Тайна девственницы - Александер Виктория (читать книги регистрация txt) 📗
Глава 25
– Итак? – Нат набросился на Куинтона, едва тот вошел в библиотеку.
Уже был вечер, и брат только вернулся домой. Стерлинг, Натаниэль и мистер Деннисон ждали лишь его. Все расселись в кресла.
– Узнал что-нибудь важное? – спросил Стерлинг. Он посылал брата узнать подробности смерти Ратборна. Никто не сомневался, что виконта убили из-за печати Монтини.
Куинт усмехнулся:
– Не думал, что так много можно узнать, пользуясь именем графа Уайлдвуда.
Стерлинг пожал плечами:
– А чему ты удивляешься?
– Инспектор сделал все, чтобы помочь мне и дать всю нужную информацию.
Стерлинг поднял бровь.
– Ну хорошо, возможно, он сделал не все от него зависящее, но все равно старался помочь. – Куинт сел в кресло. – Они ничего толком не знают. – Он взглянул на Ната. – Так что я знаю не больше того, что Джон рассказал тебе.
Нат раздраженно мотнул головой.
– Черт побери, Куинт, ты расскажешь, наконец, что тебе удалось узнать? – Если Габриэле грозит опасность, он должен об этом знать. – Кстати, его зовут Ксеркс, и он работает у Габриэлы.
– Ух ты, да она полна сюрпризов, – выдохнул Куинтон.
– Куинт!
– Хорошо. – Куинтон задумался на секунду. – В доме ничего не пропало. И слуги, и мисс Монтини сказали полиции, что ничего из дома и из коллекции не украдено. – Он недоверчиво посмотрел на Ната. – Ты знал о том, что у него была целая комната сокровищ? Инспектор сказал, что эта комната больше похожа на склеп.
– Он собрал огромную коллекцию антиквариата, – ответил Нат. – Он хорошо охранял ее. Он запирал ее, даже когда находился в доме. – Он пожал плечами. – В его коллекции огромное количество древних ценностей, а также есть несколько картин и драгоценных камней. Эту коллекцию можно оценить в несколько миллионов. – Он посмотрел на Стерлинга, который никак не реагировал на их диалог. После смерти Ратборна его вдове осталось огромное состояние.
– Полицейские изучили беглое описание коллекции, сделанное мисс Монтини буквально вчера, и решили, что виконта убили не из-за ценностей. Ведь его не ограбили. – Куинтон замолчал. – Они осмотрели тело и пришли к выводу, что его смерть произошла еще ночью. А это значит… – Куинт поморщился, – что, когда мисс Монтини нашла его, он выглядел ужасно…
– Я знаю. – После того как Габриэла заснула, Нат успел поговорить с Ксерксом, и тот в деталях описал ему все, что видел.
– Прекрасно, – кивнул Стерлинг. – Надеюсь, что нет никакой связи между поисками мисс Монтини и смертью Ратборна. – Он переглянулся с младшим братом и нахмурился. – Или я не прав?
– Ратборну перерезали горло. – Нат глубоко вздохнул. – Так же, как и Монтини.
– Что? – переспросил Стерлинг. – Я думал, Монтини умер от лихорадки.
– Так сказали Габриэле, – ответил Нат. – Но Куинт был в это время на Крите.
И тут вдруг заговорил Деннисон:
– Это известная практика. Обычно, если дело закрывается из-за недостаточности улик, то международная полиция говорит родственникам только о факте смерти, но не о деталях. И есть ли смысл так травмировать девушку, которая после смерти брата остается совсем одна? Это было бы слишком жестоко, сэр.
– Так Габриэла до сих пор не знает, что Монтини перерезали горло? – спросил Стерлинг.
– Не вижу причин, по которым ей нужно об этом знать. Она и так испугана, – простодушно сказал Нат.
Куинтон посмотрел на брата.
– Ты рассказал ей о моей печати?
Стерлинг нахмурился.
– О твоей печати?
– Да, у меня тоже была печать, и она пропала, – ответил Куинт.
Нат покачал головой.
– У меня пока не было возможности сделать это. Каждый раз что-то не складывается, и мне приходится откладывать этот разговор на потом. Ее нужно подготовить к этому.
– Возможно, сейчас самое время все рассказать, – раздался от дверного проема голос Габриэлы.
Мужчины замерли, и в библиотеке воцарилось гробовое молчание. Затем Куинт вскочил с кресла и, оглядев братьев, произнес:
– Прошу меня извинить, но мне срочно нужно выйти.
