Наследница - Деверо Джуд (версия книг TXT) 📗
– Мои сестры полюбят тебя, – заявил он.
– А твоя мать?
– Она, э-э… Я все время собирался рассказать тебе. Она… э-э… ну…
Но Джейми так и не пришлось подыскивать слова, чтобы сообщить Эксии о том, что умственное состояние его матери находится на уровне ребенка и что с каждым днем оно ухудшается, так как в воздухе просвистела стрела.
Она вонзилась в землю в футе от ноги его лошади, и та в страхе встала на дыбы. Увидев испуг на лице Эксии, он наклонился и, схватив за повод ее кобылу, одновременно успокоил обеих лошадей.
– Полагаю, ты изобразишь случившееся на бумаге? – с усмешкой осведомился он.
– Обязательно, Джейми, – выдохнула девушка.
Спешившись, он выдернул стрелу из земли и развернул привязанную к ней записку. Как он и подозревал, ее написал Оливер. Прочитанное заставило его нахмуриться, однако он решил ничего не рассказывать Эксии.
– Он не причинил вреда Франческе? – обеспокоенно спросила девушка, когда он помог ей слезть с седла.
– Нет, но… – Он оборвал себя, продолжая хмуриться. – Я должен ехать. Немедленно. Прости, но тебе придется отправляться к моим сестрам одной. Я вернусь позже.
– Да, конечно, – ответила Эксия, страшась мысли о том, что ей предстоит знакомство с его сестрами, и уговаривая себя быть храброй и держаться по-взрослому.
– Езжай. И ничего не бойся. Они полюбят тебя. Я вернусь через несколько часов.
– Я поеду с тобой и…
– Нет! – отрезал он.
– Но тебе грозит опасность! Случилось что-то нехорошее, но ты не желаешь рассказывать мне.
– Ни с кем ничего не случилось, – заверил он ее. – Просто мне надо ехать.
– Ладно, – сдалась Эксия и, вынув из седельной сумки кожаный мешочек, протянула его Джейми. – Здесь смеси трав для Франчески. Проследи, чтобы она приняла их. Она никогда не умела заботиться о себе, как тебе известно. Одна смесь от простуды, а другую надо залить горячей водой и наложить на грудь при кашле. Отвар из третьей она принимает, когда не может заснуть, а четвертую…
Джейми с улыбкой поцеловал ее и взял мешочек.
– Я позабочусь о ее здоровье и верну тебе кузину целой и невредимой. А теперь иди в замок.
Он посмотрел на окна, затем перевел взгляд на толпу, собравшуюся у ворот. Ему не хотелось демонстрировать на людях свои чувства к жене, но все же он не смог удержаться, чтобы еще раз не поцеловать ее на прощание, и, страстно притянув девушку к груди, с жаром впился в ее губы, затем резко отстранил и подождал, когда она придет в себя.
– Я вернусь, – сказал Джейми, но Эксия лишь кивнула в ответ.
Он вскочил на лошадь и сорвался с места в галоп, подняв облако пыли.
Эксия провожала его взглядом до тех пор, пока он не скрылся за поворотом. Она понимала: если Джейми оставил ее одну в незнакомом месте, значит, в записке содержались очень важные сведения. Настолько важные, что он не посчитал возможным рассказывать ей о них.
Девушка бросила взгляд на замок. Когда рядом был Джейми, здание выглядело довольно дружелюбным, но сейчас все изменилось. Неприятное впечатление усиливало еще и то, что солнце внезапно скрылось за облаками и подул холодный ветер. Эксия вздрогнула, подумав, что может начаться буря. У нее по спине пробежали мурашки. Вновь устремив взгляд на старый замок, она подумала, что внутри, вполне вероятно, укрыться от бури будет не легче, чем снаружи. Она кожей чувствовала исходившую от древнего строения враждебность, хотя уверяла себя, что ей это почудилось. Семья Джейми не возненавидит ее. Нет, конечно, нет, говорила она себе. Этого не может быть.
У них нет причин ненавидеть ее. Никаких.
Глава 25
– Джоби, – прошептала Беренгария, – мы все сделали неправильно.
– Не начинай снова, – едва сдерживая гнев, ответила Джоби. – Она мне не нравится, я не доверяю ей.
– Ты очень ясно дала всем это понять.
