Mybrary.info
mybrary.info » Книги » Справочная литература » Словари » Краткий словарь трудностей английского языка - МОДЕСТОВ В.С. (библиотека книг бесплатно без регистрации TXT) 📗

Краткий словарь трудностей английского языка - МОДЕСТОВ В.С. (библиотека книг бесплатно без регистрации TXT) 📗

Тут можно читать бесплатно Краткий словарь трудностей английского языка - МОДЕСТОВ В.С. (библиотека книг бесплатно без регистрации TXT) 📗. Жанр: Словари. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте mybrary.info (MYBRARY) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

New millennium — Новое тысячелетие

News of the day — Злоба дня

Newsstand — Газетный киоск

New-Year's Eve Party — Встреча Нового года

Next door — Рядом. Недалеко. Очень близко. По соседству

Next-door room — Соседняя комната

Next to none — Почти ничего. Ничтожно мало

Next to nothing — Всего ничего

Nice going! (амер.) — Хорошая работа! Неплохо сделано!

Nice job! (амер.) — Хорошая работа! Неплохо сделано!

Nice kettle of fish! — Хорошенькое дело! Весёленькая история! Вот те‹бе› раз!

Nicely! — Хорошо!

Nice meeting you (амер.) — Приятно было познакомиться

Nice place you have here! (амер.) — Неплохое местечко! У вас тут мило! (так говорят гости о доме хозяина)

Nice talking to you (амер.) — Приятно было побеседовать (при прощании)

Nice to meet you, too — Я тоже рад знакомству (ответ на приветствие “Pleased to meet you!”)

Nice to see you — Рад тебя видеть

Nickel! (амер.) — О чём задумался?

Nigger heaven (амер.) — Галёрка (в театре)

Night after night — Каждую ночь

Night as hell — Тьма кромешная

Night blindness — Куриная слепота

Nightcap — Посошок (последняя рюмка горячительного, обычно ликёра, перед уходом)

Nightclub hostess — Девушка из бара, стимулирующая клиентов покупать спиртное

Night owl (амер.) — Полуночник. Ночной гуляка

Nightstand (амер.) — Прикроватный столик

Nighty-night! (амер.) — Иди баиньки! Спокойной ночи, малыш!

Nilky (No Income, Lots of Kids) — Никакого дохода и куча детей

Nineteen suburbs looking for a town (амер.) — Девятнадцать пригородов в поисках одного города (г. Лос-Анджелес)

Nip something in the bud — Уничтожить в зародыше. Пресечь на корню

Nitty-gritty — Подробности

Nix! (амер.) — Стой! Не хочу! Брось! Не позволю! Нельзя!

Nix on that game! — Чёрта с два!

No! — Нет! Но! Однако!

No abatement made — По твёрдым ценам. Без запроса

NO ADMITTANCE — Вход воспрещён (табличка на двери)

NO ADMITTANCE WITHOUT PREVIOUS ANNOUNCEMENT — Без доклада не входить (табличка на двери)

Noah's ark — Ноев ковчег

No, a thousand times no! — Нет и нет! Тысячу раз нет!

No backtalking! — Никаких разговоров [возражений]!

No better than — Просто. В действительности

Noblesse oblige — Положение обязывает

Nobody can tell! — Кто знает? Почём знать?

No-brainer! (амер. жарг.) — Это ежу ясно!

No can do! (амер.) — Я не могу сделать это! Не хочу и не буду делать это!

No catch — Ненужное [невыгодное] приобретение. Невелика ценность. Барыш невелик

No comeback! — Возврата нет!

No comment! — Без комментариев! Мне нечего сказать! (формула отказа от интервью)

No compromise! — Никаких компромиссов!

No coward — Не робкого десятка

Nodding acquaintance — Шапочное знакомство

NO DOGEARING THE PAGES — Не загибайте уголки страниц (предупреждающая надпись в школьной библиотеке)

No, don't! — Не надо!

No doubt! — Несомненно! Наверняка!

No doubt about that — Что верно, то верно

No end! — Чрезвычайно! Безмерно! Беспредельно! Безумно! В высшей степени!

No end in sight — Конца не видно

No end of — Без конца. Масса. Уйма

NO ENTRY — Въезд запрещён! (дорожный знак одностороннего движения)

No eye like the eye of the master — Хозяйский взгляд везде нужен

No fair! — Это нечестно!

No fear! — Ни за что! Нашёл дурака! Конечно, нет! Маловероятно!

No fear — Едва ли. Вряд ли. Ни в коем случае

NO FOOD, DRINKING, SMOKING OR PETS PERMITTED IN STORE — В магазине запрещается есть, пить и ходить с животными (надпись при входе)

No food has passed my lips — У меня во рту маковой росинки не было

No-frills (амер.) — Без излишеств

NO FUEL — Бензина нет (объявление на бензоколонке)

No funny business! — Без фокусов!

