Евангелие от святого Бернарда Шоу - Кроули Алистер (читать книги бесплатно полностью без регистрации сокращений TXT) 📗
По масоретской нумерации, свойственной иудейским и протестантским текстам Библии. В русском синодальном переводе Библии — 81-й псалом. (АНО)
Сам Иисус ссылался на этот псалом (82-й) в котором люди, поступавшие неправедно и оказывавшие лицеприятие нечестивым (что можно отнести практически ко всему белому населению Британских островов и Североамериканского континента, не говоря уже о других
местах), осуждаются словами: «Я сказал: вы — боги, и сыны Всевышнего — все вы; но вы умрёте, как человеки, и падёте, как всякий из князей». (БШ)
Тиволи — древний город в итальянской провинции Лацио, на реке Тевероне (Анио), в 24 км к северо-востоку от Рима. (НО)
Здесь у Кроули случилось важное мистическое видение, которое он назвал «Видением Звёздной Губки». В этом видении он узрел взаимосвязь всех вещей и описал ночное небо в словах «Ничто, а в нём мерцание. но какое мерцание!» (НП)
Святой Януарий — священномученик, почитаемый Католической и Православной Церквами, покровитель Неаполя, известный регулярно происходящим чудом. (НО)
Правдоподобный — глупое слово. Оно означает всего лишь «соответствующий основным моментам наших представлений о Вселенной». Поэтому каждый вновь обнаруженный факт требует расширения этих познаний, казавшегося прежде невероятным.
Сегодня каноны правдоподобия изменяется повсеместно, ибо повсеместно меняются познания человека. Если я описываю падение человека с доски, возвышающейся над дорогой на тридцать футов, и говорю, что «секунду спустя его голова ударится о мостовую», ни один человек из десяти тысяч не увидит здесь ничего специфического или странного. Но точность формулировки должна подразумевать корчевание огромного баньяна метафизики. Я должен описывать «чудо» точно таким же образом, как фокусы Иисуса Навина с Солнцем и Луной. (АК)
Ускорение свободного падения равно 32-м футам в секунду за секунду. (НП)
фут « 0,3048 м. Таким образом, 30 футов « 9,144 м, а 32 фута « 9,7536 м. Величину ускорения свободного падения обычно принято округлять до 9,8 м/с2. (АНО)
В английском языке слово «odd» означает не только «нечётный», но и «странный». (АНО)
Среднее расстояние от Земли до Солнца действительно составляет 92,9 миль, или 149,5 млн. км. (АНО)
Доктору С. Х. Перри приписывается авторство дополнительного раздела Liber Yod. (НО)
The Chaldean Oracles of Zoroaster, ed. by William W. Westcott. London: Theosophical Publishing Society, 1895, §186 ( Цитаты из « Халдейских Оракулов » приводятся по седьмому тому магико - гримуарной серии издательства « Телема », Ordo Templi Orientis; пер . с англ . Анны Блейз ). (НО)
Там же, §27 (пер. Анны Блейз) . (НО)
Ignoratio elenchi — одна из логических ошибок дедукции; подмена, при которой доказывается не то, что требовалось доказать. Например, если нужно доказать, что нечто несправедливо в моральном смысле, а кто-нибудь стал бы доказывать, что это несправедливо в юридическом смысле, то он вместо одного доказывал бы совсем иное, хотя и сходное. (АНО)
Эти имена и слова образуют часть мнемонического правила, используемого студентами, изучающими логику, для запоминания модусов и структур силлогизма. Гласные в слове означают правильные модусы в каждой фигуре силлогизма, а некоторые из согласных позволяют понять, как свести модусы некоторых силлогических фигур к простой форме. Согласные же «s», «p», «m» и «c» показывают, как упростить несовершенные силлогизмы до совершенных. Выбранная Кроули фигура известна как «первая» и называется сейчас «Barbara Celarent Darii Ferio». Две другие фигуры — «Cesare Camestres Festino Baroco» и «Darapti Felapton Disamis Datisi Bocardo Ferrison». Подробнее см. «Логику» Остерли (Osterle’s «Logic», pp. 147-150). (БХ)
