Чары любви - Уэйд Пегги (читать книги онлайн без сокращений TXT) 📗
– Разумеется.
Взяв свою одежду, она натянула через голову рубашку и, просунув руки в рукава блузки, немного помедлила, подыскивая слова для объяснения. Когда же дело дошло до юбки, еще хранившей влажные следы их любви, Фиби окончательно осознала, что сделала, и пришла в полное замешательство. «Нет, конечно, я по доброй воле отдала ему свою девственность, – напомнила себе Фиби, – и никогда не пожалею о своем решении». Пусть она уступила своей любви, но она не собиралась отказываться от своего будущего. До того, как ее наследство перейдет Хильдегард, остается еще две недели, вполне достаточно времени, чтобы изменить убеждения этого упрямца и доказать ему, что без нее он не сможет жить.
– Я призналась в любви, но не давала ни малейшего повода подумать, что…
– Скажи, в чем дело, дорогая?
– Я не собираюсь быть твоей любовницей.
– Что за бред, черт возьми! – Он вскочил на ноги, не обращая внимания на то, что был совершенно голый. – Ни один мужчина не прикоснется к тебе! Ты только что отдала мне свою невинность.
– Поверь мне, я прекрасно осознаю то, что сейчас произошло.
Прищурившись, Стивен быстро натянул бриджи, нервно застегнул их, надел рубашку и, подойдя к Фиби, навис над ней, как окружавшая их стена деревьев.
– Что это за игра? Ты стараешься заставить меня жениться на тебе?
– Болван. – Фиби сунула ноги в сапожки, не надев чулок, которые, скомкав, запихнула в карман жакета. – Почему тебе везде мерещатся игра, обман, ловушка? Могу я дать тебе что-нибудь, что ты принял бы без подозрений? Послушай меня, упрямец. Это было моим собственным решением, пойми это, но я не готова отказаться от надежды устроить свое будущее так, как мечтала всю жизнь.
Стивен продолжал метаться по окруженному деревьями пространству. Его движения, обычно гибкие и грациозные, сейчас были угловатыми и резкими, а мускулы, в которых Фиби чувствовала упругость к силу, когда гладила их, были скованы напряжением.
– Ты только что испытала наивысшее блаженство, доступное женщине, испытала со мной, – выразительно заявил он, остановившись под огромным дубом и глядя на белку с пушистым хвостом на соседнем дереве.
– Я это знаю, – тихо подтвердила Фиби, не понимая, куда он клонит.
– Мужчина и женщина нечасто испытывают подобное.
– А как ты полагаешь, Стивен, из-за чего так произошло?
– Понятия не имею.
«Из-за любви, – хотелось ей крикнуть, – все дело в любви, черт тебя побери!»
– Ты думаешь, что сможешь найти другого мужчину, который вызовет в тебе такую же бурю?
– Вероятно, нет.
– Так откажись от своих дурацких поисков!
– У меня нет выбора.
– Выбор всегда есть.
– Значит, каждый из нас остается при своем мнении. – Фиби вертела расстегнутые пуговицы жакета.
– Не понимаю твоего желания отдаться мужчине, с которым едва знакома, который может быть тебе неприятен, просто из-за какой-то собственности. – Оторвав от ствола кусок коры, Стивен швырнул его на землю. – Мы не просто обменялись парой поцелуев, Фиби Рафферти, и не вздумай забыть об этом. Даю слово, что воспоминания о моих ласках будут преследовать тебя, кого бы ты ни выбрала себе в мужья.
Это, бесспорно, было чистой правдой. Ни один другой мужчина не вызывал у Фиби таких чувств, какие пробуждал Стивен; она злилась, зная, что он это понимает, и с досадой яростно стряхивала со своей одежды листья. Его упорное нежелание признать, чем было вызвано то, что произошло между ними, его отказ понимать, что она отдала ему любовь без всякой платы за нее, обидели Фиби. По-настоящему рассердившись, она впервые за последние недели усомнилась в возможности изменить его взгляды.
– Раз уж у нас пошел такой откровенный разговор, осмелюсь сказать, что вы, Стивен Ламберт, еще не раз вспомните, какой подарок получили от меня просто так, и остаток своих дней будете мучиться, представляя, как другой мужчина вместо вас ласкает меня. Подумайте об этом.
