Словарь современных цитат - Душенко Константин Васильевич (книги онлайн бесплатно серия TXT) 📗
13
Любовь – это сон упоительный.
Там же
Цитата из пьесы Э. Ростана «Принцесса Грёза» (1895), I, 4 в пер. Т. Щепкиной-Куперник (1896). Во французском оригинале этой строки нет.
14
* Красота – это страшная сила.
Там же
Это цитата из С. Надсона: «Ах, красота – это страшная сила!» («Бедный ребенок, она некрасива!», 1883). Также: «Такая красота – сила» (Ф. Достоевский, «Идиот», I, 7) (1868).
15
Губы такие уже не носят.
Там же
16
Сексапил номер четыре.
Там же
17
Белая горячка, горячка белая. Кто больной? Я больной.
Там же
18
* И так будет с каждым, кто некультурно обращается с атомной энергией!
Там же
Точная цитата: «И так будет со всяким...»
19
И это ничтожество я почти любила!
Там же
РАУШНИНГ Герман
(Rauschning, Hermann, 1887—1982), немецкий публицист
20
Революция нигилизма.
Загл. книги о нацизме («Die Revolution des Nihilismus», 1938)
РЕГАМЕ Жанна (Regamey, Jeanne);
РЕГАМЕ Фредерик (Regamey, Frederic,1853—1925),
французские публицисты
21
* Немцев на 20 миллионов больше, чем надо.
Из книги «Германия – враг» (1913)
Со времени Версальского договора (1919) фраза обычно приписывалась Жоржу Клемансо.
РЕГИСТАН Гарольд (1924—1999), поэт
22
Песня первой любви в душе / До сих пор жива.
«Песня первой любви» из одноименного к/ф (1959), муз. А. Бабаджаняна
РЕЗЕРФОРД Эрнест
(Rutherford, Ernest, 1871—1937), британский физик
23
** А когда же вы думаете?
Ответ молодому физику, который заявил, что работает с утра до вечера.
24
** Разве не я создаю волну?
«Счастливец Резерфорд, вы всегда на волне!» – «Это правда, но разве не я создаю волну?» – диалог приводится в работе Ч. Сноу «Две культуры и научная революция» (1959).
РЕЗНИК Илья Рахмиэлевич (р. 1938), поэт-песенник
25
Ах, вернисаж, ах, вернисаж! / Какой портрет, какой пейзаж!
«Вернисаж» (1986), муз. Р. Паулса
26
Эй вы там, наверху!
«Делу – время» (1985), муз. Р. Паулса
27
Я так хочу, / Чтобы лето не кончалось.
«Звездное лето», песня из одноименного к/ф (1978), муз. А. Пугачевой
28
Одна святая к музыке любовь.
«Маэстро» (1980), муз. Р. Паулса
29
Еще идут старинные часы.
«Старинные часы» (1981), муз. Р. Паулса
30
Расставанье – маленькая смерть.
«Три счастливых дня» (не позднее 1990 г.), муз. А. Пугачевой
Образ восходит к стихотворению французского поэта Эдмона Арокура «Рондель прощания» (1891): «Уехать – это чуть-чуть умереть».
31
Стюардесса по имени Жанна.
Назв. и повторяющаяся строка песни (не позднее 1993 г.), муз. В. В. Преснякова
РЕЙГАН Нэнси
(Reagan, Nancy, р. 1923), жена президента США Рональда Рейгана
32
Просто скажи «нет!».
Ответ школьнице, которая спрашивала, как противостоять настойчивым предложениям сверстников попробовать наркотики; лозунг кампании против наркотиков (1986).
РЕЙНОЛДС Стэнли
(Reynolds, Stanley, р. 1935?), американский журналист, с 1960 г. в Англии
33
Лучше быть мертвым, чем красным.
Загл. романа («Better Dead Than Red», 1964)
Лозунг английских пацифистов «Лучше быть красным, чем мертвым» («Better red than dead») появился в конце 1950-х гг. и нередко приписывался Б. Расселу, по-видимому, без достаточных оснований.
Существует немецкая поговорка: «Heute rot, morgen tot» («Нынче в порфире, а завтра в могиле», букв.: «Сегодня красный, завтра мертвый»). Это видоизмененное библейское изречение: «Ныне – царь, а завтра – умирает» (Сирах, 10:12).
Также: «Лучше быть глупым, чем мертвым» («It is better to be a fool than to be dead») – известная цитата из рассказа Р. Л. Стивенсона «Ворчливый возраст и молодость» (1881).
РЕЙТЕР Уолтер
(Reuther, Walter, 1907—1970), американский профсоюзный лидер
34
** Если это выглядит, как утка, переваливается, как утка, и крякает, как утка, то скорее всего это и есть утка.
Так будто бы говорил Рейтер о коммунистах и сочувствующих им в начале 1950-х гг. – годы «охоты на ведьм».
РЕМАРК Эрих Мария
(Remarque, Erich Maria, 1898—1970), немецкий писатель
35
Время жить и время умирать.
Загл. романа («Zeit zu leben und Zeit zu sterben», 1954)
В Библии: «Всему свое время (...) Время раждаться и время умирать» (Екклезиаст, 3:1—2).
36
Жизнь взаймы.
Загл. романа («Geborgtes Leben», 1959)
37
На Западном фронте без перемен.
Загл. романа («Im Westen nichts Neues», 1929; газетная публ.: 1928) в пер. С. Мятежного и П. Черевина
«Im Westen nichts Neues» – несколько измененная формула из немецких сводок о ходе военных действий 1914—1918 гг. Перевод С. Мятежного и П. Черевина публиковался также под загл. «На Западе без перемен».