Мятежная леди - Скотт Аманда (читать книги онлайн полностью без регистрации .txt) 📗
Помогая сойти с коня леди Фелине, он весело улыбнулся племяннику.
Керкхилл и Тони вышли во двор навстречу гостям. Керкхилл, который собирался помочь спешиться сестре, заметил дядю только сейчас.
Сэр Джеймс, сияя ослепительной улыбкой, повернулся к леди Фелине, и Керкхилл задумался — уж не нашел ли дядя себе новую пассию? В этот момент его довольно грубо оттолкнули в сторону. Это Тони бросился к Нэн, чтобы снять ее с седла.
— Мне нравится ваше платье, — услышал Керкхилл. — Этот оттенок бледно-розового подчеркивает изумрудный цвет ваших глаз.
— Ах, Тони, как мило! — защебетала Нэн с лукавой улыбкой. — Никак вы научились любезничать, сэр? Но теперь слишком поздно, потому что я решила выйти за другого… То есть вышла бы, не будь он уже женат.
— Кому это, черт возьми, вы строите глазки? — возмутился Тони, с яростью во взгляде озираясь по сторонам.
Керкхиллу пришлось призвать друга к спокойствию, крепко ухватив за плечо.
— Уймись, болван, — тихо сказал он. — Не попадись на ее удочку.
— Сам знаю, но она говорит о ком-то, кто ей нравится. Дикон, сам слышишь!
— Разумеется. Зная ее манеру флиртовать, могу предположить, что это скорее всего сэр Хью, который способен в два счета справиться с ее глупой влюбленностью.
— Хью Дуглас?
— Именно. Однако умерь свой пыл, приятель. Он в паре шагов от тебя, помогает спешиться собственной жене. Хью уложит тебя на лопатки раньше, чем ты успеешь шевельнуть пальцем. Мне приходилось видеть, как он это проделывает. Ты ему не соперник. Зато моя хитрая сестрица повеселилась бы от души. Итак, мир.
— Да, конечно, — согласился Тони. — Не хочу ставить в дурацкое положение ни тебя, ни себя.
— Отлично, а теперь давай загоним это стадо в дом. Они захотят привести себя в порядок, прежде чем сядут за стол. Дэви, — крикнул Керкхилл, когда мальчик прибежал взять лошадей, — иди в дом и скажи леди Фионе, что ее гости прибыли!
— Джошуа уже послал наверх, чтобы ей сказали, милорд, — ответил мальчик.
Керкхилл кивнул, отметив про себя, что дамы спешились и уже направляются к дому. Следовало поскорее обратиться к сэру Джеймсу, пока тот не ушел вслед за остальными.
— Что заставило вас вернуться в наши края, да так скоро, сэр?
— Ничего особенного. Я решил, что должен приглядывать за твоей сестрой, чтобы вела себя как подобает. Нельзя, чтобы она расстраивала такую милую хозяйку, как леди Фелина…
Керкхилл удивленно вскинул брови. Его дядя, обычно такой невозмутимый, такой спокойный, лепечет и запинается. Неужели сэр Джеймс действительно тревожится за Нэн?
— Как поживает моя леди матушка? — спросил он.
— Прекрасно, — улыбнулся сэр Джеймс. — Все просто отлично. Против ожидания, Аннис почти не ворчит и не жалуется, как бывает, стоит ей остаться в одиночестве. Я обещал, что вернусь в конце недели. А что до твоих ребят — и моих тоже, — они ждут, когда Арчи поведет их в битву.
Керкхилл кивнул. Матушка довольна, солдаты наготове. Дядя вполне имел право заняться собственными делами.
Фиона в нерешительности застыла в дверях обеденного зала. Она вымылась перед жарким огнем камина, высушила волосы и попыталась прихорошиться. Очень уж ей было неловко в своих старых нарядах, особенно когда она увидела, как хорошо одеты ее сестра, Нэн и кузина Дженни.
Она не сразу увидела мать, хотя взволнованно оглядывалась по сторонам, всматриваясь в толпу гостей. Фелина обнаружилась возле камина в обществе сэра Джеймса. Они болтали и весело смеялись, как добрые знакомые.
С трудом оторвав взгляд от матери, Фиона вдруг заметила сестру, которая стояла среди гостей и смотрела на нее в упор.
Мейри улыбнулась, и страхи и опасения Фионы растаяли без следа. Она торопливо направилась к сестре. Мейри обняла ее — крепко, от всей души.
— Чудесно выглядишь, дорогая, — сказала Мейри, ее серые глаза сияли. — Тебе идет быть матерью. Но где же мой новорожденный племянник?
