Словарь современных цитат - Душенко Константин Васильевич (книги онлайн бесплатно серия TXT) 📗
93
Список благодеяний.
Загл. пьесы (1931)
Героиня пьесы составляет список преступлений и благодеяний революции.
ОЛЬШАНСКИЙ Иосиф Григорьевич (р. 1917/18), сценарист
94
* Само рассосется.
К/ф «Дом, в котором я живу» (1957), сцен. Ольшанского, реж. Л. Кулиджанов и Я. Сегель
Герой фильма – жене, которую везут в роддом: «А может, еще рассосется все?»
Затем в скетче Л. Измайлова «Поликлиника»: «Рожать и только рожать, если, конечно, само не рассосется».
О’НИЛ Юджин
(O’Neill, Eugen Gladstone, 1888—1953), американский драматург
95
Любовь под вязами.
Загл. пьесы («Desire Under the Elms», 1924), экраниз. в 1958 г.
Позднейший перевод: «Страсти под вязами».
ОНО Йоко (Ono, Yoko, р. 1933), японско-американская художница, жена Джона Леннона
95а
Женщина – негр нашего мира. // Woman is the nigger of the world.
Высказывание из интервью в журн. «Nova» (1968). В 1972 г. оно стало названием песни Леннона.
ОППЕНГЕЙМЕР Роберт
(Oppenheimer, Robert, 1904—1967), американский физик
96
** Мы сделали работу за дьявола.
О создателях атомной бомбы. Эти слова, сказанные Оппенгеймером летом 1956 г., приводятся в книге Р. Юнга «Ярче тысячи солнц» (1958), гл. 20.
ОРЛАНДО
Витторио (Orlando, Vittorio Emanuele, 1860—1952), премьер-министр Италии
97
Санитарный кордон против большевизма.
Выступление на Парижской мирной конференции 21 янв. 1919 г.
«Обычно, чтобы остановить распространение эпидемии, устанавливают санитарный кордон. Если принять подобные же меры против распространения большевизма, он мог бы быть побежден, ибо изолировать его – значит победить».
ОРЛОВ Сергей Сергеевич (1921—1977), поэт
98
Его зарыли в шар земной, / А был он лишь солдат.
«Его зарыли в шар земной...» (1944)
ОРНЕ Андре (Hornez, Andre, 1905—1989),
французский поэт-песенник
99
C’est si bon. // Это хорошо.
Назв. и строка рефрена песни (1947), муз. А. Бетти
Часто русифицируется: «се си бон».
ОРТЕГА-И-ГАССЕТ Хосе
(Ortega y Gasset, Jose, 1883—1955), испанский философ
100
Восстание масс.
Загл. книги («La Rebelion de las masas», 1930)
У Ф. Ницше: «Театр есть восстание масс» («Казус Вагнер». «Прибавление», 1888 г.).
ОРУЭЛЛ Джордж
(Orwell, George, 1903—1950), английский писатель
101
Большой Брат следит за тобой.
«1984» (1949), ч. 1, гл. I
«Большой Брат» – утвердившийся, хотя и неточный перевод выражения «Big Brother». В переводе В. Голышева: «Старший Брат смотрит на тебя». Выражение «Старший Брат» в переносном смысле встречалось и раньше, в т. ч. у Дж. Джойса и Г. Уэллса.
В 1935 г. А. Барбюс писал о Сталине: «Он – отец и старший брат, действительно склонявшийся надо всеми» («Сталин», гл. VIII).
102
Новояз. // Newspeak.
Там же
103
Война – это мир! Свобода – это рабство! Незнание – сила!
Там же, пер. В. Голышева
104
Министерство правды. Министерство любви. Министерство изобилия.
Там же
Первое министерство ведает пропагандой, второе – политическая полиция.
105
Двоемыслие. // Doublethink.
Там же
106
Двухминутки ненависти.
Там же
107
Полиция мысли.
Там же
В переводе В. Голышева – «полиция мыслей».
108
Мыслепреступление.
Там же
Ср. также: «Преступления мысли относятся к учениям, противным истине и к еретическому развращению» (Иероним, «Три книги толкований на Послание к ефесянам», I, 2) (388 г.).
109
Кто управляет прошлым, тот управляет будущим; кто управляет настоящим, тот управляет прошлым.
Там же, ч. 2, гл. III; пер. В. Голышева
110
Внутренняя партия.
Там же, ч. 2, гл. IV
111
Свобода – это возможность сказать, что дважды два – четыре.
Там же, ч. 2, гл. VII; пер. В. Голышева
112
Цель власти – власть.
Там же, ч. 3, гл. III
113
* Сапог на лице человека.
Там же
«Если вам нужен образ будущего, вообразите сапог, топчущий лицо человека – вечно» (пер. В. Голышева).
114
* Полюбить Большого Брата.
Там же, ч. 3, гл. VI
Заключительные строки основной части романа: «Все хорошо, теперь все хорошо. Борьба закончилась. Он любил Старшего Брата» (пер. В. Голышева).
115
Ферма Животных.
Загл. сказочно-аллегорической повести («Animal Farm», 1945)
Повесть известна также под названиями: «Скотный двор», «Скотный хутор» и др.
116
Четыре ноги – хорошо, две ноги – плохо.
Там же, 3
117
Все животные равны, но некоторые животные более равны, чем другие.
Там же, 10