Стивен врос в землю, как окружавшие их вековые деревья, а через мгновение, не сказав больше ни единого слова, быстро зашагал к лошадям.
Фиби сочла его молчание хорошим знаком, ее замечание оставило свой след, значит, у нее еще была небольшая надежда убедить Стивена жениться на ней. С уверенностью, выработанной в ней годами трудной жизни, она решила дать этому мужчине еще один, последний шанс – несомненно, она была в душе мечтателем.
Глава 18
Фиби перевела взгляд со Стивена, стоявшего в противоположном конце бального зала и отказывавшегося даже кивнуть ей в знак приветствия, на тетю и вздохнула. У Хильдегард, как всегда, был недовольный вид и нахмуренные брови, но обычно бледное лицо сейчас пылало от гнева: она явно готовилась отчитать племянницу.
– Твое своенравное поведение, Фиби Рафферти, представляет твой характер не в лучшем свете, а это, в свою очередь, касается меня и моей семьи. Я уже слышала пересуды по поводу твоего исчезновения сегодня утром, а то, что лорд Бэдрик куда-то пропал примерно в то же время, только еще больше разжигает сплетни в кругу моих знакомых. Но я не желаю, чтобы мое имя связывали с именем этого человека. – Хильдегард энергично жестикулировала и сыпала словами, совершенно не заботясь о том, что кто-то мог ее услышать.
Озорной бесенок подтолкнул Фиби сделать большие глаза и с притворной наивностью, изобразив крайнее удивление, обратиться к тете.
– О тетушка, неужели, люди думают, что вы были с лордом Бэдриком? – спросила она шепотом, хотя понимала, что лучше было бы промолчать.
Чарити тихонько хихикнула, а Хильдегард, дважды беззвучно открыв и закрыв рот и сердито взглянув на Фиби, в конце концов набросилась на дочь.
– Что ты нашла смешного, Чарити? И не сутулься. Когда ты горбишься, платье висит на тебе мешком.
Чарити гордо выпрямилась, и Фиби уже в который раз удивилась, как это девушке удается выдерживать постоянные нападки матери, но решила, что кузина, видимо, уже свыклась с жестокостью Хильдегард.
– И Боже милостивый, что ты умудрилась сказать лорду Реноуку и лорду Милсипу? – Хильдегард снова обратилась к Фиби. – Нельзя сказать, что меня очень волнует их мнение, но они просто приходят в ужас, когда кто-нибудь произносит твое имя. Зная, насколько греховна была твоя мать, я ничуть не удивляюсь твоему поведению. Она сбежала в колония, не заботясь о том, что будет со мной, по ее милости мне пришлось согласиться на первое подавшееся жалкое предложение. Тогда все именно так и говорили.
– Тетушка, – Фиби хотелось в этот момент быть где угодно, только не там, где она была, – если позволите, я сказала бы, что некоторые люди чересчур много времени тратят на перемалывание подробностей чужих жизней. – Она стиснула зубы, нарочито громко при этом чмокнув губами. – А что до моего отсутствия в это утро, то мне стало нехорошо, и я пошла прогуляться. Понятно?
– В то же время, что и Бэдрик! – В словах Хильдегард зазвучало презрение. – Даже сэр Леммер не оставил без внимания это так называемое совпадение.
– Мнение сэра Леммера для меня ничего не значит.
– Это ты сейчас так говоришь. – Губы Хильдегард сложились в ядовитую улыбку. – Но обстоятельства меняются быстро, и иногда самым неожиданным образом.
Стараясь не обращать внимания на предупреждение, которое Хильдегард настойчиво вбивала ей в голову, Фиби искала повод избавиться от тетушкиного общества, но ей не хотелось оставлять Чарити наедине с Хильдегард, поэтому она обрадовалась, увидев направлявшихся к ним сэра Элвуда и лорда Кендалла, – потанцевать с любым из этих джентльменов гораздо приятнее, чем выслушивать нравоучения.
– Сюда идут сэр Элвуд и лорд Кендалл, – понизив голос, сообщила девушкам Хильдегард. – Чарити, убери с лица это мрачное выражение и, как я уже напоминала тебе сегодня, не трать зря время на Элвуда.
– Но, мама, я уверена, от одного танца не будет ничего плохого.
– Хм… Но ради Бога, придумай для беседы еще что-нибудь, кроме «да, сэр» и «нет, сэр».