Танцующие на снегу - Бонандер Джейн (библиотека электронных книг TXT) 📗
– И вот мы здесь, – умиротворенно произнес Натан.
– Да, и вот мы здесь, – повторила Сюзанна, снова взглянула в окно и вздохнула. Шел дождь, и Сюзанна знала, что он необходим полям, но мечтала совсем о другом. – Натан, а здесь когда-нибудь бывает снег?
– Боюсь, нет, дорогая.
Она улыбнулась, заметив, каким огорченным стало его лицо.
– Я спросила просто так.
– Ты ведь знаешь: если бы я мог, я завалил бы снегом всю округу.
Сердце Сюзанны переполнилось любовью.
– Знаю. И люблю тебя за это. Взявшись за руки, они вернулись в шумную комнату.
Они тряслись по разбитой дороге в новой повозке. Глаза Сюзанны прикрывала плотная повязка.
– Натан Вулф, – строго произнесла она, то и дело трогая ткань на лице, – что вы задумали?
Он отвел в сторону руки Сюзанны:
– Не снимай ее, дорогая. Доверься мне. Сюзанна фыркнула:
– Хорошо еще, что меня не тошнит от этой тряски.
Воздух был холодным, гораздо холоднее, чем когда они покинули ранчо.
– Может, ты все-таки объяснишь, куда мы едем?
– Ехать осталось совсем недолго, любимая. Потерпи. – Натан сжал ее колено и погладил его.
Сюзанна шутливо шлепнула его по руке:
– Не смей! Ты ничего не получишь, пока я не узнаю, куда мы едем.
Лошади остановились, и у Сюзанны екнуло сердце.
– Мы уже на месте?
Натан спрыгнул на землю и помог спуститься Сюзанне.
– Да, на месте. – И он развязал повязку на ее голове.
Сюзанна изумленно заморгала, озираясь по сторонам.
– О Натан! – со вздохом протянула она. Они оказались высоко в предгорьях. Всюду лежал снег. Крупные белые хлопья кружили над землей, пышные шапки снега придавали земле и деревьям сказочный вид.
– Больше я ничего не сумел придумать, – признался Натан, обнимая ее.
Глаза Сюзанны наполнились слезами. Она прижалась к груди Натана и позволила ему закружить ее в ритме вальса.
– Ты – самый чудесный человек в мире! Пока они танцевали, Сюзанна разглядела между деревьями темнеющую неподалеку хижину.
– Что там?
Натан словно невзначай коснулся ладонью ее груди.
– Все, что надо для прекрасного медового месяца.
Прильнув к нему, Сюзанна пробормотала:
– По-моему, заниматься любовью на снегу будет слишком холодно.
Натан ласково усмехнулся и прошептал ей на ухо:
– И правда, не стоит морозить нашего старого приятеля, дорогая. Но в хижине есть медвежья шкура, на которой так приятно будет лежать тебе или мне, смотря кто из нас будет сверху.
– Как думаешь, снегопад затянется до утра?
– Это я тебе обещаю.
– Вот и хорошо, – откликнулась Сюзанна, увлекая Натана к хижине. – А пока давай опробуем медвежью шкуру.
Эпилог
Весна 1871 года
Сюзанна наслаждалась игрой детей, стоя у перил недавно построенной веранды. Трехлетний сынишка Луизы и Кито Абаси, или попросту Аб, сидел в повозке, придерживая годовалую Миранду.
Кори, шестилетний миловидный мальчик, помахал матери рукой, везя маленькую повозку с детьми к дому. Он высвистывал чистые, высокие ноты, подражая щебету птиц, гнездящихся на деревьях, окружающих ранчо. Малыши искренне радовались этой музыке.
Завидев Сюзанну, Миранда весело рассмеялась и захлопала пухлыми ладошками.
– Мама, мама!
Сердце Сюзанны таяло от счастья. Солнечные лучи играли на каштановых кудряшках Миранды, зажигая в них красноватые искры. Щечки девочки раскраснелись от восторга, на них обозначились ямочки. Сюзанна сбежала по ступеням крыльца и подхватила дочь на руки. Они потерлись носами.
– Мальчики не обижали тебя, детка?
– Конечно, нет! – негодующе отозвался Кори. – Только переодень ее, мама, – от нее чем-то пахнет.
Сюзанна принюхалась.
– Действительно пахнет. – Она шутливо сморщила нос.
