Дитя дьявола - Хейер Джорджетт (читаемые книги читать .TXT) 📗
Леони, всплеснув руками, повернулась к сэру Руперту.
— Это же сущее imbecile [69]! Зачем ему понадобилось уезжать из Парижа? Я не верю ни одному слову этого болвана. Где Флетчер?
— Мистер Флетчер и мистер Тиммс ненадолго отлучились, ваша милость.
— Что? Его светлость уехал без своего камердинера? — с интересом спросил сэр Руперт.
— Да, милорд.
— Я осмотрю дом, — возвестила Леони и устремилась к дверям. Сэр Руперт проводил ее взглядом, потом снова посмотрел на лакея.
— Не темни, приятель, выкладывай — где его светлость?
— Милорд, я и в самом деле ничего не знаю. Если ваша светлость соизволит подождать мистера Флетчера, то…
— Все это чертовски подозрительно, — насторожился сэр Руперт и проследовал за Леони.
Ее милость уже с пристрастием допрашивала экономку. Завидев сэра Руперта, Леони воскликнула:
— Руперт, я ничего не понимаю! Она утверждает, что никакой девушки здесь не было. Мне кажется, это правда, поскольку эта особа из моей челяди, к Доминику она не имеет никакого отношения.
Лорд Руперт с облегчением скинул тяжелый плащ.
— Итак, если Видал избавился от своей девицы, то, должен заметить, он быстро управился, — восхитился его светлость, — Разрази меня гром, если я понимаю, как ему это удается! Мне бы его ловкость — я никогда не знаю, как отделаться от навязчивых особ.
Леони наградила жертву женского внимания сочувственным взглядом и стала подниматься по ступеням. Экономка собралась последовать за своей госпожой, но сэр Руперт придержал растерянную женщину за локоток, шепнув, что гости не прочь перекусить. Экономка была потрясена. Как, господа еще не обедали? Ох, бедняжки! Да так себя и в гроб вогнать недолго! Она удалилась в полном смятении.
Леони встретилась с Рупертом только за обедом. Милорд посвятил свободное время осмотру конюшни. Он занял место напротив Леони.
— Гореть мне в аду, если нам удастся здесь хоть что-нибудь выведать. Знаешь, Леони, у тебя замечательный сын, честное слово. Все мои слуги считают своим святым долгом выбалтывать каждому встречному о моей частной жизни.
— Он скоро вернется, — заверила Леони. — Я заглянула в его комнату — вся одежда на месте.
Лорд Руперт едва не поперхнулся.
— Что-нибудь еще удалось узнать? — осторожно поинтересовался он.
— Ничего, — печально покачала головой герцогиня. — Ты не находишь это странным? Ума не приложу, куда исчезла девушка.
— Мне это тоже не понятно, — признался Руперт. — Правда, я и не ожидал обнаружить ее в этом доме. Но раз ее тут нет, то что здесь делает Видал? Никак не возьму в толк. Я только что разговаривал с конюхами. Выведать удалось самую малость: Видал выехал сегодня из Парижа через Королевские ворота. Мне, естественно, не хотелось спрашивать впрямую, была ли с ним девица…
— А почему, собственно? — перебила его герцогиня.
— Бог ты мой, Леони, нельзя же задавать слугам такие деликатные вопросы!
— Почему бы и не спросить! — Она презрительно пожала плечами. — Мне нужно знать правду; а если не задавать вопросов, то и ответа не услышишь.
— Дорогая моя, они все равно ничего тебе не скажут.
Сэр Руперт и Леони уже покончили с обедом и отдыхали в библиотеке, когда наконец появился Флетчер. Дворецкий Видала вошел со своим обычным бесстрастным видом и попросил прощения у герцогини за то, что отсутствовал и не смог ее встретить. Леони лишь махнула рукой и еще раз спросила, где ее сын.
— Полагаю, ваша милость, — сдержанно ответил Флетчер, — что его светлость отправился в Дижон.
Сэр Руперт изумленно воззрился на дворецкого.
— Что, дьявол его побери, потребовалось маркизу в Дижоне?
— Его светлость не известил меня об этом, милорд.
Леони хлопнула в ладоши.
— Voyons, это нестерпимо! Никто здесь ничего не знает о моем сыне! Немедленно отвечай! С месье маркизом была девушка? Все в порядке, Руперт, я уже успокоилась. Так была она с ним, Флетчер, или нет?
