Дневники герцогини - Хантер Джиллиан (читать книги онлайн .txt) 📗
Гидеон нахмурился. Он не очень любил танцевать.
— Ты хочешь танцевать со мной, Сара?
— Нет, я хотела бы танцевать с мистером Пью, но ему нравится танцевать с мамой.
— Да. Я это вижу. Вставай. Дай мне руку. Что мы танцуем?
— Цыганский танец, — вскинул подбородок учитель.
— Это не слишком рискованно для леди?
— Нет, если танцевать в приличной компании, — прозвучал заносчивый ответ. — Ваша светлость, пожалуйста, танцуйте с герцогиней, а я составлю пару леди Саре.
После этого настроение Гидеона улучшилось. Он всегда был рад обнять Шарлотту, хотя ему было наплевать на счет шагов и подскоков. Но далеко не безразлично, что учитель танцев продолжает украдкой поглядывать на нее. В результате Гидеон потратил день, освежая в памяти бальные навыки, и не заметил, как пролетело время. И когда вспомнил, что не собирался торчать дома, как сельский сквайр, уже стемнело.
Но завтра он отправится на ярмарку с соседом! Проснувшись, Гидеон обнаружил, что Шарлотта поднялась раньше, поскольку на столе стоял ее поднос с чаем. Сары тоже в своей комнате не оказалось.
— Они отправились ловить рыбу, ваша светлость, — с неодобрительной миной сообщила гувернантка.
— Одни?
— Нет, они взяли с собой егеря.
— Люди тонули в этом озере, вы знаете, — раздраженно произнес он.
Конечно, это произошло сто лет назад, во время жестокой зимней бури, но это не имеет значения. Когда Сара в прошлый раз была здесь, ее лодка опрокинулась, и ему пришлось вплавь спасать дочь. Подъехав верхом к кромке воды, Гидеон в подзорную трубу увидел лодку, вставшую на якорь в середине залитого солнцем озера.
— Посмотри, — дернула Шарлотту за руку Сара. — Там мой папа.
— Я думала, он отправился на ярмарку. — Шарлотта всматривалась в воду, ее поплавок ни разу не шелохнулся. — Не думаю, что в этом озере есть рыба.
— Я тоже.
— Тогда зачем мы здесь? — спросила Шарлотта. — Рыбалка не женское занятие. Лучше бы устроили чай для твоих друзей.
— У меня здесь не столько друзей, чтобы устраивать чаепитие.
Шарлотта с грустью посмотрела на нее:
— Теперь, когда здесь твой папа и я, тебе не будет одиноко.
— Ой! Смотрите! Я поймала рыбу!
Егерь потянулся за ведром. Шарлотта наклонилась рассмотреть добычу.
— Помогите! — закричала Сара, дергая удочку. — Это водяное чудовище, оно тянет меня из лодки.
Ахнув, Шарлотта поднялась, чтобы схватить девочку. Протянув руку, она подалась вперед, потеряла равновесие и свалилась в озеро.
И задохнулась от шока — вода была холодная.
Шарлотта почувствовала, как крючок удочки Сары зацепился за ее рукав. На нем не было никакой рыбы.
— Помогите! Помогите! Герцогиня за бортом! — кричала Сара в сторону берега. — Папа, помоги!
Егерь скинул сапоги и собрался нырнуть в озеро.
— Оставайтесь с леди Сарой! — крикнула Шарлотта, отцепляя крючок и подгребая к другому борту лодки.
— Не паникуй, Шарлотта! — рыкнул с берега Гидеон, торопливо раздеваясь. — Позволь воде держать тебя. И не сопротивляйся, когда я тебя схвачу.
Скинув сюртук и рубашку, Гидеон с разбегу прыгнул в озеро и ударился о воду голой грудью. Было достаточно холодно, кое-какие части его тела наверняка посинели. Где Шарлотта? Она ушла под воду?
— Граймз, дайте моей жене весло и скажите, чтобы уцепилась!
Граймз поднял весло и бросил в воду Шарлотте. Ахнув, она увернулась и смотрела, как волны относят весло в сторону.
— Помощничек! — пробормотал Гидеон, сильными гребками приближаясь к Шарлотте. — Я хотел, чтобы вы подали ей весло, а сами держали другой конец. Задача была держать ее на плаву, а не прибить веслом. Я сейчас, Шарлотта!
Сара со слезами на глазах перегнулась через борт лодки.
— Прости, мама. Вчера ты сказала, что умеешь плавать.
— Умею. — Шарлотта окунула голову, и ее длинные золотистые волосы заколыхались на воде широкой лентой мокрого шелка. — Но на мне башмаки и корсет на косточках, в этом трудно двигаться.
