Два сапога не пара - Иванович Джанет (книги онлайн полные .txt) 📗
- Подумываю о расширении дела, - поделился он. – Может, запатентовать название.
- Ты это слышала? – обратилась ко мне бабуля Мазур. – Разве не прекрасно обнаружить молодого человека с амбициями?
Если будет так продолжаться, меня вырвет прямо на костюм Спиро.
– Мы здесь, чтобы повидаться с Дэнни Ганзером, - сказала я Спиро. – Приятно было с тобой поболтать, но нам нужно поторапливаться, пока «РК» не заняли все хорошие места.
- Я прекрасно вас понимаю. Мистер Ганзер в зеленой комнате.
Зеленая комната обычно служила гостиной. Это, должно быть, была одна из лучших комнат, но Стива раскрасил ее в желчный зеленый цвет и установил яркие верхние лампы, способные осветить футбольное поле.
- Ненавижу эту зеленую комнату,- заявила бабуля Мазур, проталкиваясь позади меня. – С этими дурацкими лампами все морщины выставляются напоказ. Вот что получается, если доверить Уолтеру Дамбовски делать электрику. Они, эти братья Дамбовски, ничего не соображают. Заявляю тебе, если Стива вздумает уложить меня в зеленой комнате, ты тут же забирай меня домой. Уж лучше пусть меня выставят на обочине для сбора мусора по четвергам. Если ты из себя что-то представляешь, то добудешь одну из новых комнат с деревянными панелями. Все это знают.
Бетти Жаяк с сестрой несли караул у открытого гроба. Миссис Гудмэн, миссис Дженнаро, старая миссис Кьяк и ее дочь уже расселись. Бабуля Мазур устремилась вперед и положила свою кошелку на складной стул во втором ряду. Забив место, она проковыляла к Бетти Жаяк и выразила свои соболезнования, пока я обходила задние ряды с деловыми намерениями. Я выяснила, что Гейл Лазарь беременна, что магазинчик деликатесов Баркаловски потянул в суд департамент здравоохранения, и что Бигги Заремба арестовали за непристойное поведение, когда он голышом появился в общественном месте. Но притом ничего не узнала о Кенни Манкузо.
Я бесцельно слонялась в толпе, потея под фланелевой кофтой с воротником-хомутом, чувствуя, что вид у меня еще тот, с этой огромной копной волос, образовавшейся из закручивающихся от влаги кудряшек. К тому времени, когда я вернулась к бабуле Мазур, я запыхалась как собака.
- Только глянь на этот галстук, - молвила она, стоя над гробом, взгляд ее прилепился к Ганзеру. – На нем маленькая лошадиная голова. Разве это с чем-нибудь сравнится? Почти хочу быть мужиком, чтобы меня могли бы выставить в подобном галстуке.
В конце помещения толпа зашевелилась, и разговоры смолкли, поскольку «РК» сделали свой выход на сцену. Мужчины шли вперед по двое, и бабуля Мазур привстала на цыпочки, вращаясь на своих лакированных шпильках, чтобы лучше видеть. Ее каблук ступил на ковер, и бабуля Мазур наклонилась назад, тело ее неуклюже накренилось.
Прежде, чем я успела ее подхватить, она шлепнулась прямо в гроб, замолотив руками в поисках опоры и, наконец, найдя ее в виде проволоки, поддерживающей большую молочного стекла вазу с гладиолусами. Стойка удержалась, но ваза с грохотом опрокинулась на Дэнни Ганзера, заехав ему прямо в лоб. Вода залила уши Ганзера, ручейками стекая по подбородку, а гладиолусы живописной кучей расположились на его угольно-сером костюме. Все в ужасе безмолвно уставились на эту картину, почти ожидая, что Ганзер подскочит и завизжит, но Ганзер, разумеется, не проделал ничего подобного.
Бабуля Мазур была единственной, кто не растерялся. Она выпрямилась и привела в порядок платье.
– Ладно, хорошо, что он умер, - заявила она. – Ему уже таким не повредишь.
- Не повредишь? Не повредишь! - вопила вдова Газера, выпучив глаза. – Посмотри на его галстук. Галстук испортился. Да я за этот галстук уйму денег выложила.
Я бормотала извинения миссис Ганзер и предложила возместить порчу галстука, но миссис Ганзер вошла в раж и ничего не услышала.
Она погрозила кулаком бабуле Мазур.
