Mybrary.info
mybrary.info » Книги » Разное » Осторожно,hot dog - Голденков Михаил Анатольевич (читать книги бесплатно полностью без регистрации .txt) 📗

Осторожно,hot dog - Голденков Михаил Анатольевич (читать книги бесплатно полностью без регистрации .txt) 📗

Тут можно читать бесплатно Осторожно,hot dog - Голденков Михаил Анатольевич (читать книги бесплатно полностью без регистрации .txt) 📗. Жанр: Разное. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте mybrary.info (MYBRARY) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

bug-eyed adj.с глазами по пять копеек: — Jane stood bug-eyed when I told her we've won.—Джейн стояла с глазами-по пять копеек от удивления, когда я ей сказал, что мы выиграли,—рассказывает Мик Джону о реакции своей подруги на их первый выигрыш у очень сильных "бизонов" на выезде.

build castles in the air или build castles in Spain v. phr.строить воздушные замки. Как видим, для американцев "строить воздушные замки" — это все равно что возводить дворцы в Испании. Видимо, в Испании очень уж невыгодно заниматься операциями с недвижимостью. Или американцы считают, что это — самая отдаленная от Америки страна?

bull in a china shopих "бык в магазине фарфора" это наше "как слон (медведь) в посудной лавке": Мы поручили освобождение заложников и обезвреживание бандитов комиссару Ле Пешену,— докладывает полицейский,— but he worked out as a bull in the china shop,—но он сработал, как слон: разгромил весь бар, а освободил лишь половину заложников и всю банду упустил.

168

bull shit п.чушь собачья, полное дерьмо.

bullshit v.нести чушь собачью, заливать: — Stop bullshitting me! А IIyou are talking is a bull shit! — Хватит нести ерунду! Все это чушь собачья!

burn out v.перегревать, сжигать, выжигать (огнем или чем-то другим): — Oh shit! It sounds like I burned out the engine! — Черт побери!вскрикивает раздосадованный комиссар Ле Пешен, выскакивая из автомобиля и открывая капот, из которого валит дым.— Кажется, я спалил мотор!

burn the candle at both ends v. phr.заработаться, переутомиться, "перегнуться", "закрутиться как белка в колесе", "пахать, как кабан": — You study hard, work out hard, visit your French tutor twice a week, dance every night in discotec! Stop to bum Ле candle at both ends, Johnny!отчитывает своего неугомонного Джона его мать.— Ты много занимаешься, много тренируешься, дважды в неделю берешь уроки французского языка (никакой французский он не учит, "учитель французского" — это девчонка Джона, ха-ха!), да еще каждый вечер пропадаешь на дискотеке! Хватит горбатиться!

bush п."травка", марихуана.

butch п."бой-баба", женщина, которую англичане и американцы считают слишком грубоватой на вид.

butt п.то же, что и shit,у англичан это что-то вроде отравы, у американцев больше похоже на дерьмо. Будьте внимательны. Не вляпайтесь.

butt inv. встревать, всовываться (без просьбы): Jane was explaining to Mick his mistake when John butted in.—Джейн объясняла Мику его ошибку в тесте, когда совершенно неожиданно Джон стал вставлять свои "двадцать копеек ".

butterflies in the stomach n. phr.Когда американцы говорят "бабочки в животе", то имеют в виду такую волнующую ситуацию, которую мы обозначаем словами "кошки скребут", или "мурашки бегают", или "ни жив, ни мертв". Обычно это все вместе: и бабочки в желудке, и кошки, и мурашки, и происходит тогда, когда на экзамен идешь, особенно когда недоучил. Ох, как это мне знакомо! (прим. автора).

butter up v. informalумасливать, подмазываться: Why on Earth you're trying to butter me up ? Wanna get a day off?.— И какого рожна ты в последнее время так мне угождаешь? Хочешь получить отгул?хитро сощурившись, спрашивает Ле Пешен Холдуина.

button one's lip п. phr.закрыть рот, заткнуться, замолчать: Ле Пешен и сержант Холдуин сидят и слушают, как задержанный угонщик автомобиля одной важной особы распинается о том, что это якобы не он. Ле Пешен вдруг хлопает ладонью по столу, на краю которого по привычке сидит Холдуин. Холдуин подпрыгивает, а комиссар рычит на угонщика: Could you button your fucking lip, sir! — He могли бы вы, блин, заткнуться, сэр!