Джоби не могла допустить, чтобы в Беренгарии возобладало присущее ей мягкосердечие. Она догадалась, что представляет собой эта Эксия, еще до знакомства с ней, а за последние десять дней, что та находилась в замке, ее мнение ничуть не изменилось.
– Как ты можешь симпатизировать ей при том, что она попыталась захватить власть в нашем доме?
– О, Джоби, ну почему ты так сурова? Неужели ты думаешь, что эта куча камней на что-то годна? Ее преступление заключается в том, что она закатала рукава и решила прибраться в кухне.
– Это вопрос власти. Уверена, что это ты способна увидеть.
– Ты имеешь в виду, что я не способна увидеть что-либо еще, кроме этого?
– Ну вот, мы уже ссоримся из-за нее.
– Нет, не из-за нее, а из-за тебя. О, Джоби, все началось, когда вмешался этот глупый Генри Оливер. Ну почему только я позволила тебе вовлечь его в наши дела?
– Нужно было что-то делать. Я не могла допустить, чтобы наш идиот братец…
Она замолчала, вспомнив: произошло именно то, что, как она надеялась, не произойдет. Их план заключался в следующем: Генри Оливер похитит наследницу Мейденхолла, Джейми бросится в погоню, спасет ее и влюбится. Но Оливер, как всегда, все испортил. Вместо того чтобы послать записку, написанную Джоби, он привязал к стреле собственное послание, и эта самая стрела случайно угодила в ногу Риса. Оливер метил в землю, но из-за плохого зрения промахнулся. «Только такой плохой стрелок, как Оливер, способен промахнуться», – с презрением заметила девочка, узнав о ранении Риса.
По некоей необъяснимой причине их усилия привели к обратному результату: братец погнался за похитителем, но зачем-то захватил с собой эту Эксию, а потом женился на ней. А сейчас дурак Оливер заявляет, что не отпустит наследницу, пока Беренгария не выйдет за него замуж. Джейми уже несколько дней пытается вразумить этого недоумка, а его молодая жена отравляет существование Джоби и Беренгарии и изо всех сил старается изменить их жизнь.
Вчера Джоби заставила Эксию прекратить свою бурную деятельность, заявив, что та своими уловками поймала их брата в сети и тем самым разрушила семью. Еще Джоби сказала, что жители деревни отдали свои последние деньги, все самое ценное, чтобы сшить для Джейми наряды, способные привлечь внимание и завоевать любовь наследницы.
– Он бы женился на ней, если бы ты не вмешалась, – злобно проговорила девочка. – А теперь мы навсегда лишились возможности хоть немного улучшить свою жизнь. Не думай, что обращение «леди Эксия» накормит тебя и согреет зимой.
Ошарашенная столь явной ненавистью, читавшейся на лице Джоби, Эксия попятилась.
– Прости, – прошептала она. – Пожалуйста, прости меня.
Повернувшись, она взбежала по лестнице и, ворвавшись в комнату Джейми, захлопнула за собой дверь.
Больше она не показывалась, даже не спускалась к обеду. При этом, как всем было известно, она не покидала комнаты.
Джоби и Беренгария сидели в солярии на третьем этаже. Беренгария сожалела о том, что она разрешила сестре действовать по своему усмотрению. До появления Эксии они судили о ней по письмам Джейми и были едины во мнении, что эта женщина – мерзкая интриганка. Теперь же у Беренгарии было совершенно иное впечатление.
– Если бы я увидела их вместе, – сокрушенно произнесла она.
Обе понимали, что именно Беренгария имеет в виду: ей нужно было присутствие Джейми рядом со своей женой, чтобы понять, любит он ее или нет. Однако Джоби была уверена, что ее прекрасный братец просто не мог заинтересоваться такой простушкой, как Эксия. Признаться, Эксия со своим стремлением прибрать кухню и пересчитать количество мешков с мукой больше напоминала экономку, чем жену графа. Но ведь она не принадлежала к их классу!
– Сделанного не воротишь, – сказала Беренгария, – и мы не в силах изменить то, что Джейми женат на ней.
– Я хочу дать ей понять, чего стоили нам ее уловки. Допускаю, что она полагает, будто, сортируя фасоль, заработает себе право жить в нашем доме, но из-за нее скоро нечего будет сортировать…
– Что это было? – встрепенулась Беренгария, повернув голову и прислушиваясь к доносившимся снаружи звукам.