– Тебя нужно запереть. Тебя и твою сумасшедшую внучку. Охотница за головами! Кто-нибудь подобное слышал?
- Простите? – переспросила я, сузив глаза и уперев кулаки в бок.
Миссис Ганзер отступила назад (вероятно испугалась, что я собираюсь застрелить ее), и я воспользовалась передышкой, чтобы ретироваться. Быстро подхватила бабулю Мазур под локотки и потащила силком к двери, в спешке чуть не сбив Спиро с ног.
- Это был несчастный случай, - объяснила на ходу бабуля Мазур Спиро. – Я зацепилась каблуком за ковер. Со всяким может случиться.
- Разумеется, - подтвердил Спиро. – Уверен, миссис Ганзер это поймет.
- Я ничего не собираюсь понимать, - орала миссис Ганзер. – Она опасна для нормальных людей.
Спиро препроводил нас в фойе.
– Надеюсь, этот несчастный случай не заставит вас отвернуться от компании Стивы, - сказал он. – Мы всегда рады визиту прекрасных дам.
Он наклонился поближе, его губы тихо зашептали мне в ухо.
– Мне хотелось бы переговорить с тобой приватно наедине насчет одного дела, с которым мне нужно разобраться.
- Что за дело?
- Мне нужно кое-что найти, я слышал, ты в этом деле мастер. Я поспрашивал о тебе, пока ты наводила справки насчет Кенни.
- На самом деле я очень занята. И я не частный сыщик. У меня нет лицензии.
- Тысяча долларов, - сообщил Спиро. – Цена за услугу.
Время остановилось на несколько ударов сердца, пока я мысленно пировала.
– Конечно, если мы сделаем все втихую, не вижу вреда в том, чтобы помочь другу, – понизила я свой голос. – Что мы ищем?
- Гробы, - зашептал Спиро. – Двадцать четыре гроба.
* * * * *
Когда я добралась до дома, меня ждал Морелли. Он, ссутулившись, опирался на стену, засунув руки в карманы и скрестив лодыжки. Он взглянул выжидательно, когда я вышла из лифта, и улыбнулся при виде коричневого пакета с продуктами.
- Дай догадаюсь, - заявил он. – Остатки от обеда.
- Здорово, сейчас я понимаю, почему ты работаешь детективом.
- Могу еще лучше. – Он принюхался. – Курятина.
- Продолжай в том же духе и, может, тебя возьмут в корпус К-9 (то есть сыскной собакой – Прим. пер.).
Он подержал пакет, пока я открывала дверь.
– Трудный день?
- У меня этот трудный день тянулся до пяти часов. Если я сейчас же не сниму эту одежду, то покроюсь плесенью.
Он вступил торжественно в кухню и выгрузил завернутый в фольгу сверток с курицей из пакета вместе с контейнером со всякой всячиной, контейнером с подливкой и контейнером с картофельным пюре. Потом поставил пюре и подливку в микроволновку и установил на три минуты.
– Как продвигается список? Что-нибудь интересное подвернулось?
Я дала ему тарелку, столовые приборы и достала из холодильника пиво.
– Большой нуль. Никто его не видел.
- Есть какая-нибудь здравая идея, куда нам дальше двигаться?
- Нет.
Да! Почта! Я совсем забыла о почте, покоившейся в сумке. Я выволокла и рассыпала на стойке телефонные счета, счета по MasterCard, стопку ненужной почты и открытку, напоминающую, что Кенни задолжал визит дантисту.
Морелли взглянул сверху, пока разливал подливку на одежду, картофель и холодную курицу.
– Это что, твоя почта?
- Не смотри.
- Дерьмо, - выругался Морелли. – Для тебя нет ничего святого?
- Мамин яблочный пирог. Так что с этим делать? Нужно отпарить конверты или что-то еще?
Морелли скинул конверты на пол и пошаркал их ботинками. Я собрала их и рассмотрела. Они все были оборваны и грязные.
- Получены в поврежденном состоянии, - сообщил Морелли. – Возьми первым телефонный счет.
Я пролистала предложенное и удивилась, обнаружив четыре международных разговора.
- Что будешь с этим делать? - Спросила я Морелли. – Ты знаешь эти коды?
- Первые два – это Мексика.
- Ты можешь связать имена с номерами?
Морелли поставил тарелку на стойку, вытянул из моего переносного телефона антенну и набрал номер.
– Эй, Мерфи, - обратился он, - мне нужно, чтобы ты достал адреса и имена по номерам телефонов.