Тайна Скарлетт О’Хара - Рэдклифф Мэри (библиотека книг бесплатно без регистрации TXT) 📗
— А что там за большая коробка под кроватью? — спросила Тина.
— Ой, да там же шляпка! Я совсем про нее забыла! Достань ее, пожалуйста.
Тина, чихая от пыли, достала из-под кровати коробку, в которой лежала светло-оранжевая шляпа, украшенная длинными лентами.
Клара вызвалась почистить шляпу щеткой, и вздохнув, в знак примирения Молли ей это позволила.
Тина, которой нечего было делать, принялась расправлять на подруге рукавчики с кружевами, а потом взялась вдеть ей в ужи серьги.
Нелегкое это дело — продеть незнакомые серьги в чужие уши! Молли морщилась, Тина чертыхалась, но в конце концов все закончилось благополучно.
— Обошлось без кровопускания, — пошутила Тина.
Длинные серьги старинного темного серебра таинственно поблескивали. Светлый топаз, который они оправляли, в присутствии оранжевого шелка принял золотой оттенок, который очень шел к карим глазам Молли.
Глянув на себя в зеркало, Молли от удовольствия тряхнула завитыми локонами, и сережки тихо звякнули.
В этот момент Барбара, которая сидела на подоконнике, объявила:
— Молли! Похоже, за тобой уже пришли!
— Господи! А я не готова! — воскликнула Молли, которой Анна Сент-Уайт в этот момент прикалывала последний локон. — Милая, давай быстрее!
— Не могу, — сосредоточенно ответила Анна. — Стой смирно, не вертись! Иначе я уколю тебя. Барбара, ты уверена, что это за Молли?
Девушки, не занятые подготовкой мисс Харрисон к предстоящему вечеру, подбежали к окну.
— У ворот пансиона остановилась повозка, — принялась рассказывать Барбара. — Из нее вышел высокий седовласый мужчина. Он ходит туда-сюда и время от времени смотрит на башенные часы.
— Он нервничает, — добавила Клара.
— Ой, тогда это точно он. Мистер Криггс! — Молли снова дернулась. — Скарлетт, ну что там у тебя?
Скарлетт в это время кончила пришивать подол. Она сделала последний стежок и откусила нитку.
— Все, — объявила девушка. — Теперь, Молли, ты готова! Только осторожно садись, а то этот шов разойдется.
— Скорее завязывайте мне пояс, а то я не увижу, как смотрится бант сзади, — жалобно попросила Молли, уже явно волнуясь.
Когда ярко-красный бант был завязан, Молли схватила шляпку, украшенную такими же атласными лентами, и, завязывая ее на ходу под подбородком и не чуя по собой ног, выбежала из комнаты.
— Вот понеслась, — покачала головой ей вслед Скарлетт. — Счастливая…
На лестнице Молли остановила Элеонора Джонстаун.
— Куда это вы направляетесь, мисс Харрисон? — спросила воспитательница. — И почему на вас нет формы пансиона?
— Ах, мисс Джонстаун! — воскликнула Молли, — пустите меня, я опаздываю. Мне разрешила миссис Хиггинс, не верите, спросите у нее!
Оставив мисс Элеонору с недоуменным выражением на лице, Молли спустилась вниз и выбежала из здания.
Мистер Криггс увидел спешащую к нему девушку и приветливо улыбнулся.
— Я так понимаю, вы и есть мисс Молли Харрисон.
— Да! — кивнула Молли. — Извините меня, ради Бога, мистер Криггс, я опоздала.
— Сущие пустяки, — последовал ответ. Я жду не более четверти часа. Для молодой воспитанницы пансиона это вполне допустимый отрезок времени.
Молли увидела хитринку в глазах мистера Криггса и улыбнулась.
Мужчина усадил девушку в повозку и, усаживаясь сам, приказал кучеру трогать. Свистнул бич, и повозка понеслась по улицам Фейетвилля.
Повозка остановилась у аккуратного двухэтажного домика за невысокой оградой. Мистер Криггс сошел первым и подал Молли руку.
Молли оперлась на широкую ладонь и ступила на дорожку, посыпанную желтым песком. Проходя к двери через сад, она старалась держаться прямо, уверенно и при этом непринужденно, как настоящая светская дама.
И все же у двери девушка остановилась. «Как поступить сейчас? — наморщила лоб Молли. — Позвонить самой? Нет, по-моему, это должен сделать сопровождающий меня мужчина».
