Война амазонок - Бланкэ Альбер (читаем книги онлайн .txt) 📗
– И этого я не хочу.
– Берегитесь, если кардинал будет упорно держаться кротких мер, король скоро будет вынужден бежать из своей столицы, как это уже было.
– Вы думаете?
– Коадъютор волнуется больше прежнего, аббаты вчера и сегодня проповедовали против Мазарини, все это не предвещает ничего хорошего.
Королева обернулась к мадемуазель Монпансье.
– Вы слышите, опять ваш отец принялся за свое, он заодно с этими людьми.
– Ваше величество, отец мой предан вам, он вам клялся.
– Принц Гастон приучил нас к своим клятвам после гибельной истории с Шале.
– Ваше величество… – сказала принцесса, сильно покраснев.
– Ваше величество, – вмешался Жарзэ, сжалившись над положением мадемуазель Монпансье, – я придумал план.
– Какой?
– Приучить парижский народ к имени Мазарини, которое внушает ему такое сильное отвращение.
– Сейчас я слышала крики: «Долой Мазарини!» – нахмурила брови королева.
– А я, – сказал де Бар, – решился освободить вас от Бофора. Если Жарзэ не успеет, я берусь за это.
Жарзэ и де Бар, низко поклонившись королеве, ушли. Через несколько минут они вошли в Тюильри в сопровождении герцогов Кандаля и Монморанси, сына казненного Бутвилля, Ногарэ, Валетта, Ланикана, Ревиньи и других.
В ту минуту, как они выходили из сада Ренара, мадемуазель Монпансье немного отстала от королевы, которая направилась к террасе с намерением присутствовать при сцене, обещанной Жарзэ. Принцесса сделала знак графине де-Фронтенак, одной из ее статс-дам, и та поспешно подошла, угадав бурные мысли, волновавшие душу ее повелительницы.
– Ради Бога, графиня, велите сию минуту предупредить герцога о том, что затеяно.
– Я сама побегу, ваше высочество.
– Это еще лучше. Ступайте скорее.
Любопытствуя посмотреть на происходящее, мадемуазель Монпансье подошла к королеве, желая в глубине сердца неудачи Бару, которого она терпеть не могла, и желая счастья Бофору, к которому, по-видимому, не питала ни малейшей ненависти.
Франсуа Вандом, герцог де Бофор, был сыном Сезара Вандома, родившегося от Генриха IV и Габриэли д'Эстрэ. Теперь это был тридцатидвухлетний мужчина, красивый и белокурый, как Аполлон, храбрый выше всяких похвал, всегда готовый на отважные поступки. Вокруг него сгруппировались все недовольные – и прежде и после его побега из Бастилии. Они помнили слова королевы, провозгласившей его, когда он ей был нужен, самым честным человеком во Франции.
Как сказал маркиз Жарзэ, герцог Бофор имел привычку гулять каждый день в главной аллее сада Тюильри. Пока Жарзэ составлял против него заговор с Баром и с королевой, Бофор вошел в сад, сопровождаемый, по обыкновению, дворянами и вельможами, которые почитали за честь сопутствовать этому популярному и очаровательному принцу. Париж с удовольствием находил в нем блестящие качества и милые недостатки короля-волокиты.
Фамильярно опираясь на руку герцога Бриссака и беседуя с ним, Бофор не успел сделать и трех шагов по аллее, как графиня Фронтенак, которая шла к нему в сопровождении пажа мадемуазель Монпансье, сделала вид, будто выходит из глубокой задумчивости и только что приметила его. Она посторонилась с дороги, чтобы пропустить принца, но тот, оставив Бриссака, поспешно пошел ей навстречу, сняв шляпу. Графиня Фронтенак протянула ему свою руку, и он, поклонившись, поднес ее к своим губам.
– Как, графиня, вы уже уходите из сада? – спросил Бофор, идя с нею по главной аллее.
– Да, монсеньор, я оставила королеву и мадемуазель Монпансье у Ренара и вдруг вспомнила, что сегодня постный день и что я обещала моему духовнику строгое воздержание.
– Ах, Боже мой! Какие же грешки совершили вы, графиня, если на вас наложено такое покаяние?
– Если я вам скажу, вы мне не поверите.
– Клянусь честью дворянина, мне было бы очень любопытно это узнать.
