Копи царя Соломона. Приключения Аллана Квотермейна. Бенита (сборник) - Хаггард Генри Райдер (книги без сокращений TXT) 📗
— Ну а теперь, — угрюмо сказал сэр Генри, — давайте есть и пить, хотя нам все равно предстоит умереть.
Мы съели по маленькому кусочку вяленого мяса и выпили по глотку воды. Нечего говорить о том, что у нас почти не было аппетита, но организм требовал пищи, и после еды мы почувствовали себя немного лучше. Затем мы встали и начали тщательнейшим образом осматривать и выстукивать стены нашей темницы в смутной надежде найти какой-нибудь выход, но увы!
Было бы невероятно, чтобы он оказался там, где хранились такие сокровища.
Свет лампы стал тускнеть; масло почти выгорело.
— Квотермейн, — обратился ко мне сэр Генри, — идут ли ваши часы? Который час?
Я вынул часы и посмотрел. Было шесть пополудни, а в пещеру мы вошли в одиннадцать.
— Думаю, Инфадус нас хватится, — заметил я. — Если мы не вернемся сегодня вечером, он начнет нас искать завтра с утра.
— Он напрасно будет искать, так как не знает ни тайны двери, ни ее месторасположение. До вчерашнего дня этого не знал ни один человек, кроме Гагулы, а теперь никто. Если бы Инфадус даже нашел дверь, он не смог бы ее взломать. Вся кукуанская армия не в состоянии пробить скалу в пять футов толщиной. Друзья мои, нам ничего более не остается, как склониться пред волею Всевышнего. Погоня за сокровищами привела многих к печальному концу. Мы лишь увеличим их число.
Свет лампы стал еще более тусклым.
Вдруг она вспыхнула и ярко осветила всю картину: огромную массу белых клыков, ящики с золотом, распростертое возле них тело Фулаты, козью шкуру, полную драгоценностями, мерцающее сияние алмазов и безумные, измученные лица трех белых людей, сидящих на полу и ожидающих смерти от голода и жажды.
Пламя в последний раз вспыхнуло и погасло.
Глава XVIII
Нас покидает надежда
Невозможно описать весь ужас последовавшей ночи. Лишь милосердный сон, который время от времени овладевал нами, помог нам ее пережить. Даже в таком безвыходном положении, как наше, физическая усталость предъявляет свои права. Однако я не мог спать долго. Страшная мысль о неизбежности гибели не покидала меня ни на минуту. Эта мысль могла бы заставить содрогнуться даже самого отважного человека в мире, я же никогда не претендовал на то, чтобы меня считали храбрым. Кроме того, в такой беспредельной и подавляющей тишине было невозможно заснуть. Читатель! Может быть, тебе приходилось лежать без сна ночью, когда тишина кажется гнетущей, но уверен, что ты не имеешь никакого представления о том, какой страшной и почти осязаемой может быть полная тишина. На поверхности земли всегда есть какие-нибудь звуки и движение, и хотя сами они могут быть неощутимыми, но они безусловно притупляют острое лезвие полной тишины. Однако сюда не проникал ни единый звук. Мы были погребены в недрах горной вершины, увенчанной снегом. Там, высоко, за тысячи футов от нас, свежий ветер взметал вихри белого снега, но шум его не долетал до нас. Длинный туннель и каменная стена в пять футов толщиной отделяли нас от ужасного Чертога Смерти, а ведь мертвые не шумят. Даже грохот всей земной и небесной артиллерии не достиг бы наших ушей. Заживо погребенные, мы были отрезаны от всего мира.
Вдруг я остро почувствовал всю иронию нашего положения. Нас окружали несметные сокровища, которых хватило бы, чтобы оплатить национальный долг или построить флотилию броненосцев, и, однако, мы с радостью отдали бы все эти сокровища за самую слабую надежду вырваться отсюда. Вскоре же мы, без сомнения, будем рады отдать их за крохотный кусочек пищи или глоток воды, а потом даже за то, чтобы нашим страданиям пришел поскорее конец. Действительно, богатство, накоплению которого люди часто посвящают жизнь, теряет всю цену, когда приходит последний час.
Медленно тянулись часы ночи.
— Гуд, — вдруг произнес сэр Генри, и его голос жутко прозвучал в напряженной тишине, — сколько у вас осталось спичек?
