Леди Стойкость - Робинсон Сьюзен (читать хорошую книгу полностью .TXT) 📗
Во время путешествия у Теи было время, чтобы обдумать все случившееся. Они пробыли в городе чуть больше часа и чуть не попали в беду. Была ли эта драка около постоялого двора случайностью?
— Все твои друзья паписты? — спросил Дерри.
Она злобно посмотрела на него.
— Грейсчерч, Линфорды, Айр — все это друзья моей бабушки, и тебе это хорошо известно.
— И не забудь священника, который не просто священник и не просто друг.
— Дай мне Бог терпения! — Теа дернула поводья, протянула руку и остановила лошадь Дерри тоже. Вся процессия остановилась. — Я не собираюсь терпеть твои обвинения, и я не буду оправдываться или просить прощения за грехи, которых не совершала. И еще, ты заметил, как опасно для нас расхаживать по лавкам? Иногда я удивляюсь, как тебе удается до сих пор остаться в живых.
Дерри положил руку на колено и наклонился к ней.
— Тем не менее ты подчинишься мне.
— Я ненавижу тебя.
— Неужели?
К ее ужасу, он засмеялся и потрепал своего жеребца по шее.
— Господи, я бы хотел, чтобы ты ненавидела меня, сколько твоей душе угодно, так как твоя ненависть волнует меня, Теа, bella, настолько, что я начинаю думать, что ты обманываешь себя.
— Что ты несешь, негодяй?
— Может быть, ты не правильно понимаешь вспышки желания, так как эта ненависть, о которой ты говоришь, слишком часто дает себя знать.
Ее рот пришел в движение. Он открывался и закрывался, и она начала заикаться.
— Я бы… я бы лучше полюбила… зараженную чумой лысую крысу.
Вместо того чтобы разозлиться, он сидел спокойно на своем смертоносном жеребце и тихо хихикал, как будто находился в спальне какой-нибудь женщины;
— Раздраженная, орущая, царапающаяся кошка.
— Нарцисс! — фыркнула она. — Любит только свое собственное отражение.
Наконец он перестал хихикать, к ее облегчению, и, подтолкнув свою лошадь к ней, прошептал:
— Довольно, злобная маленькая спорщица.
— Ты сам начал.
Он застонал и встряхнул головой.
— Успокойся, женщина, успокойся. Я знаю, к чему могут привести эти споры, если ты не успокоишься. И я не хочу такого раздражения, если это может стоить нам жизни. Ну что, установим перемирие?
— Перемирие с разбойником? — фыркнула она. — Подумать только, притворялся, что не знает букв. Ты даже сказал мне, что слово «Грейсчерч» слишком длинное. Неужели тебе доставляет удовольствие делать из меня дуру?
Он улыбнулся.
— Твое лицо. Когда я сказал это, на него стоило посмотреть, клянусь распятием. Нет, только не обрушивай свой гнев на мою голову снова. Я допускаю, что играл свою роль чересчур хорошо. Давай оставим прошлое позади. Так мы установим перемирие, пока не закончим наше дело?
— Ты имеешь в виду, пока не закончишь играть роль шпиона в доме моего отца, пока не закончишь попытки убить людей, пока не прекратишь использовать меня, как ночной…
— Кости Господни, женщина! Мы договоримся или нет?
— Да, мы договорились. Если это означает, что мы быстро поймаем предателей, и ты исчезнешь с моих глаз сразу же, как закончишь свою шпионскую работу.
Она ждала его ответа. Он пробежал взглядом по ее лицу, по шее, по груди и опустился к ее ногам.
Этой ночью она плохо спала. Возможно, потому, что она постоянно боролась с Дерри с утра до вечера. Возможно, потому, что она наблюдала за ним за обедом, как он смеялся и болтал с ее отцом, что заставило ее выпить больше вина, чем обычно. Дерри оказался одним из тех немногих людей, которые могли вытянуть ее отца из мира флоры и фауны, вытянуть и завладеть его вниманием более чем на четверть часа. Ей самой это редко удавалось.
Непринужденность, с которой Дерри очаровал лорда Ханта, терзала ее. И чем более она раздражалась, тем больше вина она пила. Она поплелась в кровать, когда почувствовала, что ей уже хватит. Несмотря на свое состояние, она долго лежала без сна. Попытки отогнать от себя образ Дерри не увенчались успехом. Перед ней вставало его лицо с выражением томной страсти; его волосы цвета солнечного света были влажны, его губы раздвинуты, как будто их только что поцеловали.