– Мой духовник упрекал меня в самых сильных выражениях, что я интересуюсь участью одного фрондера, и угрожал за это вечной погибелью моей души.
– Скажите, пожалуйста. Вам надо переменить духовника.
– Я серьезно думала об этом, когда ваше высочество встретили меня, и, так как случай прислал мне такого хорошего советника, мне ничего более не остается, как посоветоваться с ним.
– Графиня, выберите коадъютора.
– У него больше кающихся, чем минут в сутках.
– Это клевета.
– Да, да, защищая его, вы говорите о себе.
– Разве у меня есть кающиеся?
– Клиентки, если вы хотите!
– Вы хорошо знаете, милая графиня, что у меня только одна клиентка.
– Кто же это?
– Надо ли называть ее?
– Может быть, я? О, какое сумасбродство! Какой вы ветреник!
– Вот что значит искренность! Нам не верят, потому что все мужчины имеют репутацию непостоянных.
– А герцогиня Лонгвилль? А герцогиня Монбазон? А герцогиня Шеврез? А мадам Фьеск? А…
– Ради Бога, графиня…
– А Жантон, Марго, Като, Луизон, Марион, Жарникотон?…
– Пощадите меня!
– Двор и город, переулки и рынки, монсеньор. Признайтесь, что я была бы в обществе слишком многочисленном, чтобы надеяться отнять у вас час… в неделю.
– Вы восхитительны, но…
– Я не говорю об одной даме…
– Какой даме?
– Эту вы угадываете.
– Нет, клянусь душой.
– Я не скажу вам ее имя, но я отведу вас туда, куда она посоветовала мне вас отвести.
– Куда это?
– К коадъютору, чтобы по вашему ходатайству он выбрал мне духовника.
– Графиня, вы смеетесь?
– Нет, клянусь вам, – отвечала графиня с величайшей серьезностью.
– Ну! Пойдемте к коадъютору.
– Сюда, герцог, вот в эту калитку.
– Хорошо, мы уйдем отсюда, милая графиня, но позвольте мне прежде дойти до конца аллеи, я вижу там некоторых господ, которым мне не хотелось бы уступать дорогу.
– Э! Монсеньор, мне кажется, эти люди слишком веселы.
– Это правда.
– Они расположены затеять ссору со всеми, и я была бы в отчаянии…
– Не советую никому затевать ссору со мной, графиня. Этим господам менее, чем кому бы то ни было, – если не ошибаюсь, в первом ряду маркиз Жарзэ и герцог Бар.
– Именно так.
Графиня видела, что не осталось никакой возможности не допустить принца, храброго и смелого, следовать по начертанному им пути. Обе группы, шедшие навстречу друг другу, находились уже шагах в тридцати одна от другой, когда у калитки сада, выходившей на реку, возник большой шум.
– Это что? – спросил Бофор, остановившись и указывая на берег кончиком своей трости.
– Это добрые люди, произносящие ваше имя, монсеньор.
– Да, я слышу.
– Часовой не пускает их в сад.
– Надо узнать, чего они хотят, я пошлю кого-нибудь туда.
Герцог обернулся к окружавшим его дворянам, но крики усилились и вынудили его самого поспешно направиться к калитке.
– О, Боже! – вскричала графиня Фронтенак, последовавшая за ним, – я примечаю в толпе окровавленного человека.
Герцог, подойдя к калитке, сделал знак солдату, который пропустил толпу. Толпа состояла из людей разного звания, в ней больше всего было рыночных носильщиков, а также множество торговок – с растрепанными волосами, с пеной у рта от гневных выкриков.
– Герцог Бофор! Герцог Бофор! Мщение! Мщение!.. – кричали женщины, между тем как мужчины только испускали глухие восклицания, хотя и сдержанные, но похожие на отдаленный рык льва.
– Что такое? – спросил герцог, подходя с той благородной осанкой, и с той совершенно особенной грацией, которые так легко покоряли сердца черни.
Круг раздвинулся перед ним, и он очутился около Жака Мансо, которого, с окровавленной повязкой на лбу, поддерживал какой-то молодой человек.
– Монсеньор, – сказал молодой человек, – я племянник Жака Мансо, который захотел сам обратиться к вам за правосудием.
– Говори, друг мой, – обратился герцог к носильщику.
– Монсеньор, вы всегда поддерживали слабых против сильных, и я пришел просить вас приказать возвратить мне мою дочь.
– Твою дочь?