Цитаты из всемирной истории. От древности до наших дней. Справочник - Душенко Константин Васильевич (читать онлайн полную книгу .TXT) 📗
(Caprivi, Leo von, 1831—1899), граф, в 1883—1888 гг. глава военно-морского ведомства, в 1890—1894 гг. рейхсканцлер Германской империи
Будущей весной у нас будет война на два фронта.
Обычная фраза в 1880-е гг., согласно "Воспоминаниям" адмирала Альфреда фон Тирпица (1919). > Отд. изд. – М., 1957, с. 71.
(Caraffa, Carlo, 1517—1561), итальянский кардинал, папский легат
Коль скоро народ желает быть обманутым, пусть он будет обманут. // Quandoquidem populus <...> vult decipi, decipiatur (лат.).
Так будто бы сказал Караффа в 1556 г., согласно французскому историку Жаку де Ту (1553—1617) ("История моего времени, I, 17; опубл. в 1733 г.). > Gefl. Worte-01, S. 86.
Изречение "Мир желает быть обманутым" встречается (по-немецки) уже в поэме Себастьяна Бранта "Корабль дураков" (1494). В латинской форме ("Mundus vult decipi") приведено у Лютера (1527), а также в "Парадоксах" Себастьяна Франка (1554) – со ссылкой на "некоего монаха". Вскоре оно стало цитироваться с дополнением: "...пусть же он будет обманут" ("...ergo decipiatur"). > Gefl. Worte-01, S. 85—86.
(Caracciolli, Francesco, 1752—1799), маркиз, посол Неаполитанского королевства в Лондоне
В Англии шестьдесят вероисповеданий и только один соус.
Приписывается. > Boudet, p. 60.
п "В Соединенных Штатах <...> тридцать две религии и только одно блюдо" (Т-16).
(Charles I, 1600—1649), английский король с 1660 г.
Никогда не защищайся и не оправдывайся, прежде чем тебя обвинят.
Письмо к лорду Уэнтуэрту от 3 сент. 1636 г.
Jay, p. 82
Вижу, все пташки улетели.
Слова короля в Палате общин 4 янв. 1642 г., после неудачной попытки арестовать пятерых руководителей оппозиции. > Jay, p. 82.
Я – мученик народа.
На эшафоте 30 янв. 1649 г. > Jay, p. 82.
Помни!
Последнее слово перед казнью, обращенное к епископу Уильяму Джуксону. Согласно Джуксону, накануне казни король просил его передать наследнику, чтобы тот, если вступит на трон, не мстил за убийство отца. > Bricard, s. 255.
(Charles II, 1630—1685), английский король с 1660 г.
Лучше, чем в театре!
О дебатах в Палате лордов по поводу закона о разводе лорда Росса (1670).
Фраза встречалась у итальянского писателя Пьетро Аретино (1492—1557). > Benham, p. 489b.
...Потому что мои слова и вправду мои, а мои дела – это дела моих министров.
По поводу эпиграммы Джона Уилмота, лорда Рочестера (1647—1680): "...За ним не числится ни глупого словца, / Ни умного поступка". > Jay, p. 83, 307; Маршак С. Избр. переводы. – М., 1978, с. 310.
Лучше вам иметь одного короля, чем пятьсот.
Распуская парламент 28 марта 1681 г. > Eigen, p. 361.
Пресвитерианство – не религия для джентльменов.
Пресвитерианцу Лодердейлу (Lauderdale), предлагая ему перейти в англиканскую веру. Приведено в "Истории моей жизни" епископа Джилберта Бёрнета (1724). > Knowles, p. 203.
Мой брат за обедню отдаст три королевства.
О Якове, который вступил на английский трон в 1685 г. под именем Якова II и три года спустя был низложен за попытку восстановления католицизма. Приведено в книге Вольтера "Век Людовика XIV" (1753), гл. 2. > Вольтер. История царствования Лудовика [так!] XIV... – М., 1802, ч. 1, с. 315. "Три королевства" – Англия, Шотландия и Ирландия.
п "Париж стоит обедни" (Г-39).
Не дайте бедной Нелл умереть с голоду.
Последние слова 6 фев. 1685 г., согласно "Истории моего времени" Дж. Бёрнета (1724). > Knowles, p. 456. Нелл Гвин (1650—1687) – актриса, фаворитка короля.
