Танцующие на снегу - Бонандер Джейн (библиотека электронных книг TXT) 📗
Она прополоскала полотенце, которым умывала Кори, и приложила его к лицу. Прохладная влажная ткань остудила разгоряченные щеки.
За спиной Сюзанны послышались шаги. Обернувшись, она ощутила знакомый трепет в груди: в комнату вошел Натан. Он выглядел усталым, изнуренным… и невозможно привлекательным. Что бы ни произошло между ними, Сюзанна не могла сдержать чувства, охватывающие ее при виде Натана.
Он подошел поближе:
– Как он?
Его искренняя забота о Кори тронула Сюзанну. На краткий миг она задумалась, стал бы он беспокоиться о ней, упади она в колодец.
– С ним все будет хорошо. Он сильно ушибся, поцарапался и, кажется, растянул ногу. Но, по-моему, у него ничего не сломано. – Она приложила свернутое влажное полотенце ко лбу Кори и пригладила мягкие кудри. Мальчик заснул.
– Как он очутился в колодце?
Натан стоял совсем рядом, и его близость волновала Сюзанну.
– Не знаю. До сих пор он… ходил во сне всего дважды.
Она задохнулась, припомнив, что это случалось еще в Миссури, когда Кори просыпался от шума побоев Харлена. Казалось, для Кори были невыносимы ссоры между родителями, и потому он пытался уйти как можно дальше, не желая ничего видеть и слышать. Так человек зажмуривается за секунду до того, как его собьет взбесившаяся лошадь.
– Ты думаешь, он ушел во сне? – недоверчиво переспросил Натан.
Он стоял так близко, что взгляд Сюзанны уперся в застежку его джинсов. Здесь синяя ткань вытерлась, словно то, что скрывалось под ней, было слишком велико. Во рту у Сюзанны пересохло, вспышка воспоминаний усилила трепет. Она быстро отвела глаза и снова уставилась на Кори.
– Я не знаю, что еще и думать. Разве только он вышел в уборную и заблудился…
Натан приподнял ее лицо за подбородок и провел большим пальцем по синяку.
– Прости, – хрипло произнес он и убрал руку.
Его прикосновение оживило желание, и Сюзанна молча прокляла свою влюбчивость. Внутренняя борьба изводила ее, горло жгли непролитые слезы по тому, что они имели и потеряли.
– Не думай об этом. Я привыкла к худшему. Натан бросил на нее красноречивый взгляд, повернулся и зашагал к двери.
Сюзанна поняла: ей следовало придержать язык. Мучительные воспоминания о побоях принадлежали ей и только ей одной.
– Натан! – позвала она и, дождавшись, когда он обернется, спросила: – А как Макс?
Он вздохнул:
– Пока жив. По-моему, было бы лучше избавить его от страданий, но Джексон… – Он взъерошил пальцами волосы, и спутанные пряди придали ему мальчишеский и растерянный вид. – …Джексон никогда не простил бы меня.
– Что же ты собираешься делать с ним? Устало пожав плечами, Натан ответил:
– Наб отнес его в амбар. Посмотрим, сумеем ли мы чем-нибудь помочь псу. Полагаю, Джексона так и не удастся оттащить от него.
– Натан…
Он отвернулся, взявшись за дверную ручку.
– Что?
– Я… то есть мы с Кори уедем, как только он поправится, – тихо пообещала она.
– Ты этого хочешь, Сюзанна?
С мучительной жаждой, от которой изнывало сердце, Сюзанна смотрела на него. Натан молча опустил голову. Сюзанна глубоко вздохнула:
– Если ты не веришь и не доверяешь мне, тогда – да. Я хочу уехать.
– Почему бы нам не подождать и не посмотреть, что будет дальше? – Он обернулся, и на лице его отразилось недовольство. – Я хочу поверить тебе, Сюзанна, уверяю. Но какая-то часть души…
Он вышел, не договорив, и Сюзанна испытала острое, болезненное желание разрыдаться.
Луиза сменила Сюзанну у постели Кори, но вместо того чтобы лечь спать, Сюзанна отправилась в амбар проведать свою собаку. И тут же у нее мелькнула мысль: был ли Макс по-прежнему ее собакой?
Она долго стояла, наблюдая, как Джексон окунает в воду чистую тряпку и прикладывает ее к пасти Макса. Что будет дальше – неизвестно, но если Макс каким-то чудом выживет, придется оставить его Джексону. Сюзанна еще никогда не видела, чтобы привязанность ребенка к собаке была такой крепкой.
