Наконец пришла любовь - Бэлоу Мэри (книги читать бесплатно без регистрации полные TXT) 📗
– А может, что-нибудь посередине? – поинтересовался он.
– Она не отступает перед трудностями, – сказал маркиз. – А их будет более чем достаточно, чтобы испытать ее характер. С другой стороны, ты не сможешь игнорировать ее или подчинить себе. Я рассчитываю, что объявление о вашей помолвке появится в завтрашних газетах, если, конечно, мисс Хакстебл не опомнится и не передумает.
– А Вудбайн-Парк? – спросил Дункан, невольно сжав ее плечо.
– Он станет твоим в день вашей свадьбы, – сказал маркиз. – Которая состоится… – Он приподнял свои кустистые брови.
– За день до вашего дня рождения, милорд, – ответила мисс Хакстебл без тени колебаний, хотя они не обсуждали этот вопрос. – Мой брат с помощью моих сестер и леди Карлинг устроят грандиозный сваденый завтрак, который вы, разумеется, должны посетить. Заодно мы сможем заранее поднять бокалы с тостом в честь вашего юбилея.
– Я не покидаю этот дом ни при каких обстоятельствах, мисс Хакстебл, – заявил маркиз, – обнаружив давным-давно, что за его стенами нет ничего, кроме всеобщей глупости. И если вы не изобретете какой-нибудь безумный план, чтобы выманить меня из дома, я останусь здесь. Я также не отмечаю дней моего рождения – и тем более день восьмидесятилетия. Тот, кто празднует собственное восьмидесятилетие, должно быть, тронулся умом, причем давно.
– И тем не менее, – сказала она, – вы посетите наш свадебный завтрак, милорд. Граф Шерингфорд – ваш единственный внук, а я буду вашей единственной невесткой. И день вашего восьмидесятилетия будет отмечаться как день вашего примирения с внуком и обретения внучки, у которой еще осталось несколько детородных лет, прежде чем она впадет в маразм. Вы не станете портить день моей свадьбы. Я в этом уверена. Но вы непременно испортите его, оставшись здесь в изоляции, которую устроили себе сами.
Маркиз хмыкнул.
– Я только сейчас сообразил, кого вы мне напомнили, как только вошли в эту комнату и открыли свой дьявольский рот, мисс Хакстебл. Вы копия моей покойной жены, упокой Господи ее душу. Она была настоящей язвой, и это еще мягко сказано.
– Но вы любили ее, милорд? – мягко спросила мисс Хакстебл.
Боже правый! Дункан хорошо помнил свою бабушку, миниатюрную, приветливую, ласковую женщину, которую его ворчливый дед обожал.
– А вот это не ваше дело, девушка! – отрезал маркиз. – В эту игру могут играть двое, как видите.
Мисс Хакстебл тепло улыбнулась.
– Мне понравился Мертон, – сказал маркиз, резко сменив тему и взглянув впервые на Дункана. – Он еще молокосос, хотя, надо полагать, он достиг совершеннолетия, раз принял на себя роль главы семьи. Но он не подхалим, клянусь Богом. Он не стеснялся задавать вопросы и добиваться ответов.
– Я приведу его сюда, – пообещала мисс Хакстебл, – и, возможно, моих сестер тоже, милорд, когда все приготовления к свадьбе будут закончены. Мы придем все вместе, чтобы ввести вас в курс дела, и вы поймете, что Хакстеблы не принимают слова «нет» в качестве ответа, если они на что-то настроились.
Она поднялась на ноги, и на этом разговор закончился. Спустя пару минут они с Дунканом оказались на улице, где моросил мелкий дождь.
– Да, – сказал он, – это было что-то особенное.
Он не мог найти других слов для описания этого визита. Он готов был поклясться, что Мэгги Хакстебл действительно понравилась его деду, хотя вряд ли кто-нибудь говорил с ним так смело впервые за долгие годы.
– Он мне понравился, – сказала она, подтвердив, что симпатия была взаимной. – Он любит вас, лорд Шерингфорд.
Дункан чуть не рассмеялся. Наверное, так и было, когда он был ребенком, хотя его дед никогда не показывал своих чувств, не считая бесконечных шиллингов. Но сейчас? Вряд ли. Он раскрыл зонтик и поднял его над их головами.
– В таком случае у него странный способ демонстрировать свою любовь, – заметил он.