— Пожалуйста, не тоните! — Лодка качнулась, когда Граймз одной рукой обхватил за талию Сару, а другую протянул Шарлотте.
— Я рядом! — отплевываясь, вынырнул Гидеон.
Шарлотта просто легла на воду и ждала его. Она, похоже, могла сама доплыть до берега, но он хотел немного покрасоваться перед дочерью.
Гидеон закутал Шарлотту в свой сюртук и понес к лошади. Скрестив руки, Сара хмуро смотрела им вслед. Нос лодки ткнулся в камыши у берега.
— Идем, леди Сара, — подал ей руку седобородый егерь. — Не хочу отвечать за очередной несчастный случай. Лучше побежать к его светлости и сказать миссис Стернс, что вы дома.
— Я с ними не пойду, если они так себя ведут.
— Что? — сказал Граймз, втаскивая лодку в маленький док. — Как они себя ведут? Герцогиня тебя обожает. К чему дуться? Это семья, которую ты хотела.
— Я знаю. — Девочка взяла его руку. — Но у них совсем нет времени поиграть со мной.
Егерь заморгал, глядя, как герцог поднимает жену в седло серого коня.
— Бог с ними. Скоро ты будешь играть с маленьким братиком или сестричкой.
Шарлотта прислонилась к плечу Гидеона. Она решила застегнуть его рубашку раньше, чем они выедут на открытую дорогу. Вскоре он перехватил ее руку.
— Перестань так касаться меня, милая, или мне придется ехать через лес.
— Я промокла и замерзла. — Она прижалась к его спине. — И ты тоже. Спасибо за отважное спасение. — Шарлотта не упомянула о том, что опасность ей не грозила. — Я думала, ты собираешься уехать на весь день.
— И я так думал, — оглянулся на нее Гидеон. — Хорошо, что я вовремя вернулся.
Темные эмоции в его глазах зажигали в ней пожар, заставлявший забыть о ветре, от которого в мокром платье было еще холоднее.
— Я думала… что нечасто буду тебя видеть, когда мы приедем сюда.
— И я тоже. Значит, это любовь.
Гидеон повернул коня на другую тропу.
— Ты сказал «любовь»? — Шарлотта свободной рукой обняла его за талию.
Он накрыл ладонью ее руку.
— Да, сказал. И скажу это снова. Я буду говорить это каждый день. Я люблю тебя. И подозреваю, что люблю тебя сильнее, чем ты меня. Я знаю, что нуждаюсь в тебе больше, чем ты во мне. И пожалуйста, впредь не давай мне поводов тревожиться. Я не могу провести остаток жизни, танцуя с мужчинами в париках и ныряя в озера, чтобы доказать свои чувства.
Шарлотта улыбнулась, прижавшись подбородком к его плечу.
Несколько часов спустя, после ужина, они сидели у камина в главном зале. Сара играла с двумя борзыми щенками породы грейхаунд, которых представила как Ромула и Рема.
— Это твоя гувернантка дала им римские имена? — Шарлотта опустилась на колени рядом с недавно обретенной дочерью и беспокойными собаками.
— Нет. Я. — Сара вскарабкалась в кресло к Гидеону и уселась ему на колени. — Ты надолго здесь останешься?
— Навсегда. Ты возражаешь?
— Раньше ты всегда надолго-надолго оставлял меня.
Гидеон на миг прикрыл глаза.
— Ох, Сара.
— Я обычно плакала, но миссис Стернс сказала, что я не должна этого делать.
Наклонившись, он взъерошил волосы дочери.
— Я ее уволю за то, что она отчитала тебя.
— Пожалуйста, не надо, — прошептала Сара, потянувшись к его жилетному карману. — Она меня любит, и я ее люблю.
Гувернантка возникла за спинкой кресла, словно ее вызвали.
— Идемте, леди Сара. Пора в постель. — Щенок зарычал на нее. Миссис Стернс не обратила на него внимания.
Гидеон поставил дочь на пол.
— Сара, у нас впереди много дней. Я больше никогда тебя не оставлю надолго.
Шарлотта и Гидеон остались одни. Он медленно поднялся.
— Идемте, мадам. Пора и вам в постель.
— Сначала поцелуй меня. И…
Он привлек ее к себе и целовал с дурманящей неторопливостью.
— Я все еще мужчина твоих грез? — спросил он, когда Шарлотта запрокинула голову, медленно провел рукой по плечу, запустил пальцы в ее волосы.
— Каких грез? Дневных или ночных?
— И тех и других. — Он искал ее взгляд. — Ведь если ты прогонишь меня из своих грез, я просто перестану существовать. Я обожаю тебя, Шарлотта. Ты для меня больше, чем я мог мечтать и чем заслуживаю.