Совсем не респектабелен - Патни Мэри Джо (читать книги онлайн бесплатно полностью TXT) 📗
— Маккензи этого не вынесет, — с некоторой иронией проговорила Кэсси. — Я видела, как он смотрит на тебя. Покажи ты чуть побольше обнаженной кожи, и у него будет сердечный приступ.
Кири быстро взглянула на нее.
— Извини, не поняла?
— И ты смотришь на него так же, — вздохнув, сказала Кэсси. — Оно и понятно. Вы оба молоды и выполняете интригующую работу. Но помните о будущем и не слишком сближайтесь. За пределами этой работы у вас целая жизнь. Зачем вам от нее отказываться?
Раздраженная тем, что каждый чувствует себя вправе давать непрошеные советы, Кири вызывающе спросила:
— Интересно, мистер Кармайкл смотрит на тебя так же?
Кэсси удивленно подняла брови, однако ничуть не смутилась.
— Ты видела? Нет, мы друг на друга так не смотрим. Мы старые и измученные люди. Друзья, не более того.
— Вы не стары, и мне показалось, что вы больше, чем друзья.
— Мы стары духом, а не плотью, — уточнила Кэсси, внимательно рассматривая ее чемоданчик с парфюмерией. — Да, мы больше, чем друзья. Мы с Робом товарищи. Мы вместе смотрели в лицо опасности.
Решив, что нюансы взаимоотношений Кэсси и Роба выше ее понимания и, уж конечно, ее не касаются, Кири открыла шкатулку с ювелирными украшениями и выбрала длинные серьги из тонких цепочек со сверкающими гранатами, которые спускались почти до плеч. Затем она надела роскошное колье из золотых цепочек и по дюжине браслетов на каждую руку. Принцессе Шарлотте будет на что полюбоваться.
— Как ты считаешь, я готова предстать перед членом королевской семьи?
— Ты выглядишь великолепно, — сказала Кэсси. — И совсем, совсем по-другому. Пусть даже твои черты и цвет кожи и волос остались прежними, ты стала другой женщиной.
— Да, я стала другой, — согласилась Кири, выпуская на волю ту часть своей натуры, которая никогда не станет английской.
Различия их с Маккензи касались не только классовой принадлежности или происхождения, но и двойственности ее натуры. Может ли хоть один англичанин понять это?
Она подумала о Марии, жене Адама. Она была благороднейшим человеком с чисто английской внешностью и обладала чутким сердцем. А вот Годфри Хичкок им не обладал.
Если Кири суждено когда-нибудь найти свою настоящую пару, то это должен быть мужчина, обладающий чуткостью и терпимостью. Генерал понимал Индию, и Лакшми для него была воплощением страны, где он провел половину жизни. Но мужчины вроде него — большая редкость. А теперь довольно философствовать.
— Я хотела бы подарить принцессе духи. Сейчас нет времени готовить духи специально для нее, но я подумала, что ей могут понравиться вот эти. — Кири протянула флакончик Кэсси. — Как ты думаешь?
Кэсси задумчиво втянула носом аромат:
— Эти духи пахнут невинностью и надеждой.
— Но они не вполне подходят для девушки, родители которой дерутся из-за нее, словно собаки из-за кости, и которая когда-нибудь может стать правительницей Англии.
Кири перелила духи для юной девушки в изящный флакон из алого стекла, добавила к ним крошечную капельку шипра, закрыла пробкой и встряхнула. Потом снова открыла флакон. Уже лучше.
— Как ты думаешь, Кэсси?
Кэсси понюхала и поморгала глазами.
— Запах более сложный, и чувствуется в нем некоторая приземленность и.,, непреходящая печаль — точнее я не могу описать.
— Именно такого эффекта я и добивалась, — сказала Кири.
Она повязала серебряную ленту — все из того же чемоданчика — вокруг горлышка стеклянного флакона. Потом она завернула флакон в кусочек белого атласа. Хорошо, что она приехала, готовая к любым неожиданностям. У нее была с собой даже сумочка с шелками для вышивания, которая вполне могла сойти за индийский ридикюль. Сунув в сумочку духи, она сказала:
— Пора идти. Скоро должны подать экипаж.
— Позвольте мне взять ваш плащ, миледи, — сказала Кэсси, немедленно входя в роль неприметной и хорошо вышколенной прислуги.
Кири с некоторой иронией заметила:
— Ты больше похожа на служанку, чем любая из всех виденных мной служанок.
