Любовь к мятежнику - Хенке Ширл (серии книг читать онлайн бесплатно полностью txt) 📗
Барбара безвольно опустила руку с пистолетом и оперлась о стоику перил, почувствовав, как глаза ее наполняются слезами.
— До свидания, Монти, — крикнула она ему вслед.
Утро следующего дня выдалось душным и знойным. Тусклый свет вливался в окно Барбары, и пылинки танцевали в тяжелом воздухе. Откинув москитную сетку, она соскользнула с кровати, ощущая какое-то беспокойство. Она решила некоторое время побыть одна, глупо надеясь, что Дев может вернуться со своей опасной охоты на Мак-Гилви и прийти к ней. Если он не захочет жениться, ей нужно будет подумать, как она сможет провести остаток жизни без него.
Решив не звонить горничной, Барбара потянулась и зевнула, затем подошла к керамическому кувшину и чашке, стоящим на туалетном столике у окна. Умывшись, девушка оделась в простую юбку для верховой езды и рубашку. Несколько секунд, нахмурившись, она разглядывала тяжелый коленкоровый жакет, затем, обреченно вздохнув, надела его.
«Уже одно то, что я англичанка, достаточная помеха для Мадлен и Квинта. Так что нет нужды добавлять им позора, разъезжая по улице неприлично одетой». Барбара закончила одеваться и вышла из дома. Никто из слуг не видел ее, хотя она, когда проходила мимо кухни по дороге в конюшню, слышала, как повариха готовит завтрак.
Вскоре она уже ехала верхом с развевающимися волосами, обдуваемая легким ветерком. В воздухе чувствовался запах дождя.
Барбара ехала без цели и направления, просто ощущая потребность размяться. Бильбо, молодой грум, стоически следовал прямо за ней, разбуженный от крепкого сна, чтобы сопровождать госпожу. Дев уже две недели как уехал, и она боялась за него, но Мадлен успокоила ее, сказав, что с ним на это опасное дело отправится Кабаний Клык, Высокий Журавль и еще полдюжины надежных мускогских разведчиков.
До сих пор казалось просто невероятным, что привередливый Эндрю Блэкхорн был в сговоре с тем отвратительным ренегатом. Неудивительно, что он вызывал неприязнь и недоверие к нему и к этой ведьме Серене Фаллоуфилд.
Проезжая по песчаным улицам, она рассеяно заметила, что дом Серены был на следующем перекрестке.
— Интересно, что она теперь будет делать, когда Эндрю больше нет и некого околдовывать, — пробормотала Барбара сама себе, приветливо кивнув двум богато одетым матронам, проехавшим в карете. За исключением нескольких торопящихся по делам торговцев, все улицы были еще пустынны.
Уже почти проехав поворот, где стоял городской дом Фаллоуфилдов, Барбара заметила огромного, грубо одетого человека, который отодвинул засов боковой калитки и, крадучись, проскользнул внутрь.
Странно, что-то в этом человеке вызывало в ней трепет недоброго предчувствия. Вид колониста, одетого в засаленные штаны из оленьей кожи, был довольно привычным для Саванны, но эти широченные плечи и всклоченные рыжие волосы… Он выглядел точно, как Джордж Мак-Гилви. Конечно же, это просто смешно. Ренегат находится на полпути в Новый Орлеан, и Дев его по пятам преследует. И все же… Она повернула свою кобылу за угол Аберкорн-стрит и спешилась в тени вяза.
— Билбо, у меня вдруг возникло желание нанести неожиданный визит вдове Фаллоуфилд. Жди здесь с лошадьми. Я недолго.
Юноша неуверенно кивнул, и Барбара исчезла за высоким забором, густо оплетенным виноградной лозой. Как можно тише она подошла к боковой калитке и отодвинула засов. Неужели это Мак-Гилви? Ели так, то даже такие, как Серена Фаллоуфилд, не заслуживают того, чтобы подвергнуться опасности встречи с ним. Или его ждут?
Хотя эта идея и звучала абсурдно, она была лишь немногим менее вероятна, чем связь мародера с Эндрю. Оглядев буйно разросшийся сад, который, как Барбара успела отметить, был запущен и зарос сорняками, она осторожно пробралась к дому. «Как мне поступить дальше? Приказать, чтобы слуги разбудили госпожу и сказали ей, что опасный преступник пробрался в ее сад?»