(Karl V Habsburg, 1500—1558), император "Священной Римской империи" в 1516—1556 гг. испанский король в 1519—1556 гг. (под именем Карлоса I)
Я пришел, увидел, а Бог победил! // Veni, vedi, Deus vicit.
Так будто бы сказал Карл V после победы над войсками князей-протестантов при Мюльберге 24 апр. 1547 г. > Kasper, S. 385.
По другой версии, так сказал польский король Ян Собеский 12 сент. 1683 г., вручая папе Иннокентию XI знамена, захваченные после разгрома турок под Веной. > Stevenson, p. 402.
п "Пришел, увидел, победил" (Ц-18).
Я воюю с живыми, а не с мертвыми.
Апокрифический ответ герцогу Фернандо Альба, который после взятия Виттенберга (23 мая 1547 г.) будто бы предложил выкопать и повесить труп Мартина Лютера, умершего годом раньше. Приведено в книге Юлиуса Цинкгрефа "Изречения" (1653). > Markiewicz, s. 207.
Согласно Диодору Сицилийскому, карфагенские полководцы Ганнибал и Гамилькар ответили римлянам, просившим похоронить своих воинов: "Было бы зверским обычаем вести войну с мертвыми той же породы" ("Историческая библиотека", I в. до н.э.). > Гроций Г. О праве войны и мира. – М., 1994, с. 444 (здесь несколько иной перевод).
В моих владениях не заходит солнце.
Слова, по традиции приписываемые Карлу V, который правил Испанией с ее заморскими землями, Южной Италией, Нидерландами, габсбургскими землями в Австрии и Южной Германии, а также (номинально) "Священной Римской империей Германской нации".
В 1585 г., по случаю свадьбы герцога Савойского с Екатериной Австрийской, была поставлена пьеса итальянского поэта Джованни Батисты Гварини (G. B. Guarini) "Верный пастырь". В ее прологе говорилось: "...дочь монарха, у которого солнце не заходит даже с наступлением ночи". > Gefl. Worte-81, S. 186.
Затем в книге Бальтазара Шуппа "Вынужденная реабилитация" ("Abgenцtigten Ehrenrettung", Лейпциг, 1660): "Король Испании великий государь; одной ногой он стоит на Востоке, другой на Западе, и солнце всегда сияет хотя бы в нескольких из его владений". > Gefl. Worte-01, S. 149.
В драме Ф. Шиллера "Дон-Карлос" (1785), I, 6, слова "В моих владениях не заходит солнце" произносит испанский король Филипп II (1527—1598). Позже английский критик Кристофер Норт говорил о "владениях Его Величества, в которых никогда не заходит солнце" ("Blackwood’s Magazine", апр. 1829). > Jay, p. 275.
п "И не воссияет солнце над какой-либо другой страной, сопредельной с нашей..." (К-189).
Железная рука в бархатной перчатке.
Приписывается. > Benham, p. 489a.
"Чтобы править французами, нужна железная рука в бархатной перчатке" – так будто бы говорил французский маршал Жан Батист Бернадот (1763—1844; с 1818 г. – король Швеции под именем Карла XIV Юхана). > Markiewicz, s. 207.
По-испански я говорю с Богом, по-итальянски с женщинами, по-французски с мужчинами, а со своей лошадью – по-немецки.
В таком виде приведено в "Письмах к сыну" Филипа Честерфилда (опубл. в 1774 г.). > Knowles, p. 203.
Более ранняя версия – в "Разговорах Ариста и Эжена" французского филолога-иезуита Доминика Бугура (D. Bouhours, 1628—1702): "...если бы <...> захотелось побеседовать с дамами, то повел бы речь по-итальянски; <...> с мужчинами <...> повел бы речь по-французски; <...> со своей лошадью <...> по-немецки; но если бы захотелось побеседовать с Богом, то повел бы речь по-испански". > Ломоносов М. В. Полн. собр. соч. – М.; Л., 1952, т. 7, с. 862 (коммент.).
Человек столько раз человек, сколько языков он знает.
Приведено в книге Пьера Брантома (ок. 1540—1614) "Жизнеописания великих иноземных полководцев" (опубл. в 1666 г.). > Markiewicz, s. 207.