— Извините, я исправлюсь, — бросила Кэсси, позволив себе улыбнуться уголком губ, и тут же стала менее неприметной.
— Ты могла бы стать актрисой, — заметила Кири, когда они направились к двери.
— Однажды мне и в самом деле пришлось быть актрисой, — отозвалась Кэсси, открывая дверь для своей «хозяйки».
Маккензи ждал в холле. Услышав ее шаги, он сказал:
— Как раз вовремя. Экипаж только что прибыл. — Он поднял глаза на Кири и… замер.
У подножия лестницы Кири присела в реверансе, сложив ладони рук на уровне груди, и, склонив голову, поздоровалась на хинди.
Лихорадочно проглотив комок, образовавшийся в горле, Маккензи отвесил ей глубокий поклон и заметил:
— Вы опасны, миледи.
Он взял у Кэсси плащ Кири и набросил ей на плечи. У нее мурашки пробежали по коже от легкого прикосновения кончиков его пальцев к ее обнаженной шее.
— А теперь нам пора отправляться, если мы хотим прибыть в Уоруик-Хаус в назначенное время.
Он придержал для Кири дверь, и она вышла из дома. Жизнь, несомненно, стала значительно интереснее с тех пор, как она сбежала от Годфри Хичкока.
Глава 29
—Боже милосердный! — воскликнула принцесса Шарлотта, когда Кири вошла в ее личную гостиную. — Вы выглядите потрясающе! Как принцесса из восточной сказки. — Принцесса была довольно рослая и полноватая, отчего казалась старше шестнадцати лет, однако наивный энтузиазм в глазах выдавал ее подлинный возраст — девочка, которая жаждет узнать больше об окружающем ее мире.
Кири присела в реверансе. Ее сари словно струилось, повторяя движения фигуры.
— Вы очень любезны, ваше высочество. Я благодарю вас за приглашение.
— Мне хотелось увидеться с вами до завтрашнего отъезда в Виндзор. — Шарлотта скорчила гримаску. — В Лоуэр-Лодж, где я буду жить, даже еще скучнее, чем в Уоруик-Хаусе.
Но там по крайней мере не будет игорных клубов, в которые девушка в поисках приключений могла тайком улизнуть.
Оставив свое мнение при себе, Кири сказала:
— Зато вы будете находиться за городом, ваше высочество. Насколько я поняла, вы лихая наездница? — Принцесса усмехнулась, услышав эту довольно колоритную характеристику.
— Это правда. Но я забываю свои обязанности хозяйки. Сейчас я позвоню, чтобы принесли чай. Садитесь, пожалуйста.
Кири подождала, пока принцесса сядет первой, потом протянула ей завернутый в атлас пакет.
— Я принесла вам маленький подарок. Это духи моего изготовления.
Глаза Шарлотты вспыхнули удовольствием, и она принялась распаковывать флакон, потом открыла пробку и вдохнула аромат.
— Спасибо большое! Запах прелестный. Как они называются? — Пусть даже принцесса не была знатоком парфюмерии, ее восхищение было искренним. Кири, моментально сориентировавшись, ответила:
— Я назвала духи «Принципесса». Этот аромат я изготовила специально для вас.
Шарлотта засияла от счастья. Она подушила себе горло и запястья.
— Вы сможете сделать еще, когда флакончик опустеет? Я назначу вас официально своим королевским парфюмером!
— Я бы с радостью согласилась, — улыбнулась Кири. — но ведь я не являюсь профессиональным парфюмером, так что лучше не присваивайте мне никакого звания. Это просто маленький подарок от одной из ваших будущих верноподданных.
— Ну конечно, женщина вашего статуса не может заниматься коммерцией, — согласилась Шарлотта.
Служанка принесла поднос с чаем, поставила на стол блюдо с самыми разнообразными пирожными и разлила чай. Когда они снова остались одни, принцесса сказала:
— Я хочу поблагодарить вас за то, что спасли меня той ночью, но хочу также спросить, не знаете ли вы, что означает эта попытка похищения? Ведь она не была случайной.
— Так вам никто ничего не объяснил? — удивилась Кири.
Губы Шарлотты превратились в тонкую линию.
— Мой отец страшно отругал меня и сказал, что я должна переехать в Виндзор, не дав никаких объяснений. — Немного помолчав, она добавила: — Как я могу стать полноценной правительницей, если все обращаются со мной как с ребенком?