Mybrary.info
mybrary.info » Книги » Справочная литература » Энциклопедии » Большая Советская Энциклопедия (ПЕ) - Большая Советская Энциклопедия "БСЭ" (читаемые книги читать онлайн бесплатно полные .txt) 📗

Большая Советская Энциклопедия (ПЕ) - Большая Советская Энциклопедия "БСЭ" (читаемые книги читать онлайн бесплатно полные .txt) 📗

Тут можно читать бесплатно Большая Советская Энциклопедия (ПЕ) - Большая Советская Энциклопедия "БСЭ" (читаемые книги читать онлайн бесплатно полные .txt) 📗. Жанр: Энциклопедии. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте mybrary.info (MYBRARY) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

  В России существовала развитая переводческая деятельность уже в эпоху Киевской Руси (переводы делались главным образом с греческого, латинского, а также со славянского, немецкого и др. языков). Переломным в истории П. х., как и всей русской литературы, явился 18 в. Обновление всех сфер общественной жизни после реформ Петра I, расширение связей с зарубежным миром вызвали усиленную потребность в переводах; ими занимались все крупнейшие писатели того времени — В. К. Тредиаковский, А. Д. Кантемир, М. В. Ломоносов, А. П. Сумароков и др. Большое значение в истории П. х. в России имела деятельность В. А. Жуковского. Эпоха Пушкина и декабристов открыла блестящий период переводческой деятельности в России. К середине 19 в. всё чаще встречаются переводы европейских писателей с подлинников (а не через французский язык), появляются переводы из восточной поэзии (обычно через европейские языки), делаются первые переводы произведений др. народов, населявших Россию. Во 2-й половине 19 в. переводами в той или иной мере занимались все крупные русские писатели; большую роль в развитии взглядов на П. х. сыграли работы В. Г. Белинского, Н. Г. Чернышевского, Н. А. Добролюбова. Количество переводов на русский язык продолжало возрастать, однако общий уровень переводческого искусства заметно снижался; известную роль в этом играло коммерческое отношение к изданию переводной литературы. В начале 20 в. наступило значительное оживление в области поэтического перевода, отмеченное отдельными большими достижениями (переводы И. Ф. Анненского, А. А. Блока и др.), хотя на переводческой деятельности отрицательно сказалась идея «непереводимости», свойственная идеалистической эстетике. В предреволюционные годы возрастает интерес к творчеству народов, населяющих Россию (армянской, латышской, финской и др. литературы).

  История советского П. х. начинается с организации М. Горьким издательства «Всемирная литература» (1918). При издательстве существовала студия П. х.; высокие требования к качеству перевода и научные принципы редактуры были неотъемлемой частью нового подхода к изданию переводной литературы. На рубеже 20—30-х гг. резко возросло количество переводов на русский язык произведений братских литератур СССР. Подъёму культуры П. х. содействовал первый переводческий коллектив, созданный в 30-е гг. И. А. Кашкиным . В многонациональную советскую литературу вошли как развитые литературы с давними переводческими традициями (армянская, грузинская, таджикская, украинская и др. литературы), так и литературы народов, получивших письменность только после Великой Октябрьской социалистической революции. Для молодых литератур переводы явились мощным стимулом национального культурного развития; создание переводов с младописьменных языков и наоборот было необычайно трудным делом: отсутствовали традиции, недоставало квалифицированных кадров и т. д. В Советском Союзе переводы осуществляются между более чем ста языками; переводы составляют свыше половины всех изданий художественной литературы. Особенно большое значение в условиях активного взаимодействия братских литератур, процесса их взаимообогащения имеет перевод на русский язык. С ростом творческой интеллигенции во всех республиках идёт «вытеснение» переводов по подстрочнику, становятся обычными автопереводы.

  Во всех республиках переводами профессионально занимаются многие, в том числе ведущие, писатели, что обусловливает тесную связь советской школы П. х. с развитием всего литературного процесса и высоту её эстетических требований.

  Молодая, быстро растущая отрасль филологической науки в СССР — теория П. х. В ряде республиканских АН созданы секторы теории и истории перевода. Советом по художественному переводу при СП СССР проведён ряд конференций и международных встреч, в том числе симпозиум «Актуальные проблемы теории художественного перевода» (Москва, 1966). Теоретические установки советской переводческой школы, руководствующейся идеями равноправия народов, уважения к национальным традициям, пользуются авторитетом за рубежом, где неизменно подчёркивается её творческий характер.