— Восемь.
— Зажгите одну. Посмотрим, который час.
Гуд зажег спичку, и после непроглядной тьмы ее пламя ослепило нас.
По моим часам было пять утра. В это время высоко над нами, на снеговых вершинах, розовела прекрасная утренняя заря и свежий ветерок начинал рассеивать ночные туманы в горных ущельях.
— Нам надо бы поесть, чтобы поддержать свои силы, — заметил я.
— Чего ради? — отозвался Гуд. — Чем скорее мы умрем, тем лучше.
— Пока человек жив, нельзя терять надежду, — возразил сэр Куртис.
Мы поели и выпили по глотку воды. Прошло еще некоторое время. Сэр Генри предложил подойти как можно ближе к двери и кричать, так как у нас теплилась слабая надежда, что кто-нибудь снаружи услышит звук голоса. Поэтому капитан Гуд, у которого за время его многолетней службы на флоте выработался чрезвычайно пронзительный тембр голоса, ощупью добрался до двери и поднял там дьявольский шум. Мне никогда раньше не приходилось слышать подобных воплей, но они произвели не больший эффект, чем жужжание москитов.
Через время он перестал кричать и вернулся, испытывая такую сильную жажду, что ему пришлось напиться. После этого мы решили не возобновлять криков, потому что это наносило ущерб нашему скудному запасу воды.
Мы вновь сели, прислонившись к ящикам, наполненным никому не нужными алмазами, и сидели так в мучительном бездействии, совершенно невыносимом в нашем положении. Признаюсь, я дал волю отчаянию — положив голову на широкое плечо сэра Генри, я зарыдал. Мне кажется, что и Гуд, сидевший по другую сторону, с трудом сдерживал слезы и при этом хриплым голосом ругал себя за свою слабость.
Но как добр и отважен был сэр Генри, этот замечательный человек! Если бы мы были двумя перепуганными детьми, а он нашей нянькой, то и в таком случае он не мог бы проявить больше нежности. Позабыв о собственных переживаниях, он делал все возможное, чтобы хоть немного успокоить наши взвинченные нервы. Он рассказывал нам истории о людях, которые попадали в подобные положения и чудесным образом избегали гибели. Когда же он понял, что эти рассказы не могут нас ободрить, то начал говорить о том, что наше состояние — это лишь предчувствие неизбежного конца, ожидающего всех нас, что все скоро кончится и смерть от истощения — один из самых милосердных ее видов (это чистейшая ложь).
Затем он с легким смущением предложил нам положиться на волю Провидения. Я последовал его совету с большой охотой. Замечательный у сэра Генри характер — очень спокойный и сильный.
Так вслед за ночью тянулся день, если вообще возможно употреблять эти слова, когда речь идет о сплошной непроглядной ночи. Когда я зажег спичку, чтобы посмотреть, который час, оказалось, что уже семь.
Мы вновь принялись за еду и питье, и в это время мне пришла в голову неожиданная мысль.
— Почему, — сказал я, — воздух здесь остается свежим? Тут душно, но воздух такой же, как и прежде.
— Боже мой! — воскликнул Гуд, вскакивая на ноги. — Мне это не приходило в голову! Воздух не может проходить через каменную дверь, потому что она совершенно герметична. Если бы здесь не было притока воздуха, то мы бы давно задохнулись. Давайте поищем!
Эта слабая искра надежды вызвала изумительную перемену в нашем состоянии. Через мгновение мы, передвигаясь ползком, на четвереньках, тщательно ощупывали скалу в поисках хоть самой слабой тяги. Внезапно мой пыл угас. Моя рука нащупала что-то холодное. Это было мертвое лицо бедной Фулаты.
Не менее часа длились наши поиски, пока наконец мы с сэром Генри не прекратили их в полном отчаянии, изрядно пострадав от того, что в темноте беспрестанно натыкались то на слоновые бивни, то на ящики, то на стены сокровищницы. Но Гуд все еще искал, подбадривая себя, что это лучше, чем бездействовать.
— Друзья, — позвал он вдруг каким-то странным сдавленным голосом, — подойдите сюда!
Нечего и говорить, что мы, спотыкаясь и сталкиваясь в темноте, бросились к нему без промедления.
— Квотермейн, положите вашу руку туда, где я держу свою. Ну, чувствуете ли вы что-нибудь?