Современное христианское мифотворчество и разрушение мифов - Бегичев Павел Александрович
б. Разве от вас вышло слово Божие? Или до вас одних достигло? (1 Кор. 14:36)
в. Итак вера от слышания, а слышание от слова Божия (Рим. 10:17).
г. …За которое я страдаю даже до уз, как злодей; но для слова Божия нет уз (2 Тим. 2:9).
2. В связи с вышесказанным стоит отметить тот факт, что, с точки зрения Луки, апостолы проповедовали именно Слово Божие, а это в их сознании (как мы уже показали) было равнозначно Писанию:
а. …И говорили слово Божие с дерзновением (Деян. 4:31).
б. Тогда двенадцать [Апостолов], созвав множество учеников, сказали: нехорошо нам, оставив слово Божие, пещись о столах (Деян. 6:2).
в. И слово Божие росло… (Деян. 6:7)
г. Слово же Божие росло и распространялось (Деян. 12:24).
д. И т. д.
3. Апостол Пётр прямо называет послания апостола Павла Писанием. Вернее, причисляет его послания к прочим Писаниям: «… и долготерпение Господа нашего почитайте спасением, как и возлюбленный брат наш Павел, по данной ему премудрости, написал вам, как он говорит об этом и во всех посланиях, в которых есть нечто неудобовразумительное, что невежды и неутверждённые, к собственной своей погибели, превращают, как и прочие Писания» (2 Пет. 3:15,16).
4. Апостол Павел прямо называет Писанием Евангелие от Луки: «Ибо Писание говорит: не заграждай рта у вола молотящего; и: трудящийся достоин награды своей» (1 Тим. 5:18). Здесь Павел называет словами Писания две фразы. Сначала он цитирует Танах: «Не заграждай рта волу, когда он молотит» (Втор. 25:4), а вот второй фразы — «трудящийся достоин награды своей» — в Ветхом Завете нет! Она есть только в Евангелии от Луки: «В доме же том оставайтесь, ешьте и пейте, что у них есть, ибо трудящийся достоин награды за труды свои; не переходите из дома в дом» (Лк. 10:7).
Следовательно, надо сделать вывод: то, что написали апостолы — это стопроцентное богодухновенное Писание! А другие мнения по этому вопросу — не более чем миф!
35. Миф об отсутствии интерполяций, Или 33 досадные вставки
Сегодняшний миф очень досадный.
Особенно его разрушение может показаться таковым тем верующим, для которых текст Синодального перевода является непреложным и незыблемым и которые не знают или не хотят знать, что Синодальный перевод был сделан с не очень качественных рукописей Нового Завета.
Речь пойдёт об интерполяциях — то есть о вставках позднейшего происхождения в текст Писания, не принадлежащих автору или не существовавших в оригинале.
Многие спрашивают, полезна ли такая информация и не подрывает ли она нашу веру в подлинность Священного Писания?
Дерзну ответить, что это очень полезно и нашу веру в подлинность Писания никак подорвать не может. И вот почему:
Во-первых, Бог нигде не обещал, что будет постоянно сверхъестественным образом хранить текст Писания от ошибок переписчиков и интерполяций. Обычно в опровержение этого тезиса приводят слова: «…ибо Я бодрствую над словом Моим, чтоб оно скоро исполнилось» (Иер. 1:12) — но эти слова не говорят о сохранности текста. Здесь Бог обещает, что слова Его будут сбываться, но не обещано, что текст сам по себе сохранится неповреждённым. Труд по сохранению текста Священного Писания — это результат Божьего провидения, но не Его постоянного и чудесного вмешательства.
Во-вторых, заботу о сохранности Библейского текста Бог возлагает на людей. Он повелевает именно нам не прибавлять и не убавлять от текста Писания. А в наши дни это означает в частности вот что: мудрые и учёные мужи, имея в своём арсенале множество древних рукописей и обладая современным научным инструментарием для исследования текста, обязаны максимально точно восстановить текст Писания, насколько это представляется возможным, очистив его от добавлений (интерполяций) или сокращений (экстраполяций), какими бы привычными эти добавления или сокращения для нас ни были. Именно такой текст мы можем с известной долей уверенности считать богодухновенным Писанием. То есть оригиналом мы в данном случае считаем не автограф (которого у нас нет), а реконструированный в результате серьёзных научных исследований текст.
