Наследница - Деверо Джуд (версия книг TXT) 📗
Холодный тон Эксии вызвал у Мейденхолла некое подобие улыбки.
– Я слышал, что ты похожа на меня, и теперь я сам убедился в этом.
– Не надо оскорблять меня, – сказала Эксия. – Поговорим о деньгах. О каких суммах идет речь?
– Я заключил договор с Болингброком, – не колеблясь ответил Мейденхолл. – Это большая честь для тебя.
– Я перестала быть качественным товаром. Я же не девственница, поэтому не стою прежней суммы.
– Это не имеет значения, потому что сын Болингброка импотент. Если ты окажешься беременной, я выставлю ему еще один счет за то, что обеспечил его наследником. – Эксия побледнела, потрясенная тем, с каким хладнокровием отец говорит об этом. – В чем дело, дочка? Ты не веришь тому, что слышала обо мне? Ты считала меня добряком, который возится с собаками и обожает маленьких детей?
Эксия действительно надеялась на то, что он будет добр с ней, со своим единственным ребенком. Теперь же она поняла, что этот человек никогда никого не любил. Редко ей встречались люди с таким тяжелым и бесстрастным взором.
Заставив себя собраться с мыслями, девушка выпрямилась. Если ей не избежать этого испытания, следовательно, нужно воспользоваться всеми теми качествами, которые она унаследовала от него.
– Я обвенчана с ним.
Мейденхолл глухо хмыкнул.
– Была, – поправил он ее, – потому что мне не потребовалось почти никаких усилий, чтобы аннулировать этот брак. У тебя не было моего разрешения; ты выдавала себя за другую, когда выходила за него. – Его глаза блеснули. – Если хочешь, проверь: лист с записью о вашем браке таинственно исчез из церковной книги, а священник спешно отправился во Францию. Думаю, тебе будет очень сложно доказать, что вас когда-либо венчали.
Эксии понадобилась целая минута, чтобы прийти в себя. Ей всегда удавалось заключать любую желаемую сделку – и когда она жила в поместье, и во время путешествия. Она не прилагала особых усилий, чтобы убедить людей в своей правоте. Но сейчас, глядя в бездушные глаза отца, она поняла, что перед ней равный противник.
Эксия набрала в грудь побольше воздуха.
– Что ты сделаешь с ним, если я не поеду с тобой?
Мейденхолл снова засмеялся – тем же ржавым, скрежещущим смехом.
– Любовь, да, дочка? Я-то думал, что отлучил тебя от этого чувства. Я убрал из поместья всех, кого ты могла любить, кроме того калеки и девчонки, у которой под красивой оболочкой скрывается высушенное, как лист, сердце. – Он окинул девушку презрительным взглядом. – Признаться, ты разочаровала меня. Ты вбила себе в голову, будто влюбилась, причем в первого встреченного тобою красавчика. Мне было интересно, сможешь ли ты противостоять его обаянию. Он…
– Говори что хочешь, только не трогай его. Я не желаю слушать то, о чем ты просто не имеешь права говорить.
Мейденхолл усмехнулся, давая ей понять, как именно он относится к ее слабости.
– Я сломаю его. Он будет удостоен чести увидеть свои амбары сожженными, его скот будет валить таинственная болезнь. Он сам и его бесполезная семейка считают себя бедными, но когда я возьмусь за дело, они будут готовы, как свиньи, жрать отбросы.
Эксия сжала руки в кулаки.
– Это обойдется тебе очень дорого. А что ты сделаешь, если я поеду с тобой?
Впервые девушка увидела в глазах отца нечто, напоминавшее эмоции. Она сказала себе, что ошиблась. В действительности же Мейденхолл был доволен ею.
– Я верну ему все, чем он владел.
– Он гордый, он не примет милостыню от тебя.
– Тогда я представлю все так, как будто ему неожиданно крупно повезло. Кто-то умрет и оставит ему в наследство землю. Когда он начнет молоть зерно, то обнаружит, что муки из-под жерновов выходит больше, чем засыпали зерна. Его овцы будут плодиться с неимоверной скоростью.
– Понятно, – тихо произнесла Эксия и посмотрела туда, где собрались ее новые родственники.
Слепая сестра Джейми. Разве Беренгария сможет выйти замуж без приданого? Его младшая сестра, Джоби. Кажется, она сожалеет о том, что родилась девочкой. Придется много заплатить тому, кто согласится взять ее в жены. А Тод и Франческа?