– Как он, Джексон? – Как и прежде, Сюзанна была уверена, что мальчик не понимает ее, а лишь догадывается о смысле вопроса.
Джексон нахмурил брови. Тонкими пальцами он коснулся головы Макса и произнес неизвестное Сюзанне слово. Глядя на нее, Джексон повторил то же слово, закрыл глаза и подложил обе ладони под щеку, словно засыпая.
– Понятно… – протянула Сюзанна, ничего не понимая.
Она склонилась над Максом и осторожно погладила его. Пес сильно пострадал. Кто-то, скорее всего сам Джексон, выстриг шерсть вокруг ран и промыл их.
– Ты хорошо поработал, Джексон, – похвалила Сюзанна, ободряюще пожимая ему руку, но прежде чем она успела распрямиться, Джексон схватил ее за палец:
– А Кори?
Кивнув, она ласково улыбнулась:
– С ним все будет хорошо.
Выйдя из амбара, она обвела взглядом горную цепь, отделяющую долину от океана. Выше в горах уже кое-где виднелся снег, но Сюзанна не удивилась этому – ведь стоял ноябрь. Воздух стал по-зимнему морозным.
Краем глаза она заметила движение в кедровнике. Повернув голову, она увидела, что под большим деревом на коленях стоит человек, и с трепетом узнала в нем Натана. Застыв на коленях в траве и положив руки на бедра, он пристально вглядывался во что-то, лежащее на земле. Сердце Сюзанны сжалось. Нат словно беседовал с мертвецом, лежащим в могиле.
Она медленно двинулась в его сторону, увидела гранитную плиту и все поняла. Сюзанну окатила стремительная, но ошеломляющая волна жалости к себе.
Скрестив руки, она крепко обхватила себя за плечи. Происходящее не удивило ее, она хотела только, чтобы оно не причиняло ей столько мук.
Но пока Сюзанна наблюдала за Натаном, стоящим со склоненной головой и опущенными плечами, ее жалость к себе улетучилась без следа. Он выглядел печальным и беспомощным. Он до сих пор боролся с любовью к Джудит, и Сюзанна всей душой попыталась понять его. В каком-то смысле его страдания были ей знакомы. Но она не переставала спрашивать себя, сумеет ли он когда-нибудь избавиться от прежних чувств и угрызений совести. Эта мысль раздражала ее.
Испытывая неловкость от собственного любопытства, она повернулась, собравшись уйти, но под ногой хрустнула ветка.
– Что тебе надо?
Развернувшись, она увидела, что Натан стоит, расставив ноги и подбоченившись, с лицом мрачнее грозовой тучи.
Гнев Сюзанны отчасти утих при виде его угрюмости.
– Ничего. Я увидела тебя здесь, и…
– И что же? – В его голосе прозвучала угроза.
– И я… захотела увидеть, где похоронена она… то есть твоя жена. – Она с трудом сглотнула, видя муку в его глазах. – Натан, мне так жаль…
Двумя широкими шагами он преодолел разделяющее их расстояние и опустил ладони на плечи Сюзанне.
– Я хотел бы возненавидеть тебя. – Его хриплый шепот заставил Сюзанну вздрогнуть, опаляя ее сердце.
Она уставилась в изнуренные мукой глаза, и остатки ее гнева рассеялись, как дым на ветру.
– Натан, я…
Он прижался к ее губам в грубом, злом и страстном поцелуе. Удерживая ее голову одной рукой, он продлевал поцелуй, впитывая вкус ее губ, лаская другой ладонью ее спину и ягодицы. Он крепко прижал ее к себе, и она ощутила твердую выпуклость под грубой тканью джинсов. Несмотря на собственное желание, Сюзанне стало неловко, что такие чувства вспыхнули у нее здесь, рядом с могилой жены Натана.
– Натан, только не здесь! Я…
Он подхватил ее и прижал к себе пылающим холмиком, прячущимся в складках панталон. Он задвигался, и властная сила желания заставила Сюзанну задрожать. И вместе с тем она понимала: им движет досада, гнев и боль, но только не любовь.
Судорожно дыша, он оторвался от ее губ.
– Я хочу раздеть тебя, бросить на траву и овладеть тобой немедленно. – Он вновь смял ее губы поцелуем, проводя по их влажной изнанке кончиком языка. Она приоткрыла рот, чтобы приказать ему остановиться, но губы Натана стали требовательными и настойчивыми, и вопреки своим чувствам Сюзанна ответила на его поцелуй.