Ночь в его объятиях - Дэр Тесса (книги txt) 📗
— Ну… что ж… — Старик вздохнул. — Моя единственная дочь выходит замуж. Она теперь совсем взрослая, не правда ли? — Дрожащей рукой сэр Льюис коснулся волос спящей дочери. — А ведь кажется, еще вчера она была малышкой, которую приходилось укачивать на руках.
— Нет, это было не вчера. — Брэм покачал головой. — Вчера она лежала на этой постели в лихорадке и боролась за жизнь.
— Да, знаю. И вы во всем обвиняете меня, считаете меня корыстным монстром.
Сэр Льюис сделал паузу, словно ожидал, что Брэм возразит.
Но тот промолчал, и старик вновь заговорил:
— Однажды самое главное изобретение корыстного монстра будет усовершенствовано, и благодаря этой пушке сократится продолжительность осад, что позволит спасти жизни многих английских солдат.
— Да, возможно.
— Поверьте, я люблю свою дочь. — Старик снова вздохнул. — Вы даже не представляете, какие жертвы я принес ради нее… понятия не имеете.
— Возможно, сэр. Но я знаю, на какие жертвы она пошла ради вас. И вы понятия не имеете, какая она замечательная женщина. Ведь вы так поглощены своей работой и своими собственными достижениями… Я не сомневаюсь в том, что вы действительно любите Сюзанну, сэр Льюис. Но вы… чертовски неумелы в этой области.
Сэр Льюис побледнел.
— Как вы смеете говорить с мной подобным тоном?!
— Я полагаю, что могу говорить с вами так, как пожелаю. Я граф Райклиф, помните?
— Я не должен был способствовать тому, чтобы вы получили этот титул.
— Не в вашей власти лишить меня его. Теперь я лорд.
Брэм сделал глубокий вдох, чтобы успокоиться. Он был в бешенстве от того, что сэр Льюис подверг Сюзанну, Финна и других смертельной опасности. Но если фортуне будет угодно, то этот человек скоро станет его тестем. И им придется поладить хотя бы ради Сюзанны.
— Мой отец высоко ценил вас, сэр, — сказал Брэм. — Я тоже отдаю вам должное. Несомненно, вы блестящий изобретатель. Результаты вашего труда помогли британской армии иметь преимущество на многих полях сражений. И почти всякий раз, когда я поднимаю свой пистолет, я вспоминаю вас, сэр. Но ваши дочь, сэр Льюис… — Брэм повернул голову и, посмотрев на спящую Сюзанну, сжал ее руку. — Ваша дочь помогает молодым особам, которые бросают вызов всему обществу. И при этом она находит время для раненого, никому не нужного офицера. Возможно, я не обязан ей жизнью, но я обязан ей своим счастьем. А если вы думаете, что нарезная пушка будет вашим самым великим изобретением, то вы, сэр, дурак. Ваше самое великое изобретение прямо здесь, сейчас спит в этой постели. Но из-за своей гордыни вы чуть не потеряли ее.
И он, Брэм, тоже чуть не потерял ее. Раньше он не позволял себе даже думать о том, что Сюзанна для него значит, но теперь, когда лихорадка отступила и Дэниелс дал превосходные прогнозы на полное выздоровление… теперь-то он понял, что его гордость никогда не станет между ним и любимой.
— Вы правы, Брэмвелл. — Глаза старика наполнились слезами. — Я знаю, что вы правы, и я могу только надеяться, что когда-нибудь она найдет в себе силы и сможет простить меня.
— Конечно, так и будет. Но надеяться на ее прощение — это не единственное, что вы можете сделать, сэр Льюис. Вы можете попытаться заслужить его.
Постельное белье зашелестело, и Брэм обратил взгляд на Сюзанну. Ее бронзовые локоны затрепетали на щеках.
О, забудьте про пение птиц, мелодичный звон колоколов и тихое журчание ручья, бегущего по камням. И даже про хоры ангелов можно забыть. Никогда в жизни он не слышал ничего более прекрасного, чем голос Сюзанны, когда она пробормотала:
— Брэм, это ты?
Она открыла глаза и увидела то, что ей показалось еще одним прекрасным сном. Около нее сидел Брэм — сидел у ее постели.
— Брэм, это ты? — прошептала она.
— Да, я.
Он поцеловал ее руку, и отросшая за несколько дней щетина царапнула ее кожу.
Она начала приподниматься на локте, но тотчас почувствовала головокружение.
— Не пытайся сесть, — сказал Брэм. — Ты пока очень слаба.