– Вовсе нет, – сказала она. – Он был обижен, сердит и озадачен в течение пяти лет. Должно быть, он был ужасно разочарован в вас, когда вы не сочли нужным объяснить ему свое поведение. Но вместо того чтобы сразу лишить вас средств к существованию, что он наверняка бы сделал, если бы не любил вас, он ждал, пока вы сможете вернуться, в надежде, что вы дадите ему веские основания любить вас и дальше. Что вы и сделали.
– Встретив вас, – сказал он, – и убедив выйти за меня замуж.
– Он немного опасается, – сказала она, – что я слишком стара, чтобы подарить ему внука при его жизни, что, разумеется, нелепо. Но он рад, что вы собираетесь жениться и вернуться домой. Он придет на нашу свадьбу.
– Скорее ад замерзнет, – возразил Дункан.
Они почти миновали площадь. Дождь усилился, и капли забарабанили по зонтику. Но вместо того чтобы ускорить шаг, Дункан резко остановился.
– Дед обожал мою бабушку, – сказал он.
Она повернула голову и посмотрела на него. Как глупо с ее стороны надеть голубое платье и соломенную шляпку в такой день, зная, что они пойдут пешком. Неужели она неисправимая оптимистка? И готов ли он принять вызов?
Он склонил голову и поцеловал ее в губы, поражаясь изменениям, которые произошли в его жизни за шесть дней.
Глава 16
У Маргарет было десять дней, чтобы подготовиться к свадьбе и замужней жизни. Десять дней, чтобы во второй, третий и тридцать третий раз обдумать мудрость ее решения выйти замуж за совершенно незнакомого человека, который прожил пять лет с замужней женщиной и имел от нее ребенка. Десять дней, чтобы купить приданое: иногда с сестрами, иногда с леди Карлинг, иногда вместе со всеми тремя. Десять дней, чтобы составить список гостей и разослать приглашения, дождаться ответов и бороться с соблазном настоять на своем участии в подготовке свадебного завтрака. Последнее оказалось самым трудным.
Ее вполне бы удовлетворил короткий список гостей, чтобы на свадьбе не было никого, кроме членов ее семьи, сэра Грэма, леди Карлинг и маркиза Клавербрука.
Но у ее сестер, конечно же, были другие идеи.
И у леди Карлинг – разумеется.
– Мы должны пригласить всех, с кем ты и лорд Шерингфорд хотя бы мимолетно знакомы, – заявила Ванесса.
– Я согласна, – сказала Кэтрин. – Помнишь, именно так мы поступили перед моей свадьбой, и, хотя это было настоящим испытанием, я была очень рада в конечном итоге. Грандиозная свадьба оставляет замечательные воспоминания.
– Но никто не придет, – запротестовала Маргарет.
Ее сестры рассмеялись, переглянувшись.
– Мэг! – воскликнула Кэтрин. – Все придут. Как они могут устоять? Это будет свадьба сезона.
– С уведомлением всего лишь за девять дней? – усомнилась Маргарет.
– Да хоть за один, – хмыкнула Ванесса. – Конечно, все придут, глупая гусыня!
Леди Карлинг поддержала это мнение, явившись с визитом в Мертон-Хаус в тот же день.
– Даже если бы мы пригласили только семью, – сказала она, – количество гостей было бы огромным, Маргарет. Твой брат, сестры и мистер Константин Хакстебл. С нашей стороны Агата, моя сестра, ее муж и все мои племянницы – их шесть человек, представь. И все замужем. А со стороны отца Дункана четыре дяди с женами и две тетки с мужьями. Вообще-то они приходятся двоюродными моему покойному мужу, но Дункан привык называть их дядями и тетями. И у них столько детей, что я давно потеряла им счет. Есть даже внуки, достаточно взрослые, чтобы не опасаться, что они будут носиться с воплями среди гостей и попадаться всем под ноги. Если ты дашь мне перо и чернила, я запишу все имена и адреса, если припомню. Большинство из них в Лондоне и, безусловно, ожидают приглашений. В детстве Дункан был очень дружен со своими двоюродными и троюродными братьями и сестрами. Кроме Нормана, конечно. Он был милым мальчиком, но слишком положительным и всегда готовым осудить шалости своих братьев и кузенов. Что, как ты понимаешь, не прибавляло ему симпатий с их стороны. В любом случае вряд ли мы можем пригласить его на свадьбу. Ведь он женат на бедной Кэролайн.