В этот момент она заметила Серену с растрепанными, рассыпавшимися по плечам волосами, одетую в темно-фиолетовый шелковый халат. Та направлялась к беседке в дальнем конце сада, скрытой от дома густым кустарником. Теперь Барбара была уверена, что у Серены рандеву с Джорджем Мак-Гилви. Но зачем? Она подобрала свои юбки и начала подкрадываться ближе к беседке, где, она была уверена, мародер ждал вдову.
Дев проклинал слепую случайность, из-за которой он упустил из виду свою добычу. Большая повозка, нагруженная бочками с ромом, перевернулась, загородив ему дорогу, когда он преследовал Мак-Гилви по городу. Мародер шел пешком, явно направляясь куда-то. Дев решил посмотреть, куда именно, прежде чем остановить его. Но теперь охотник оказался в тупике, поскольку к тому времени, когда он объехал баррикаду из поломанных бочек и перепуганных лошадей, Мак-Гилви и след простыл.
— Он, должно быть, прошмыгнул в один из этих домов. — Дев направил Смутьяна вниз по улице, оглядывая красивые кирпичные дома. — Что, черт побери, такому человеку, как Мак-Гилви делать в этой части города? — Дев размышлял над этим, когда, свернув за угол, увидел одного из грумов Квинта, стоящего под вязом с двумя лошадьми и явно нервничающего.
— Билбо! Немного рановато для прогулки. Что ты здесь делаешь, сынок?
— Мистер Девон! Как я рад видеть, вас здесь. Я ужасно беспокоюсь. — Его кадык нервно ходил вверх и вниз, а черные глаза казались огромными.
— Госпожа? Мадлен здесь, в городе?
— Нет, сэр. Это ее подруга, английская леди.
— Барбара Карузерс?
— Да, сэр. Она вошла вот в этот двор следом за каким-то огромным, угрожающего вида парнем.
Дев перебежал улицу, свернул за угол и тут же увидел незапертую калитку. Боже праведный, какой безумный порыв заставил Барбару последовать за таким опасным негодяем, как Мак-Гилви?
Войдя во двор, он стал бесшумно пробираться вдоль забора. Сначала лучше обследовать сад, прежде чем войти в дом. Приглушенные голоса послышались в неподвижном утреннем воздухе. Он подкрался ближе к беседке. Волосы на затылке Дева зашевелились. Он вытащил из-за пояса свой кентуккский пистолет и, убедившись, что он заряжен и готов выстрелить, подобрался ближе и услышал, как Мак-Гилви сказал:
— К завтрашнему вечеру торговый склад Блэкхорна превратится в холодное пепелище.
— Нет, если ты собрался поджечь его, Мак-Гилви, — сказал Дев, шагнув на деревянный настил большой беседки.
Серена прижала свой шелковый халат к груди и побледнела, когда метис нацелил пистолет на Мак-Гилви.
— Хвала господу, что ты здесь, Девон! Этот грязный ублюдок стал приставать ко мне, когда я одна гуляла по саду. — Она подошла ближе к Деву, желая дать Мак-Гилви возможность взять верх над Блэкхорном.
— Не верь ей, Дев. — Барбара вошла в беседку с противоположной стороны, где пряталась. — Я слышала, как она дала указание Мак-Гилви сжечь торговый склад, потому что там находятся записи Эндрю о махинациях, в которых замешана и она. Она так же виновна, как и твой брат.
— Ты лжешь, английская сука! — запищала Серена, повернувшись и бросившись на Барбару, словно разъяренная гиена.
Мак-Гилви воспользовался возможностью и схватил Барбару за волосы, притянув к своей груди.
— Брось оружие, мускогский ублюдок. — Он приставил нож к горлу Барбары.
Девон бросил пистолет на деревянный пол старой беседки. В отчаянии Барбара изо всех сил ударила каблуком своего ботинка для верховой езды по ноге Мак-Гилви и вырвалась. Как только она освободилась, Дев бросился на Мак-Гилви. Двое мужчин упали и покатились по рассохшемуся деревянному настилу, нанося друг другу удары. Когда они разъединились и вскочили на ноги, каждый держал в руке нож.
— Я сниму с тебя скальп, полукровка, — сказал ренегат, кружа вокруг Девона. — А потом возьму твою женщину. Может быть, я даже оставлю при себе эти серебристые волосы… ненадолго.
— Держи свои грязные лапы подальше от моей женщины, подонок. — Дев, стиснув челюсти, наступал на Мак-Гилви. Он спросил Барбару: — Ты не ранена?
— Нет, Дев, он не ранил меня, — ответила она, согретая его словами «моя женщина». Она стояла в стороне, в то время как двое врагов делали выпады и наносили удары.