Аб сам выбрался из повозки и остановился перед Сюзанной, приоткрыв рот и явно собираясь что-то сказать. Мальчик был слишком крупным для своего возраста. Сюзанна без сомнений знала, что когда-нибудь он станет таким же рослым и сильным, как его отец. А от матери Аб унаследовал сообразительность и остроумие.
Усадив Миранду на одеяло, расстеленное на веранде, Сюзанна принялась переодевать ее.
– Что тебе, Аб?
– А мне подарили щенка, – заявил он, поблескивая черными глазами.
Аб научился говорить правильными предложениями еще в двухлетнем возрасте.
– Я слышала об этом. Как же ты назовешь его?
Макс обзавелся подружкой, живущей на соседнем ранчо, и недавно у них появилось шестеро щенят.
– Не знаю. Может быть, Догги.
Сюзанна рассмеялась:
– Молодец. Только не забудь в следующий раз принести Догги к нам в гости, ладно?
Аб заулыбался, обнажая крепкие белые зубы.
Благодаря наследству, доставшемуся Сюзанне после смерти Харлена, она помогла Кито и Луизе купить участок земли неподалеку от ранчо. Когда они попытались расплатиться с ней, Сюзанна заявила, что до сих пор не сделала друзьям свадебного подарка. Она хотела только одного: чтобы они жили рядом.
Подняв голову, она увидела, что Натан и Джексон возвращаются из амбара, а Макс скачет вокруг них. Как всегда, сердце Сюзанны радостно заколотилось при виде мужа. Натан и Джексон дружно замахали ей руками.
– Разве вы уже закончили работу?
Натан с сыном сооружали новый загон для свиней. Некоторые соседи выпускали свиней пастись на свободе, и те неизменно забирались в чей-нибудь огород.
– Через несколько дней закончим, – сообщил Джексон. – Папа сказал, что я смог бы справиться с работой и без него.
За три года, прошедших после возвращения Джексона домой, он совершенно изменился. Он редко рассказывал о своей жизни среди юроков, и ему не задавали лишних вопросов. В свои двенадцать лет он уже казался юношей. Время от времени у него срывался голос. Сюзанна знала, что Джексон счастлив в семье, но считала его не по годам серьезным ребенком.
– Ну, как дела у моей обожаемой жены? – спросил Натан, садясь рядом с Сюзанной.
От поцелуя по телу Сюзанны прошла обжигающая волна. Она бросила пучок сена на живот Натану.
Его глаза лукаво заискрились.
– Даю тебе час, чтобы…
– Перестань! – со смущенным смехом попросила она, незаметно кивая на детей. – Кори сообщил мне, что от твоей дочери «чем-то пахнет».
– Что я слышу! Неужели? – в притворном разочаровании воскликнул Натан. – Нет, только не от моей красотки Мэнди! – Склонившись, он пощекотал голый животик девочки, и она залилась радостным смехом, перебирая пухлыми ножками и хватая отца за волосы.
Во двор въехала повозка. Лошади остановились возле крыльца, и сидящая в повозке Луиза помахала рукой.
– Дети уже обедали?
Она привязывала свою новорожденную дочь Кайю к собственному животу с помощью широкой повязки, изготовленной Сюзанной, что очень помогало управляться с делами.
Аб заковылял к повозке и забрался в нее. Луиза крепко обняла его и поцеловала в макушку.
За годы супружеской жизни характер Луизы стал мягче, но, защищая своих детей, она превращалась в тигрицу, и в ее преданности малышам слились все качества, которые так ценила в ней Сюзанна.
Сюзанна закончила возню с подгузником Миранды и оправила на дочери платьице.
– Ты хочешь забрать их всех, Луиза?
– Сегодня ведь пятница, правда? А по пятницам они гостят у меня. И не жди, что я привезу их обратно до вечера, ясно?
Кори сам забрался в повозку. Джексон взял на руки Миранду и последовал за ним.
– Джексон! – окликнула Сюзанна и, когда мальчик обернулся, произнесла: – Если тебе не хочется ехать, можешь остаться дома. – Она знала, что мальчик колеблется между желанием поиграть с малышами и стремлением побыть в обществе взрослых.
Джексон взглянул на отца, затем на Сюзанну и понимающе улыбнулся.
– Нет, лучше я поеду с ними. Папа сказал, что загон я смогу закончить потом, да и Наб уехал навестить сестру. Кито пообещал научить меня снимать кору с дубов. Он сказал, что эту кору можно продавать кожевникам. И потом, – добавил он со смущенной улыбкой, – сегодня днем вы будете заняты.