— Прошу прощения, ваша милость? — Мистер Флетчер являл собой воплощенное недоумение.
— Прекрати все время просить прощения, а не то я выйду из себя! — пригрозила Леони. — И не надо твердить, будто ты ничего не знаешь о девушке, мне отлично известно, что месье маркиз выехал из Англии не один. И ничего странного в этом нет. Так говори, это правда?
Мистер Флетчер бросил жалобный взгляд на лорда Руперта, но тот раздраженно буркнул:
— Не смотри на меня, как нашкодивший пес! Мы знаем, что с его светлостью была девушка.
Мистер Флетчер поклонился.
— Как скажете, ваша светлость.
— Так она уехала в Дижон?
— Не могу знать, милорд.
Леони враждебно взглянула на дворецкого.
— Она выехала из этого дома вместе с месье маркизом?
— Нет, ваша милость. Ее не было с его светлостью, когда он отправился в поездку.
— Ну вот и все, моя дорогая! — с облегчением воскликнул Руперт. — Видал от нее избавился, и мы можем спокойно возвращаться домой, пока Эйвон ничего не проведал.
Леони сказала мистеру Флетчеру, что он может идти, и, как только дверь за дворецким закрылась, обеспокоенно повернулась к деверю.
— Руперт, дело становится все более и более серьезным!
— Что за черт! Тебе понравилось гоняться за Домиником и его девицами? Но ведь девушки с Видалом нет, так что я не вижу причин тревожиться!
— Руперт, ты ничего не понимаешь! У меня есть серьезные опасения, что Доминик в приступе гнева просто бросил ее.
Руперт поудобнее расположился в кресле.
— Не удивлюсь, если так оно и случилось, — согласился милорд. — Но нас, слава Господу, это ничуть не касается!
Леони вскочила и нервно прошлась по комнате.
— Если он так подло поступил, то этому преступлению нет прощения. Я должна ее найти.
Руперт недоуменно смотрел на герцогиню.
— Раз девицы нет с твоим драгоценным сыночком, что тебе еще от нее надо?
— Уж не думаешь ли ты, что я позволю своему сыну бросить девушку в Париже? — взорвалась Леони. — Он же дворянин! Я вот что тебе скажу: мне доводилось оставаться одной в большом городе, и я знаю все, что может случиться с девушкой, лишившейся покровителя.
— Но ты же сама говорила, что эта девица…
— Может, и говорила, но только потому, что была рассержена. Я не знаю, что из себя представляет эта девица, а потому немедленно отправляюсь на ее поиски. Если Доминик поступил с ней бесчестно, он должен на ней жениться.
Лорд Руперт обхватил голову руками.
— Можешь меня повесить, если я понимаю, что у тебя на уме, Леони! — взмолился его светлость. — Я полагал, ты притащила меня из Англии для того, чтобы я помог спасти твое великовозрастное чадо от авантюристки, а теперь выясняется, что мальчик должен на ней жениться!
Леони оставила без внимания этот вопль отчаяния, продолжая вышагивать по комнате. Внезапно она остановилась.
— Руперт, ведь в Париже Джулиана!
— И что с того? — Его светлость утомили эти препирательства.
— Как ты не понимаешь? Если Видал останавливался здесь, значит, он встречался с Джулианой!
— Думаешь, она может знать, зачем твоему чертову сыну понадобилось ехать в Дижон? — с надеждой спросил Руперт. — Больше всего меня волнует именно этот вопрос. Почему Дижон?
Леони наморщила лоб.
— Но, Руперт, почему тебя так волнует этот провинциальный Дижон? Вся эта история представляется мне настолько серьезной, что причина, по которой Доминик отправился в Дижон, кажется мне сущей ерундой.
— Ну, не знаю, — возразил Руперт. — Это какое-то дьявольское наваждение. Дижон! Что, черт побери, там интересного? Знаешь, что я тебе скажу, Леони, мальчик ведет себя крайне странно. — Его светлость покачал головой. — Как говорится, у него, похоже, не все дома. Плохо дело.
Герцогиня вперила в него грозный взгляд. Лорд Руперт многозначительно постучал по лбу.
— Не хочешь ли ты сказать, что мой сын сошел с ума? — тигрицей набросилась герцогиня на его светлость.
69
безумие (фр.).