Эксия видела, что Тод о чем-то беседует с Джейми, который стоит к ней спиной, что на лице Франчески отражается ужас, так как та понимает: сейчас решается и ее судьба.
Девушка знала, что у нее нет выбора. Если она уйдет к Джейми, то отец сотрет его в порошок.
– Я попрощаюсь с ним, – прошептала она.
– И расскажешь, на какую благородную жертву идешь? – съязвил Мейденхолл. – Ты не подумала о том, что тогда он выхватит меч и ринется защищать тебя? Моим людям доставит огромное удовольствие проткнуть его насквозь.
– Верно, – согласилась Эксия, сообразив, что не может открыть Джейми правду. Опять она вынуждена лгать ему! Она подняла глаза на отца. – Он знал? Он знал, что я наследница?
– Он выяснил это в доме Лахлана Тивершема. Кто-то из его людей работал у меня, когда ты была маленькой. Ты не узнала того человека. – Мейденхолл многозначительно поднял бровь. – Разве не там Монтгомери начал ухаживать за тобой?
– Кажется, тебе известно очень много, – процедила сквозь плотно сжатые зубы Эксия.
Ей требовалось время, чтобы проанализировать услышанное и сопоставить факты. Действительно ли Джейми узнал, кто она? Неужели он уделял ей внимание лишь из-за этого?
– Информация помогает делать деньги. Ты знаешь, что все затеяли эти два демона, которых ты зовешь золовками? Они собрали всех жителей окрестных деревень и убедили их внести посильный вклад в то, чтобы сшить твоему любовнику роскошные одежды, дабы тот вернулся с золотом Мейденхолла. – Догадавшись по ее взгляду, что ей это известно, он прищурился. – Именно они заплатили Оливеру за то, чтобы он похитил тебя.
– Меня? – переспросила Эксия и усмехнулась. – Ты получил неверные сведения. Оливеру нужна была наследница.
– Нет, он должен был увезти тебя подальше от их братца и оставить его наедине с Франческой. Он писал о тебе в своих письмах домой, и они решили, будто ты пытаешься обманом соблазнить его и тем самым отвлечь от наследницы. – Чувствуя, что дочь все еще не верит ему, он спросил: – Они встретили тебя не очень-то радушно, не так ли?
Промолчав, Эксия посмотрела на Джейми, который стоял, опершись одной ногой на поваленное дерево. Даже не видя его рук, она знала, что он вертит в пальцах кинжал – он всегда так делал, когда над чем-то размышлял. Девушка допускала, что он все знал и лгал ей, но не винила его за это. Он любит свою семью, которая крайне нуждается в нем. Движимый долгом, он предложил Франческе выйти за него замуж, но когда ему сказали, что настоящей наследницей является она, Эксия…
Расправив плечи и гордо вскинув голову, Эксия направилась к Джейми. Она догадывалась, что взгляды всех устремлены на нее. Неужели сестры Джейми действительно наняли Оливера, чтобы похитить ее? Неужели они настолько наивны, что считают похищение невинной шалостью? Франческу могли ранить, даже убить. А спину Джейми исполосовали кнутом.
«Все ради денег, – думала девушка. – И ради гордости».
У этих бедных Монтгомери есть богатые родственники. Но они отказались от их помощи, решив, что тем самым унижают свое достоинство, и предпочли подвергнуть опасности жизнь женщины ради того, чтобы заполучить золото Мейденхолла.
И Джейми согласился действовать в соответствии с их планом.
Джейми не поворачивался, хотя Эксия знала, что он слышит ее шаги. Тогда она встала перед ним, но он продолжал смотреть вниз.
– Ну как, вдоволь посмеялись надо мной? – осведомился он. – Бедный наивный Джейми. Вы с Франческой, должно быть, хохотали до упаду все это время. С того дня, когда я принял ее за наследницу и заявил, что не могу взять тебя с собой. Теперь я все понял. Лови момент! И в самом деле нельзя было упускать момент, если учесть, что тебе, такой богатой, предстоит выйти замуж за не менее состоятельного жениха. – Наконец он поднял на нее глаза. Его взгляд был таким же ледяным, как у отца Эксии. – Тод утверждает, что человек, за которого ты выходишь, не мужчина. Значит, ты делала все возможное ради того, чтобы иметь ребенка, которого он не способен тебе дать. Верно?