В-третьих, о несоответствии привычного текста (в частности Синодального перевода) первоначальному тексту Писания всегда лучше узнавать от друзей, нежели от врагов. Если новообращённому христианину об интерполяциях расскажет твёрдый в вере брат, то никакого урона вере не будет нанесено. Если же об этом расскажет либеральный богослов, еретик или лжеучитель, то урон будет велик. Потому что шок лучше перенести в дружественной обстановке (ведь с истиной все равно придётся рано или поздно столкнуться… в наш-то век информационных технологий), чем испытать шок под действием лжеучения и, поддавшись панике, усомниться в истине вообще, приняв на веру ложь.
Поэтому пусть лучше эта информация изойдет от меня, чем от лжеучителя или либерала. Шок пройдёт, а истина останется.
Конечно, полный список безоговорочных интерполяций составить сложно. Кое-где учёные не уверены и вместо термина «интерполяция» рекомендуют термин «разночтение». Мы же сосредоточимся на тех текстах, где вставка чужеродных слов наиболее очевидна.
Поэтому я призываю читателей быть внимательными и не использовать эти тексты из Синодального перевода для каких-либо важных и принципиальных богословских выводов.
Неполный список наиболее «досадных» (не считая совсем мелких) интерполяций в Синодальном тексте Нового Завета будет таким:
1. «…И не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твоё есть Царство и сила и слава во веки. Аминь» (Мф. 6:13). Молитва «Отче наш» на самом деле заканчивается фразой: «но избавь нас от лукавого». А заключительного славословия в оригинале нет. Но Синодальный текст в этом смысле еще не самый дополненный. Существуют некоторые тексты, в которых это славословие записано так: «Ибо Твоё есть Царство и сила и слава Отца, Сына и Святого Духа во веки. Аминь».
2. «…Сей же род изгоняется только молитвою и постом» (Мф. 17:21). Этого текста, также в оригинале нет. Правда, параллельный текст в Евангелии от Марка содержит половину этой фразы, а именно: «И сказал им: сей род не может выйти иначе, как от молитвы» (Мк. 9:29). Слова о посте — скорее всего, интерполяция.
3. «Когда же шли они возвестить ученикам Его, и се Иисус встретил их и сказал: радуйтесь! И они, приступив, ухватились за ноги Его и поклонились Ему» (Мф. 28:9). Здесь должна отсутствовать первая часть стиха: «Когда же шли они возвестить ученикам Его». Скорее всего, оригинальный текст был таков: «И, выйдя поспешно из гроба, они со страхом и радостью великою побежали возвестить ученикам Его. И се Иисус встретил их и сказал: радуйтесь! И они, приступив, ухватились за ноги Его и поклонились Ему (Мф. 28:8,9). Эта интерполяция совсем не влияет на смысл текста, но для чистоты эксперимента мы всё же должны о ней упомянуть.
4. «И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов, и не позволял бесам говорить, что они знают, что Он Христос» (Мк. 1:34) Фраза должна звучать так: «И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов, и не позволял бесам говорить, что они знают Его».
5. «Ибо вы, оставив заповедь Божию, держитесь предания человеческого, омовения кружек и чаш, и делаете многое другое, сему подобное» (Мк. 7:8). Отсутствует упоминание об омовении кружек и чаш. Текст звучит так: «Ибо вы, оставив заповедь Божию, держитесь предания человеческого» (Мк. 7:8).
6. «Где червь их не умирает и огонь не угасает» (Мк. 9:44,46). На эту интерполяцию любят указывать «свидетели Иеговы». Дескать, не будет вечных мучений. Надо согласиться, что стихи 44 и 46 этой фразы не содержат (в оригинале просто нет стихов 44 и 46), но эта фраза всё же содержится в стихе 48 этой же главы. Так что интерполяция здесь особо не вредит смыслу текста, но знать о ней полезно, дабы избежать ненужных споров.