Здесь, по-видимому, имеется в виду не Периодический закон Менделеева, датируемый
годом, а более ранняя его версия: периодическая система Дёберейнера (1829 год). Однако эта система была построена не на семеричной системе, а на троичной: семеричной была более поздняя (1860-е) система Ньюлендса. (НО)
Здесь можно вспомнить и о современной «периодической таблице» элементарных частиц, в которой всё многообразие последних сводится к шести лептонам, шести кваркам, их античастицам и фотону. (НО)
Сэр Элмрот Райт (1861-1947) — английский медик. Внёс заметный вклад в теоретическую и практическую медицину, за что и получил из рук королевы титул баронета. Самым большим его достижением можно считать открытие в 1903 г. (совместно с Дагласом) опсонинов («приготовляющих в пищу») — сывороточных факторов (в данном случае антител), которые позволяют фагоциту распознавать и поглощать микробы. (НО)
Пётр-пахарь — персонаж поэмы Уильяма Лэнгленда (английского поэта второй половины XIV века) «Видение о Петре-пахаре». «Видение» содержит в себе ранние элементы пуританства, нашедшие полное выражение только в XVII веке в творчестве Баньяна и Мильтона. (НО)
За линией горизонта. (НП)
Я не знаком с ними, но Бедфордский канал был, по всей видимости, равномерным и прямым водным путем. Если кто-то следил за движением верхушки мачты уходящего вдаль корабля, кривизна Земли заставляла мачту погружаться. (БХ)
Фансигары (тхаги, душители) — индийская религиозная секта, служащая богине Кали и во имя её грабящая путешественников, удушая свои жертвы, чтобы не проливать крови. (НО)
Кристофер (Кит) Марло (1564-1593) — английский поэт, переводчик и драматург елизаветинской эпохи, один из наиболее выдающихся предшественников Шекспира. (НО)
Сэр Томас Мэлори (ок. 1417-1471) — английский писатель, автор «Книги о короле Артуре и
о его доблестных рыцарях Круглого стола». (НО)
Сэр Томас Норт (1535- 604) — переводчик «Сравнительные жизнеописания Плутарха» (1579) с французского перевода Амио. По этому тексту знакомился с Плутархом Шекспир, используя его как источник для своих римских трагедий. (НО)
Джон (Джованни) Флорио (1553-1625) — английский языковед, лексикограф, переводчик. Его главным трудом стал перевод «Опытов» Монтеня (1603). Экземплярами этой книги владели Шекспир и Бен Джонсон, с обоими Флорио был в дружеских отношениях. (НО)
Томас Уркварт (1611 — ок. 1660) — английский переводчик Рабле XVII века. (НО)
Питер Энтони Мотт (1663-1718) — английский писатель, драматург, переводчик. (НО)
Джон Уиклиф (Виклиф) (1320 или 1324 — 1384) — английский богослов, профессор Оксфордского университета, основатель учения виклифистов, впоследствии превратившегося в народное движение лоллардов, реформатор и предшественник протестантизма. Первый переводчик Библии на среднеанглийский язык. (НО)
Самум — горячий сухой ветер, дующий в африканских и азиатских пустынях весной и летом. (НО)
Здесь Бернард Шоу, по всей видимости, имеет в виду один из приведённых выше фрагментов (Мф. 25:31-46). (НО)
Как показал Юнг, нереализованные желания раба проявляют себя в его снах и, честно заметим, в его мифах. (АК)
Страница 97 машинописного издания (от этого места до слов «но, поскольку они интересуют мистера Шоу...»; АНО) набрана другим шрифтом. Вероятно, набор является современной перепечаткой неразборчивой страницы подлинника. Это подтверждается тем, что в последней строке не хватает 19-и символов для завершения, а печать гораздо чётче. Правое поле также значительно больше, чем на других страницах. (НП)