— Спит наверху, — ответила Фиона. — Он спит целыми днями. Но я познакомлю тебя с ним, после того как мы покончим с обедом. Ах, Мейри, как же я рада тебя видеть!
— Я тоже, — сказала Мейри. — Надеюсь, ты помнишь Роберта Максвелла, — добавила она, беря за руку высокого темноволосого джентльмена. — Ты однажды встречала его в Данвити-Холле, а женаты мы уже два года. Скоро ты увидишь и нашего крошку Тамми. А теперь очередь Дженни и Хью. Им не терпится с тобой поздороваться.
Вперед выступила Дженни Исдейл. Ее мягкие волосы цвета темного золота были забраны в простую сетку. За ней шел муж — сурового вида черноволосый мужчина со светло-карими глазами. Когда Хью Дуглас обнял Фиону, ей показалось, что она оказалась в объятиях медведя.
— Рад видеть тебя в добром здравии, дорогая племянница. Мы очень тревожились за тебя.
Взглянув ему прямо в глаза, Фиона ответила:
— Наверное, недостаточно тревожились, раз не приехали забрать меня отсюда, сэр!
Мейри, которая, очевидно, все слышала, постаралась спокойно объяснить:
— Мы пытались с тобой увидеться, Фи, но старый Джардин нас даже не принял. Сказал, что вы с Уиллом уехали верхом и что ты не желаешь нас видеть, а потом приказал нам убираться с его земли. Ты ясно дала понять, что любишь Уилла Джардина. Что же нам оставалось думать? Только то, что ты выбрала его, а нас видеть не хочешь.
Фиона ахнула. Ей и в голову не приходило, что родные могли решить, будто она сама не желает с ними знаться!
Она уже собиралась что-то сказать — скорее всего, нечто такое, чего говорить как раз не стоило, — как большая теплая рука сжала ее плечо и Фиона услышала голос Керкхилла:
— Люди склонны верить в хорошее, пока факты не докажут обратное, миледи. Фиона, вы еще не представили меня сестре и ее мужу.
— Простите, сэр, — сказала Фиона, тотчас успокаиваясь. Она сумела отлично справиться с церемонией знакомства. Представив Дикона Робу и Мейри, а затем узнав, что он уже встречался с Дженни, Фиона поняла, что теперь ей вообще нечего опасаться.
Дикон непринужденно беседовал с Хью Дугласом, которого, очевидно, знал очень хорошо, и с Робертом Максвеллом, с которым познакомился только что. Вслушиваясь в его спокойный голос, Фиона поняла, что так хорошо и покойно она не чувствовала себя ни разу за эти два года.
Сэр Хью слегка сжал ее плечо, и Фиона ему улыбнулась. Он сказал:
— Мне очень жаль, что ты была так несчастна, детка. Если б ты только дала нам знать…
— Я… я не могла. Они мне не разрешали.
— Если хочешь, мы сможем поговорить об этом позже, Хью, — вмешался Дикон. — А сейчас, как я вижу, нас уже ждут за столом. Пора подавать.
Фиона взглянула на Дикона. Интересно, что он расскажет Хью и остальным? Но он, поймав ее взгляд, спокойно заявил:
— Сначала я поговорю с вами, девочка. Без вашего позволения я ничего не стану им рассказывать. Они думали, что вы предпочли Уилла собственной семье, ведь вы понимали, что они не дадут согласия на брак с этим человеком. Но вам следует также знать, что закон вообще запрещает вставать между мужем и женой. Попробуй они вмешаться — и Уилл мог бы потребовать, чтобы магистрат распорядился силой вернуть вас ему.
— Я… понимаю, — ответила Фиона. Зачем винить кого-то в собственных несчастьях? Сама сотворила себе злосчастную судьбу.
Больше Керкхилл не сказал ничего, просто подвел Фиону к столу. Она села между ним и Мейри Данвити, которая заняла более почетное место, чем леди Исдейл, только потому, что была сестрой хозяйки дома. Зато Дженни сидела рядом с Мейри, по правую руку от Фелины. Последней из дам села за стол Нэн.
Сэр Хью сидел рядом с Керкхиллом. Дикон думал только о Фионе и о том, что она ему рассказала утром. Одна мысль поразила его сегодня во дворе, в тот миг, как прибыли гости. Однако проверить ее можно было только после того, как все разъедутся.
Потом дамы удалились вместе с Фионой в ее покои, чтобы взглянуть на малыша, и Хью сообщил: