудзивара: основоположником ее был Фудзивара Киехира (1056–1128), вельможа родом из Муцу, сумевший захватить власть над шестью уездами провинций Муцу и Дэва. Фудзивара Мотохира (годы жизни неизвестны) — сын Киехира, правил десятью уездами северных провинций, имея главную резиденцию в Хираидзуми, и Фудзивара Хидэхира (? — 1187) — сын Мотохира (см. примеч. 166).
213
…миг, за который успеет свариться похлебка… — намек на китайскую легенду о студенте Ay, который шел в город Ханьдань, мечтая о блестящей карьере, но по дороге заснул у костра, и за то время, пока в котелке варилась похлебка, увидел (или скорее даже прожил) во сне всю свою дальнейшую жизнь.
214
Гора Золотого петуха — искусственная гора, насыпанная по распоряжению Фудзивара Хидэхира (см. примеч. 166). Ей была придана форма горы Фудзи, а на вершине был установлено изображение петуха. Гора была предназначена для обороны.
215
Такадати — резиденция Минамото Еси- цунэ. Здесь он подвергся нападению войска Фудзивара Ясухира и провел свои последние дни.
216
Замок Идзуми — резиденция Идзуми Сабуро (см. примеч. 197, 195).
217
Ясухира — второй сын Фудзивара Хидэхира (см. примеч. 166). В 1189 г. по приказу Минамото Еритомо убил Минамото Есицунэ и своего брата Тадахиру, позже был сам убит Еритомо.
218
«Страна распадается с каждым днем…» — цитата из стихотворения Ду Фу «Весенний пейзаж» (см. рус. пер.: Светлый источник: Средневековая поэзия Китая, Кореи, Монголии / Пер. А. Гитовича. М.: Правда, 1989. С. 79). «Присев на дорожную шляпу» — тоже аллюзия на стихотворение Ду Фу «Дворец драгоценных цветов»: «Исполненный грусти присел на пучок травы…» Басё меняет «пучок травы» на «дорожную шляпу».
219
Канэфуса — Macao Дзюро Канэфуса, опекун супруги Минамото Есицунэ, сопровождал Есицунэ, когда тот, спасаясь от преследователей, вместе с семьей уходил на север. После того как Есицунэ покончил с собой, выполняя волю покойного, убил его жену и детей, после чего поджег дом, где они находились, и сгорел вместе с ним (см.: Сказание о Есицунэ / Пер. А. Стругацкого. М.: Худ. лит., 1984. С. 206).
220
Два храма — два храмовых здания монастыря Тюсондзи: Зала Сутр — Кедо и Зала Света — Хикаридо.
221
В Зале Сутр сохранились статуи трех военачальников… — о каких военачальниках идет речь, неизвестно. На самом деле в этом здании находятся статуи бодхисаттвы Мондзю (санскр. Манджушри), царя Удэна (санскр. Удаяна) и отрока Дзэндзай. В «Дневнике Сора», кстати, говорится о том, что, когда они пришли в монастырь Тюсондзи, там не было сторожа, и никто не смог открыть здания двух храмов.
222
…усыпальницы трех поколений… — см.: примеч. 207.
223
…три образа будд — будды Амида, Каннон и Сэйси.
224
Семь сокровищ… — имеется в виду семь буддийских сокровищ (сиппоо): золото, серебро, лазурит, хрусталь, тридакна, коралл, агат. Иногда называют другие компоненты.
225
…когда б не окружили Залу… — в 1288 г., по распоряжению Камакурского сегуна, здание Залы Света было окружено внешними стенами и новой крышей, чтобы уберечь его от непогоды. Позже внешние стены восстанавливались еще несколько раз.
226
Намбу — общее название родов, которым принадлежали северные земли.
227
«Ползи же ко мне…» — стихотворение построено на стихотворении Неизвестного автора из антологии «Манъесю» (№ 2265): «Утренний туман поднялся легкой дымкой // У сторожек, где костры горят, // Вдалеке несется крик лягушек… // О, когда бы твой я голос слышал, // Разве жил бы я в такой тоске?» [Пер. А. Глускиной. Т. 2. С. 235.]
228
«Кисточку для бровей…» — Сафлор (яп. бэнибана) — ложный шафран, растение с пушистыми желтыми цветками, из которых делают масло. (Сэйфу как раз был торговцем маслом.) Эти цветы — достопримечательность северных провинций, и для Басё они внове. Пушистые венчики цветов у него, столичного жителя, невольно ассоциируются с пушистой щеточкой, которой принято стряхивать пудру с бровей. К тому же слово «бэни» означает еще и «румяна», т. е. опять же вызывает ассоциацию с косметическими принадлежностями.