Она выжидающе оглянулась на мистера Криггса. Тот спрятал улыбку в усы и дернул шнурок звонка.
Дверь отворилась. Молли хотела сделать шаг вперед, но увидев того, кто показался на пороге, невольно осталась на месте.
Высокий стройный юноша смотрел на нее большими черными глазами.
— Простите, — вырвалось у Молли. — Здесь живет миссис Криггс?
Юноша кивнул, продолжая смотреть на девушку во все глаза. В следующую секунду Молли выругала себя за отсутствие выдержки и внезапное замешательство. Из-за ее спины послышался насмешливый голос:
— Что это вы, мисс Харрисон, думаете, что я вас не туда привез?
— А-а-а… — протянула Молли. — Нет, мистер Криггс.
— Она определенно подумала, что я похитил очаровательную девушку, — продолжал мистер Криггс. — И тем самым нанес пансиону миссис Хиггинс невосполнимый урон… Это мой сын, Чарли. Чарли, посторонись, дай девушке пройти.
Юноша пропустил Молли и отца в дом.
— Ну вот, теперь можно и познакомиться, — сказал мистер Криггс. — Мисс Молли Харрисон — Чарли Криггс.
— Очень приятно, — проговорил юноша, опустив голову.
Молли подала ему руку, которую молодой человек галантно поцеловал.
Возникла пауза.
— Прошу тебя, Чарли, поухаживай за гостьей, — сказал отец.
Юноша согласно кивнул и сделал жест рукой:
— А теперь я приглашаю вас пройти в зал. Уверяю вас, мисс Харрисон, сегодняшний вечер для вас будет весьма интересен.
ГЛАВА 4
Едва Молли вернулась в пансион, подруги накинулись на нее с расспросами.
— Погодите, — подняла руку девушка. — Я вам отвечу на все вопросы. Но только не сейчас.
— А что такое? — поинтересовалась Скарлетт. — Ты разочарована?
— Разочарована? — изумленно повторила Молли. — Да ты что? Я в восторге!
Она закружилась по комнате.
— Там было так прекрасно! Все было, Скарлетт, именно так, как ты описала…
Девушка остановилась и произнесла:
— У меня сейчас столько впечатлений, что я боюсь что-то упустить.
— Но завтра ты все забудешь! — воскликнула Барбара. — Умоляю тебя, расскажи сейчас!
— Расскажи, расскажи, Молли, — накинулись на нее другие воспитанницы.
— Мы просто не заснем без твоего рассказа, — подвела итог Скарлетт.
Молли обвела взглядом подруг и села на край постели.
— Ну ладно, — сказала она, и ее глаза весело блеснули. — Слушайте. Во-первых, там со мной весь вечер обращались как со взрослой…
— Ох! — застонала Анна. — Кому что, а мне уже одного этого достаточно, чтобы понять, как тебе повезло.
— Тише, милая, — поморщилась рассказчица, — не перебивай, я только теряю мысль.
— И правда, Анна, помолчи, — зашикали девушки со всех сторон.
— Рассказывай, Молли! — попросила Скарлетт. — Мы умираем от нетерпения.
Но Молли, как опытная рассказчица, сделала паузу и только когда все готовы были возмущенно накинуться на нее, проговорила:
— Я была королевой вечера.
— Ох! — снова застонала Анна Сент-Уайт.
Мисс Харрисон покосилась на нее.
— Молли не обращай на нее внимания, — сказала Скарлетт.
Рассказчица кивнула и стала говорить быстро-быстро:
— Мистер и миссис Криггс оказались очень милыми стариками. И вообще, у них очень милая семья. Мистер Криггс все время шутил, а его жена только и делала, что подкладывала мне в тарелку пирожные…
Девушки внимательно слушали Молли. Они сидели не шевелясь. Даже Клару Ковальски увлекла история пребывания подруги на светском вечере.
— Пришла миссис Штикк, — продолжала Молли. — Она оказалась очень приятной женщиной.
— И что же, она играла? — спросила Анна Сент-Уайт.
— Да, — кивнула Молли. — Вовсю наигрывала на пианино. Она даже пробовала петь…
Девушка прервала рассказ. Ее душил смех.
— Ох, лучше бы она не начинала! Никто не рассмеялся только потому, что все уважали хозяйку дома и ее подругу. Мне стоило большого труда остаться серьезной…
— Но о чем же ты нам все рассказываешь? — деланно возмутилась Скарлетт. — Почему ты не говоришь о самом главном?