Русачки (Les Russkoffs) - Каванна Франсуа (книги без регистрации бесплатно полностью TXT) 📗
5
Берлиц —частная школа для внешкольного обучения иностранным языкам взрослых.
6
KG —нашивочные литеры, обозначающие два корня сложного немецкого слова: военнопленный — «Kriegsgefangen» («Krieg» значит «война», a «gefangen» — «пленный»).
7
Менье— известная марка шоколада того времени.
8
Терможен— нагревательная вата для лечебных компрессов.
9
Зимнее вспомоществование Маршала— предложенный Петеном сбор пожертвований населения в пользу бедных, больных и семей военнопленных.
10
Партия Французского Народа— P.P.F., созданная в 1936 г. Жаком Дорио, бывшим руководителем компартии Франции, привлекла в свои рады некоторых интеллектуалов, а в период оккупации стала одним из столпов коллаборационизма, влившись с состав L.V.F. {131}
11
Петен— Филипп, маршал Франции, победитель в битве под Верденом (1916); 22 июня 1940 г. в качестве Председателя Совета министров заключил перемирие с Германией и в свои 84 года стал главой французского правительства, обосновавшегося в бальнеологическом курортном городке Виши, просуществовавшего с июля 1940 по август 1944 г.
12
Голуазка —широко распространенная популярная марка сигарет, изготовленных из выращиваемого во Франции махорочного табака; символ интеллектуалов и пролетариев.
13
Тодт —немецкий генерал и инженер, прославившийся строительством автострад и фортификационной линии Зигфрида, его именем была названа целая организация, строившая, в частности, с помощью иностранных рабочих Стену Атлантики.
14
Морра —итальянская игра, известная также и русским, когда одновременно выбрасываются пальцы игроков и произносятся цифры, которые должны дать вслух сумму всех выброшенных пальцев.
15
Партия— NSDAP: национал-социалистическая рабочая партия Германии, созданная Гитлером в 1921 г.
16
«Великая иллюзия»— фильм Жана Ренуара 1937 г. с Эрихом фон Штрогеймом в главной роли.
17
Годен —кухонные плиты и отопительные печки типа «буржуйки».
18
Название главы служит ссылкой на эпизод из романа Жюль Верна «Михаил Строгов», когда среднеазиатский эмир, прежде чем выжечь главному герою глаза каленой саблей, дает ему возможность вдоволь насладиться спектаклем танцующих красавиц из собственного гарема.
19
Альфред де Мюссе— «Ballade a la Lune»: Et с'est, dans la nuit brune sur le clocher jauni, La lune comme un point sur un i.
20
Тропинка дам —погребенные заживо в траншеях, так и застывшие стоя, с торчащими штыками французские полки; провалившееся 16 апреля 1917 г. наступление генерала Нивелля, командовавшего II армией в Вердене, за которым последовала замена его Петеном на посту Главнокомандующего.
21
OST— лагерные литеры: восточный работник, восточник.
22
Volkischer Beobachter—«Народный обозреватель», официальная газета службы пропаганды Геббельса.
23
Камамбер— самый ходовой из сырых, т. е. невареных французских сыров.
24
Бистро— скромное и маленькое кафе. По преданию, слово bistrot появилось в 1884 г. и, быть может, происходит от русского «быстро», т. е. от казаков русской армии генерала Платова, гнавших Великую армию Наполеона и дошедших до Парижа в 1814 г.
25
Нечистая кровь— намек на слова знаменитой «Марсельезы»: Marchons, marchons, qu'un sang impur abreuve nos sillons!
26
Ножан, Ле Перре, Нуази-ле-Гран— смежные восточные пригороды, находящиеся в радиусе 20 км от центра Парижа.
27
«Жювакатр» —народный автомобиль, предшественник «Четырехсилки».
28
Арколь— победа Бонапарта над австрийцами во время итальянской кампании 1796 г., когда он на Аркольском мосту под убийственным огнем взял знамя и первым шагнул на мост.
29
Шатле— площадь, узловая станция, место и театр в центре Парижа, на правом берегу Сены, у самого моста Менял; Крепость Большой Шатле, уменьшительное от Chastel (крепость), где в Средневековье помещалась королевская тюрьма и вершился королевский суд, казнили осужденных рядом, на Гревской площади, крепость была снесена в 1802 г. и на ее месте построили два театра: театр Шатле и Городской, ранее называвшийся театром Сары Бернард.
30
Левитан— сеть мебельных магазинов, внедрившая продажу в кредит мебельных гарнитуров, символа мещанского вкуса.
31
«Розенгарт»— марка автомобиля среднего класса.
32
Бельвильский акцент (Бельвиль) — народные кварталы северной части Парижа.
33
Четырнадцатое июля —день взятия Бастилии в 1789 г.
34
Бурже— первый парижский аэродром, место проведения ежегодного «Салона авиации и космонавтики», где до войны проходили авиационные парады.
35
Тевтонец— отрицательное прозвище немцев; германская народность, завоевавшая Галлию во II в. до н. э.
36
Дуче— по-итальянски «вождь», титул, принятый Муссолини с 1922 по 1945 гг.
37
10 су— 1/2 франка.
38
Мишлен— оставшееся и по сей день семейным частное французское предприятие, производящее автомобильные шины, первым в начале века выпускавшее путеводители и автодорожные карты.
39
Рено— частное автомобильное предприятие, выпускавшее не только автомобили, но и бронетанковую технику, символически национализированное генералом де Голлем в 1945 г. в наказание за коллаборационизм его дирекции.
40
Мажино— заградительная линия, строилась с 1927 по 1936 гг. по инициативе военного министра Андре Мажино.
41
Журнал Микки —созданный Уолтом Диснеем в 1928 г. персонаж — мышонок, ставший в 40-е годы символом всего американского.
42
«Ласточка»— марка велосипеда французских полицейских.
43
Медовая булка— мягкий воздушный пряник, булка из ржаной муки с сахаром, медом и специями (анис, гвоздика, корица).
44
Великий страхнаводили крестьянские войны в период Великой французской революции 1789–1994 гг.