Стерлинг тоже встал.
– Мы с мистером Деннисоном тоже покинем вас на несколько минут.
И братья Натаниэля вместе с секретарем поспешили выйти из библиотеки. Вот что значит настоящая поддержка родственников, с тоской подумал Нат. Они как крысы сбежали с тонущего корабля. Только в этот раз корабль не тонул, а горел. Габриэла стояла с каменным лицом и строго смотрела на него.
– Как вы себя чувствуете? – заботливо спросил Нат. Главное понять, как долго она стояла у двери и слушала их разговоры.
– Прекрасно.
Он улыбнулся.
– Рад, что вам стало лучше.
Габриэла пропустила его слова мимо ушей.
– Так что именно вы не успели рассказать мне о печатях?
– Думаю, вам лучше сесть.
Она передернула плечами.
– Мне нравится стоять.
– Что ж, как хотите. Будете бренди?
– Нет, спасибо.
– Виски? – Нат отошел от Габриэлы и встал рядом с баром.
– Нет. – Она скрестила руки на груди. – Так о чем вы не рассказали мне?
– О многом… – Натаниэль налил себе бренди. – Вы точно не хотите присесть?
Габриэла прищурилась.
– Хорошо, хорошо. – Натаниэль пока не был уверен, что именно должен сказать ей. Все это не представляло Куинта в хорошем свете. С другой стороны, Куинт не воровал печать у ее брата. Натаниэль вздохнул: – Куинт видел, как Гутьерес украл печать у вашего брата, а через несколько месяцев после этого выиграл ее у Гутьереса в карты.
– Так печать находится у Куинтона?
– У него ее нет. – Натаниэль чувствовал себя очень неловко. – Когда брат развернул сверток, то обнаружил, что печать кто-то подменил…
Габриэла посмотрела на Натаниэля с недоверием.
– С ним случилось то же самое, что и с моим братом?
– Забавно, не правда ли? – Натаниэль достал из кармана жилета печать, которую ему отдал Куинтон, и протянул Габриэле. – Вот это та печать.
Она внимательно стала изучать печать.
– Это халцедон. А печать Энрико была сделана из нефрита. – Габриэла посмотрела на Натаниэля. – Так где же печать брата?
Он покачал головой.
– Я не знаю.
– Может быть, Куинтон знает?
– Нет.
Она с подозрением уставилась на Натаниэля.
– Вы уверены в этом?
Он нахмурился:
– Да. Куинтон не стал бы врать мне.
Габриэла пожала плечами.
– Но он же говорил, что не крал печати.
– Так он и не крал ее, – пожал плечами Натаниэль. – Он… хм… приобрел ее законным путем.
Она фыркнула.
– Относительно законным.
– Не важно, потому что он не крал ее у Монтини.
– Он должен был рассказать нам все с самого начала! – Габриэла положила печать на стол. – Мы бы сэкономили уйму времени и нервов.
– Теперь это не имеет значения. И да, вы правы, он должен был признаться нам, – горестно сказал Натаниэль.
– И вы до сих пор верите ему?
– Да, я верю ему. Он бы никогда не солгал мне.
– А вот я ему не доверяю.
– У вас есть на это причины.
– Его репутация говорит сама за себя.
– Его репутация не хуже, чем… – Натаниэль запнулся.
– Не хуже, чем у кого? – с вызовом спросила Габриэла.
– Ни у кого, – тихо произнес Натаниэль.
– Репутация не хуже, чем у моего брата? Вы это хотели сказать? – Она повысила голос: – Именно это?
Он попытался отступить.
– Нет, конечно, нет.
– Давайте, Натаниэль, не надо больше защищать меня. Я прекрасно знаю, каким человеком был мой брат.
Натаниэль уставился на Габриэлу:
– Я не хотел…
– Натаниэль, мой брат был… – она с сожалением посмотрела на него, – человеком, которому суждено было умереть на чужой земле с перерезанным горлом.
– Вы и это слышали?
– Да. – Она вздохнула и откинула с лица темную прядь. – Я это тоже услышала.
– Мне жаль.
– Что? Вам жаль, что я услышала правду? Или что это случилось?
– Все вместе.
– Не нужно жалеть кого бы то ни было. – Она внимательно посмотрела на Натаниэля. – Я не знала, как он умер, но для меня эта новость не стала сюрпризом.