Она кивнула, закрыла глаза и подождала, пока комната не перестанет кружиться.
— Хочешь пить?
Он потянулся за стаканом.
— Да, но сначала… — Она с усилием повернула голову. — Папа, вы?
Сэр Льюис сжал руку дочери.
— Я здесь, моя дорогая девочка, я здесь…
Сюзанна сжала пальцы отца.
— Я хочу, чтобы вы знали: я очень люблю вас, папа.
— А я… — Его голос прервался. — Я люблю тебя, Сюзанна Джейн.
— Вот и хорошо. — Она вздохнула. — Папа, вы не могли бы спуститься в кухню и попросить повара сварить крепкий бульон?
— Я сейчас же пошлю Гертруду.
— Нет, папа. Я предпочла бы, чтобы вы принесли его. Я хочу побыть какое-то время наедине с Брэмом.
Ее отец фыркнул и кивнул:
— Да, понятно.
— Спасибо за понимание.
Она подождала, когда отец дойдет до двери. Услышав щелчок замка, повернулась к Брэму.
— Что ты слышала из нашей беседы? — спросил он с тревогой.
— Вполне достаточно. О, Брэм, ты держался просто великолепно. Я не могу даже сказать тебе, как я хотела…
Он прищелкнул языком.
— Для этого еще будет время, дорогая. А сейчас… Вот, выпей. — Он поднес стакан воды к ее губам, и она сделала несколько осторожных глотков. — Тебе очень больно?
— Нет, не слишком, — ответила она, как только он опустил стакан. И попробовала улыбнуться. — Больно только, когда дышу.
Он упрекнул ее:
— Не шути, это не забавно. Мне плохо, когда тебе больно.
— Со мной все будет хорошо, правда. Мне не так больно, как раньше. А как Финн?
— По словам Дэниелса, идет на поправку. Ему ужасно больно, но зато он окружен женским вниманием, и это помогает ему справляться.
Она снова улыбнулась:
— Могу себе представить… Да, а какой сегодня день?
— Думаю… вторник.
Вторник? Во вторник должно было произойти… что-то очень важное.
— О, нет-нет! — Она приподнялась на подушках. — Брэм, твои приказы… Судно… Я думала, оно уходит сегодня.
Он пожал плечами:
— Наверное, так и есть.
— Но ты… не уехал.
— А ты не умерла. — Наконец-то он тоже улыбнулся. — Мы оба сдержали обещание. Каждый — свое.
Она внимательно посмотрела на Брэма, сидевшего у ее постели. Похоже, что он провел здесь много дней. Причем волосы его были растрепаны, рубашка помята, подбородок не выбрит, а глаза покраснели от недосыпания. Только этот мужчина мог быть таким неопрятным — и при этом выглядеть необычайно привлекательным.
— О Господи! — воскликнула Сюзанна. И провела рукой по волосам. Как она и боялась, они были безнадежно перепутаны. — Я, должно быть, ужасно выгляжу.
— Ты о чем?! Сюзанна, ты ведь жива, и ты очнулась. Я никогда никого прекрасней не видел.
Она сжала потрескавшиеся губы.
— Тогда почему ты не прикоснешься ко мне, не обнимешь?
— Это не потому, что я не хочу. — Брэм провел кончиком пальца по ее щеке. — Любимая, у тебя сломаны, по крайней мере, три ребра. И мне не разрешено обнимать тебя. Дэниелс дал мне строгие предписания. Я не должен обнимать тебя, целовать тебя и даже прикасаться к тебе. И не должен заставлять тебя смеяться, сердить тебя… и вообще вызывать у тебя какие-либо эмоции. Это означает… — Он медленно придвинул свое кресло поближе к изголовью постели. — Если мы собираемся теперь поговорить…
— Конечно, собираемся!
— Тогда мы должны делать это очень спокойно, понимаешь?
Она кивнула, стараясь быть серьезной.
— Попытаюсь.
— Видите ли, мисс Финч, у меня есть к вам вопрос.
— Неужели? И что же это за вопрос, лорд Райклиф?
— Не могли бы вы, мисс Финч, с вашим острым глазом и отменным вкусом помочь мне выбрать ткани для обивки?
Сюзанна в растерянности заморгала.
— Для обивки?..
Брэм кивнул:
— Да, я думаю, что это достаточно безопасное для вас занятие, пока вы будете поправляться. Мне пришлют несколько образцов.
— Очень хорошо, — кивнула она. — И вы только об этом хотели меня спросить?