No go! — Ничего не выйдет!

No good! — Капут! Конец! Ни к чему!

No greater love — Слишком большой любви не бывает

No great scratch (амер.) — Не очень хорошая вещь. Так себе. Ничего особенного

No great shakes [things]! — Ничего особенного! Не ахти как хорош!

No harm done! — Невелика беда! Ничего!

No heel-taps! — Пить до дна! До дна! (во время застолья)

Noisy crew — Шумная компания

No kidding! (амер. жарг.) — Серьёзно? Без обмана? А ты не врёшь? Без шуток! Какие уж шутки!

No less! — Ничего не потеряешь!

No lie? (амер.) — Ты говоришь правду? Это правда?

No likely! — Как бы не так!

No loitering! — Не задерживайся! Не задерживайтесь!

NO LOITERING. POLICE TAKE NOTICE — Без надобности не ходить, объект под наблюдением полиции (предупреждающая надпись)

No man alive… — Никто на свете не…

No man is a prophet in his own country — Нет пророка в своём отечестве

No matter! — Ничего! Неважно! Всё равно!

No matter how you look at it — Как ни крути

No matter where — Где бы то ни было

Nom de guerre — Псевдоним

Nom de plume — Псевдоним (только писателей)

No monkey business! — Без фокусов! Без глупостей!

No names, no packdrill! — Никаких имён, никаких наказаний!

Non-book (амер.) — Плохая книга

Non-com (амер.) — Сержант. Унтер-офицер

Nondrinker — Трезвенник

No need! — Не надо! Не нужно! Без надобности!

No need to be sorry! — Нет надобности извиняться!

None of that! — Перестань‹те›! Хватит! Брось‹те›! Довольно! Я этого не потерплю!

None of your beeswax! (амер.) — Не твоё дело!

None of your business! — Не твоё [ваше] дело!

None of your damned nonsense! — Не валяй дурака!

None of your impudence! — Не смей‹те› дерзить!

None of your ‹little› games! — Бросьте ваши штучки! Без фокусов!

None of your lip! — Без дерзостей! Нельзя ли без нахальства!

None of your palaver! — Брось трепаться!

None of your sauce! — Не дерзи‹те›! Перестань‹те› дерзить!

None of your tricks! — Без фокусов! Шалишь! Без дураков! Оставьте ваши штучки!

None the better for your asking — Вашими [твоими] молитвами

None the less — Тем не менее

None too good — Не подарок

Non-fiction — Публицистика. Документальная проза. Общественно-политическая литература

Non-fiction novel (амер.) — Документальный роман

Non-immigrant (амер.) — Иностранный турист

Nonnative — Иностранный. Неродной. Чужестранный

No, no, a thousand times no! — Нет, нет, тысячу раз нет!

No nonsense now! — ‹Ну›, без глупостей! А ну! Пожалуйста, без глупостей!

Nonsense! — Глупости! Чепуха! Чушь! Вздор!

Non-voting share — Неголосующая акция

Non-writing (амер.) — Халтурная [графоманская] литература

Noon recess (амер.) — Перерыв на обед

No opinion! — Воздерживаюсь!

NO OVERTAKING — Не обгонять! (надпись на заднем стекле автомобиля)

NO PARKING — Парковка автомобилей запрещена (предупреждающая надпись)

NO PARKING ANY TIME — Стоянка автомобилей запрещена в любое время (предупреждающая надпись)

NO PARKING ON SIDEWALK — Стоянка автомобилей на тротуаре запрещена (предупреждающая надпись)

NO PARKING THIS STREET — Стоянка автомобилей на этой улице запрещена (предупреждающая надпись)

NO PARKING ZONE (амер.) — Здесь стоянка автомобилей запрещена (предупреждающая надпись)

NO PASSAGE — Проезд воспрещён! (предупреждающая надпись)

NO PASSING — Не обгонять! (надпись на заднем стекле автомобиля)

Nope! (жарг.) — Нет!

NO PROBLEM — Без проблем (надпись на майке)

No prompting! — Не подсказывать!

No reason! — Да так!

No reply! — Телефон не отвечает!

NO ROAD — Нет проезда (предупреждающий знак)

No room to swing a cat in — Повернуться негде. Яблоку негде упасть

Northern morning — Северное сияние

North Star State (амер.) — Штат Северной звезды (прозвище штата Миннесота)

No savvy! (жарг.) — Не знаю! Не понимаю!

Noses for news — Нюх [чутьё] на новости (у журналистов)

Перейти на страницу:

МОДЕСТОВ В.С. читать все книги автора по порядку

МОДЕСТОВ В.С. - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybrary.info.


Краткий словарь трудностей английского языка отзывы

Отзывы читателей о книге Краткий словарь трудностей английского языка, автор: МОДЕСТОВ В.С.. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор mybrary.info.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*