169

buy off v. подкупать: — This guy got a go at buying off our police.Этот тип опять старается подкупить наших полицейских,— жалуется комиссар Ле Пешен сержанту.

buy out v.выкупать: — But we will buy them out back.— А мы их выкупим назад,—предлагает сержант.

B.Y.O.B.Bring Your Own Bottle — так пишут иногда в конце приглашении на вечеринку. Подобное сокращение может быть сродни нашему: К.П.С.С.—каждый приносит с собой; или К.П.Б.— каждый приносит бутылку.

С

cancel out v.компенсировать, уравновешивать: Mick got an "С" in math but cancelled it out by A in literature.— Мик получил "си" (тройку по-нашему) по математике, но компенсировал это "эй " (пятеркой, стало быть) по литературе.

call back v.перезвонить (по телефону): — Will you call him back in 5 minutes.—Перезвоните ему, пожалуйста, через пять минут.. .

call down или dress down v.бранить, "вставлять": — Yesterday my tutor called me down. — Вчера мой препод вставил мне по первое число.— жалуется Джон Мику после прогула семинара.

call girlи, проститутка, та, которую можно вызвать по телефону, "девушка по вызову".

call off v.отменять, останавливать: Мик и Джон сожалеют о том, что им так и не удалось сразиться в составе команды "Тигры Восточного Побережья " со студенческим клубом из Нью-Йорка: — They called off the match because of the Bob.—Да, матч отменили из-за урагана "Боб",—грустно кивает Джон, вспоминая, как мощный ураган "Боб", налетевший на побережье Массачусетса, сорвал ту игру.

call on/upon v. 1. посещать, звонить: John decided to call on an old friend while he was in the city.—Джон. будучи в городе, решил навестить старого друга;2. призывать (на помощь): John called on Mick to give him some money.—Джон обратился с Мику, чтобы тот одолжил ему немного денег.

170

call up v.1. напоминать: The picture of New York called me up my summer vocations.Фотография Нью-Йорка напомнила мне мои летние каникулы, проведенные там; 2.вызывать, приглашать: — We called up all the witnesses.Мы вызвали в суд всех свидетелей, — говорит сержанту Холдуину комиссар Ле Пешен;3. призывать, мобилизовывать, собирать (силы): John called up all his strength, pushed past theplayers blocking him and ran for a touchdown.—Джон собрался с силами и, растолкав игроков, пытавшихся блокировать его, бросился заносить тачдаун;4. просто позвонить по телефону: — Please, call me up today at 5.— Пожалуйста, позвони мне сегодня в пять часов.

calm down v. успокаиваться: — Calm down. buddy.— Успокойся (остынь), приятель,—уговаривает ковбой Билл своего вспыльчивого друга (Билл вошел в салун и увидел, что там и стула целого не осталось).

сап ofworns п.клубок проблем, сложное и неприятное дело: — Your new baby is a some can of worns! — Твоя новая подружка — какие-то сплошные ходячие проблемы!

canteen п.фляжка (и не путать со столовой — "diner").

cap n. первое значение слова — "кепка, шапка". Это вам, думаю, известно. Второе, а возможно, уже и первое — сокращение от "capital", что значит "заглавный" (например, буква): Секретарша Ле Пешена звонит в редакцию газеты, чтобы дать объявление. Прочитав текст, она добавляет: — Yeah, all caps.—Да, все заглавными буквами.

carry away v.1. возбуждать, волновать; 2. кайфовать, тащиться: The music was so cool that she was carried away.— Музыка была такая классная, что она прямо "улетела".

carry offv. 1. приводить (к чему-то хорошему): Mick carried off two top places in running.— Мик в школьных соревнованиях добыл два первых места по бегу; 2.вызвать (что-то нехорошее): In Middle Ages smallpox carried off thousands of lives.— В средние века эпидемия оспы унесла тысячи жизней.

Перейти на страницу:

Голденков Михаил Анатольевич читать все книги автора по порядку

Голденков Михаил Анатольевич - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybrary.info.


Осторожно,hot dog отзывы

Отзывы читателей о книге Осторожно,hot dog, автор: Голденков Михаил Анатольевич. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор mybrary.info.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*