Искусство быть настоящим мужчиной. Классические навыки и манеры для современных мужчин - Маккей Кейт
Чарльз Диккенс, Повесть о двух городах.
Виктор Франкл, Человек в поисках смысла.
Сьюзен Хинтон, Изгои.
Габриэль Гарсия Маркес, Сто лет одиночества.
Джон Мильтон, Потерянный рай.
Рэй Брэдбери, 451 градус по Фаренгейту.
Эптон Синклер, Нефть!
Серен Кьеркегор, Страх и трепет.
Джозеф Конрад, Сердце тьмы.
Приложение Б. Словарик мужеского наречия XIX века
Аккурат под стать — подходящий; такой, как нужно
Бражничанье – пьянство
Бункер – живот, желудок
В брюхе волки воют – очень голодный
Взбеленить – разозлить
Втуне – зря, напрасно
Губоня – вечно недовольный человек, ворчун
Дуботол – дурак, глупец
Закрыть поддувало – замолчать
Играть первую скрипку – быть лидером, исполнять главенствующую роль
Кошачий концерт – резкие, неприятные завывающие звуки
Менжеваться – колебаться, нервничать, трусить
Мозговница – голова
Мяться и жаться – пребывать в нерешительности
Наяривать – делать что-либо с азартом, с особым усердием, долго и упорно
Не от смерти беда – ничего страшного
От ворот поворот – резкий, категорически отказ (изначально – в сватовстве)
Отдать ключи – признать свое поражение; происходит от старинной практики выносить противнику, захватившему власть над городом, ключи от ворот в крепостной стене
Пень с глазами – бестолочь, тупица, оболтус
Плезир – удовольствие, забава
Порты – брюки, штаны
Разряженный в пух и прах – хорошо, нарядно одетый
Скуловорот – сокрушительный удар по лицу
Смести с лица земли – полностью разгромить, уничтожить
Чайник – голова, череп
Шалабол – болтун, не обладающий особым умом
Шиворот – воротник
Язык сломаешь – длинное и трудное для произнесения слово
Яства – еда, кушанья Приложение В. Карточки
Возьмите ножницы и вырежьте карточки, которые вы найдете на следующих страницах. Затем сложите их и носите в бумажнике. Так они всегда будут у вас под рукой. И в часы досуга вы сможете заучивать киплинговское «Если» или отслеживать соблюдение добродетелей, как это делал Бенджамин Франклин. А когда в следующий раз будете дарить своей возлюбленной цветы, дайте ей еще и мини-словарик, чтобы она могла расшифровать ваш подарок. И наконец, не забывайте заглядывать в список оскорблений от Тедди Рузвельта – пригодится, когда вы в очередной раз застукаете коллегу у офисного холодильника за воровством вашего перекуса
Примечания
1
Американский писатель и литературный критик первой половины XX века.
Вернуться
2
Один из именитых американских генералов XIX века (здесь и далее – прим. пер.).
Вернуться
3
Английский государственный деятель, дипломат и писатель XVIII века.
Вернуться
4
Американский журналист и философ 2-й половины XX века, канадец по происхождению.
Вернуться
5
Популярная американо-канадская семейная комедия 1983 г.
Вернуться
6
Персонаж комедийного сериала «Дела семейные», известный своими короткими брюками.
Вернуться
7
Одно из прозвищ Фрэнка Синатры.
Вернуться
8
Американский актер, комик и музыкант.
Вернуться
9
Канадский актер, известный по роли в фильме «Лезвия славы: Звездуны на льду».
Вернуться
10
Американский актер и режиссер.
Вернуться
11
Американский актер, снимался в фильме «Ромовый дневник».
Вернуться
12
Американский актер, из последних работ – роль в фильме «12 лет рабства».
Вернуться
13
Одно из прозвищ города Нью-Йорка.
Вернуться
14
В Америке и в ряде европейских стран существовала традиция дарить учителям красные яблоки (т. к. яблоко – символ познания). Этот обычай существует и по сей день, только настоящие теперь заменяют сувенирными.
Вернуться
15
Автор классической «Энциклопедии этикета», впервые изданной в США в 1922 г. и выдержавшей множество переизданий в Америке и за ее пределами.
Вернуться
16
Американская порноактриса.
Вернуться
17
В русскоязычном Интернете широко распространены кальки этих англоязычных аббревиатур с сохранением исходного смысла: LOL (Laughing out loud) – смехота; WTH (What the fuck) – что за черт; OMG (Oh my God) – боже мой.
Вернуться
18
Период с 1607 (колонизация англичанами) по 1775 г. (провозглашение независимости).
Вернуться
19
Разновидность американского футбола.
Вернуться
20
Командная спортивная игра с летающим диском.
Вернуться
21
Джеффри Дамер – серийный убийца, лишивший жизни 17 мужчин и юношей в период с 1978 по 1991 г. В 2002 г. о нем был снят фильм «Палач Дамер». В обычной жизни отличался внешним спокойствием и необщительностью.
Вернуться
22
Английский драматург конца XVII – начала XVIII века.
Вернуться
23
Кодовое название одного из секторов вторжения союзников на побережье Нормандии 6 июня 1944 года, которое проводилось силами американской армии.
Вернуться
24
Авторы обыгрывают известную фразу Т. Рузвельта «Говори со всеми мягко, но всегда держи наготове большую дубину», характеризующую внешнюю политику этого президента.
Вернуться
25
Популярный американский киноактер второй половины XX века.
Вернуться
26
Рейс 93 United Airlines – регулярный пассажирский рейс, захваченный четырьмя террористами из организации «Аль-Каида» в ходе атаки 11 сентября 2001 года.
Вернуться
27
Джордж С. Паттон-младший – один из главных генералов американского штаба, действующего в период Второй мировой войны.
Вернуться
28
«Соуши» – персонажи культового романа американской писательницы С. Е. Хинтон «Изгои» (1967 г.), молодежная банда, состоящая из подростков из обеспеченных семей.
Вернуться
29
Главный герой этого романа, представитель молодежной банды «гризеров», противостоящей «соушам».
Вернуться
30
«Оставайся золотым, Понибой, оставайся золотым» – напутствие, данное Понибою умирающим товарищем; ключевая фраза книги, попавшая также в одноименный фильм.
Вернуться
31
Американский борец, выступавший в греко-римской борьбе и боях без правил; пятикратный чемпион Абсолютного бойцовского чемпионата.
Вернуться
32
Лошадь перед прыжком обычно на секунду останавливает свой бег.
Вернуться
33
Американский актер, известный по роли в сериале «Спасатели Малибу», который повествует о жизни и работе пляжных спасателей.