  Лит.: Русские писатели о переводе XVIII — XX вв., Л., 1960; Алексеев М. П., Проблема художественного перевода, Иркутск, 1931; Чуковский К. И., Высокое искусство, М., 1964; Кашкин И. А., Для читателя-современника, М., 1968; Гачечиладзе Г. Р., Художественный перевод и литературные взаимосвязи, М., 1972; Федоров А. В., Основы общей теории перевода, М., 1968; Вопросы художественного перевода. Сб. ст., М., 1955; Мастерство перевода. сборники ст., [в. 1— 9], М., 1959—73; Актуальные проблемы теории художественного перевода, т. 1—2, М., 1967; Художественный перевод. Взаимодействие и взаимообогащение литератур, Ер., 1973; Левый И., Искусство перевода, М., 1974; Сагу Е., La traduction dans le monde moderne. Gen., 1956; Savory Т., The art of translation, L., 1957; Wirl J., Grundsätzliches zur Problematik des Dolmetschens und des Űbersetzens, W.— Stuttg.,[1958]; On translation, Camb., 1959; Babel. Revue, de la FIT, 1955—; Nida Е. A., Toward a science of translating, Leiden, 1964; Popovič A., Poetika umeleckého překladu. Brat., 1971.

  П. М. Топер.

Переводные операции

Перево'дные опера'ции, операции кредитных учреждений (банков, сберегательных касс) и предприятий связи (почты, телеграфа) по выполнению поручений юридических и физических лиц по осуществлению переводов .

Переводный вексель

Перево'дный ве'ксель, см. в ст. Вексель .

Переводный рубль

Перево'дный рубль, расчётная единица и средство платежа во взаимных межгосударственных расчётах стран — членов СЭВ. Является коллективной международной социалистической валютой. Учрежден в соответствии с Соглашением стран — членов СЭВ о многосторонних расчётах в переводных рублях и организации Международного банка экономического сотрудничества (МВЭС) от 22 октября 1963. Золотое содержание П. р. установлено в 0,987412 г чистого золота. Средства в этой валюте могут свободно использоваться каждой страной для своих расчётов и платежей в любой стране — участнице соглашения. П. р. применяется в международной сфере только для безналичных расчётов по торговым, кредитным и др. операциям. В конкретно-предметной форме (например, в виде банкнот или казначейских билетов) П. р. не обращается. Стабильность покупательной силы П. р. обеспечивается твёрдо установленным золотым содержанием, устойчивостью внешнеторговых цен, планомерным характером взаимной торговли и расчётов стран-участниц. Основным источником средств в П. р. для каждой страны является экспорт её товаров и услуг в страны — участницы многосторонних расчётов , а также кредиты, предоставляемые МВЭС и Международным инвестиционным банком (МИБ) в этой валюте. П. р. начал функционировать с 1 января 1964 с введением системы многосторонних расчётов между странами — членами СЭВ. Расчёты между странами-участницами ведутся по специальным счетам, открытым в МВЭС или, по согласованию с ним, в банках стран-участниц. Платежи производятся в пределах имеющихся у каждого банка средств; распорядителем средств на счетах является банк — владелец счёта. Собственные и заёмные средства банков стран-участниц разграничиваются и учитываются на отдельных счетах. По денежным средствам на счетах и во вкладах МВЭС выплачивает проценты, дифференцированные в зависимости от срока хранения. Использование П. р. содействует развитию экономических отношений между странами-участницами. Обороты в этой валюте неуклонно возрастают. За 10 лет (1964—73) среднегодовой платёжный оборот между странами — участницами МВЭС составил 32,4 млрд. П. р. За эти годы МВЭС предоставил краткосрочные кредиты на общую сумму 22 млрд. П. р. В Комплексной программе социалистической экономической интеграции предусмотрены основные направления дальнейшего укрепления и усиления роли П. р. как в валютной сфере, так и в сфере материального производства и внешней торговли: развитие функций П. р., обеспечение реальности его курса и золотого содержания, расширение сферы применения и использования в расчётах с др. странами. Этому будет способствовать расширение устойчивого многостороннего внешнеторгового оборота и накопление товарных и валютных резервов, развитие системы краткосрочного, среднесрочного и долгосрочного кредитования через МВЭС и МИБ.

Перейти на страницу:

Большая Советская Энциклопедия "БСЭ" читать все книги автора по порядку

Большая Советская Энциклопедия "БСЭ" - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybrary.info.


Большая Советская Энциклопедия (ПЕ) отзывы

Отзывы читателей о книге Большая Советская Энциклопедия (ПЕ), автор: Большая Советская Энциклопедия "БСЭ". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор mybrary.info.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*