Избавившись от этого видения, она подумала о паутине заговоров, которые оплетали ее бабушку. Дерри подозревал каждого в сговоре с этим таинственным Уайверном. Он подозревал вдовствующую графиню Линфорд, Тимоти Айра, графа Линфорда, лорда Грейсчерча. Он подозревал даже бедняжку Элен Доугейт.
Она подумала о Грейсчерче. Могут ли шпионы быть такими напыщенными? Свинячий животик и дурацкие манеры — прекрасная маска для заговорщика. У графа Линфорда достаточно ума, чтобы организовать интригу, но слабый характер и вечное пребывание в печали не подходят для хорошего шпиона. Что насчет Тимоти Айра? Может, его итальянская кровь придала ему способность к шпионской работе. Нет, скорее уж его происхождение повлияло на его умственные способности. Нельзя сказать, что Тимоти Айр блистал, если снять с него все драгоценности. Конечно, это вдовствующая графиня Линфорд. Теа погрузилась в сон, пытаясь представить эту везде сующую свой нос особу, занятую написанием шифровок.
Ее разбудил шум в голове — это все от вина. Балдахин был опущен, и холодный воздух дал ей понять, что еще глубокая ночь. Она откинула бархатные складки и потянулась за кружкой воды. Осушив, поставила ее обратно и собиралась натянуть портьеры на место. Кто-то схватил ее запястье. Она вскрикнула, но другая рука зажала ей рот, и на нее навалилось тело. Она упала на кровать и была придавлена длинным и тяжелым телом.
— Ш-ш-ш. Ты всех разбудишь.
Рука убралась с ее рта, и она попыталась закричать. Рука вернулась на место. Она почувствовала губы около своего уха.
— Тихо, — выдохнул Дерри.
Он убрал руку снова, и она выругалась.
— Проклятый мерзавец. Убирайся вон.
Она попыталась ударить его, но это движение привело к тому, что он упал между ее ног. Издав протяжный звук довольного самца, он потерся о нее бедрами.
— Теа, bella, у нас другие задачи этой ночью, но если ты по-прежнему ведешь себя вызывающе, я с удовольствием переменю планы.
Она глубоко вздохнула, чтобы ей хватило воздуха сильно завопить, но он прильнул к ней ртом. Воздух с шумом прорвался между их губами, и она почувствовала, что он улыбается, забираясь языком в недра ее рта. Она начала сопротивляться снова.
— Теа, послушай. Это не значит… ох! — Он увернулся, так как ее удар чуть было не пришелся в пах. — Будь ты проклята.
Она с трудом слышала его. Ее тело было охвачено страстным желанием, и она не могла позволить, чтобы он понял это. Она извивалась, пытаясь выбраться из-под него, но он только терся своей плотью о ее тело.
— Не надо, — сказал он, но она знала, что он лжет. Она чувствовала, с каким жаром он отвечает на ее движения.
Его голос упал до шепота:
— Да поможет мне Бог.
Он прижал ее руки к кровати одной рукой, продолжая ласкать ее другой. Его кожаные штаны вздулись в паху. Эта выпуклость принялась толкаться между ее бедер. Теа задрожала.
Все, что она собиралась делать, вылетело у нее из головы. Она позабыла все за считанные мгновения. Ее тело расслабилось, и она не препятствовала ему, когда он раздвинул ее бедра своими коленями. Она чувствовала, как его пальцы мнут и щиплют ее сосок. Потом на место пальцев пришли губы, которые проделали путь до места соединения ее бедер. Жаркий зуд усилился. Ее плоть отвечала на его действия, когда дорожка из поцелуев пролегла в низу ее живота. Потом его рот прикоснулся к тому месту, где раньше действовали пальцы, и она вздрогнула от ошеломляющего наслаждения. Она запустила руки в его волосы и с силой дернула. Он чуть не вскрикнул, потом выругался и оторвал ее руки.
Дерри ринулся на нее, вжав ее в матрас и парализовав снова. Теа оцарапала его шею, пытаясь освободиться, кусаясь и колотя ногами. Он усмирил ее, сжав руки за ее спиной и взгромоздившись сверху, и она не могла шевельнуться. Тяжело дыша, она лежала под ним и изрыгала проклятия. Она не видела его в темноте, но чувствовала его руки на своих запястьях, его ноги, прижатые к ее ногам, его бедра, уткнувшиеся в ее собственные.