Ночь в его объятиях - Дэр Тесса (книги txt) 📗
Он наклонился, чтобы поцеловать ее, но она положила руку ему на грудь. Сохраняя некоторое расстояние между ними, но в то же время касаясь его. Наслаждаясь его сильным телом.
— Брэм… — Она судорожно сглотнула. — Поверьте, Брэм, вожделение — это не причина для вступления в брак.
Он ненадолго задумался, потом заявил:
— Полагаю, что это именно та причина, по которой и женится большинство людей.
— Но мы не большинство… — Она помолчала. — Может быть, глупо говорить вам это, но вы… Вы мне нравитесь.
У него дрогнул подбородок.
— Я… нравлюсь вам?
— Да, очень. Более того, я полюбила вас. И я уважаю вас за то, что вы так ответственно относитесь к своим обязанностям. Ведь я такая же. И я не хотела бы, чтобы вы погубили свою карьеру и репутацию. А вы, надеюсь, не хотите погубить меня. Но это может произойти с нами обоими, если вы сейчас поговорите с моим отцом.
Он выпрямился и снова задумался. Потом сказал:
— Но я должен был сделать вам предложение. Иначе перестал бы себя уважать.
— Однако ничего не сказали о ваших чувствах. Вы предложили мне выйти за вас замуж, чтобы иметь возможность какое-то время укладывать меня в постель. Затем вы собираетесь оставить меня, чтобы встретить очередную пулю с чистой совестью. Пожалуйста, примите мой вежливый отказ, милорд.
Он покачал головой:
— Нет, Сюзанна. Это был бы обман, а я не хочу обманывать сэра Льюиса. Ваш отец очень много для меня сделал. По крайней мере, он заслуживает…
— Приветствую. Что здесь происходит?
Сэр Льюис стоял в дверном проеме все еще в своем рабочем фартуке.
Сюзанна улыбнулась, сидя на столе, и прощебетала:
— О, ничего особенно. У нас с лордом Райклифом всего лишь скандальный тайный роман.
Сэр Льюис замер. Потом вдруг рассмеялся.
Сюзанна же с улыбкой спрыгнула со стола.
— Вот видите? — прошептала она, проходя мимо ошеломленного Брэма. — Нет больше никакого обмана.
Она многозначительно похлопала ладонью по подбородку. Брэм понял намек и, закрыв свой разинутый рот, выстрелил в нее свирепым взглядом, в котором было и восхищение, и раздражение.
Все еще посмеиваясь, сэр Льюис проговорил:
— А я-то задавался вопросом: почему мне вчера пришлось ужинать в одиночестве? Райклифу повезло, что я не сразу услышал о том скандале в деревне. В противном случае я бы проверил на нем свою новую винтовку. — Он подошел к бару и откупорил графин с виски. — Ну, Брэм, говори начистоту! Только будь кратким.
— Конечно, — кивнул Брэм. — Сэр Льюис, я пришел, чтобы обсудить с вами важный вопрос. Это касается мисс Финч. И предложения.
Сюзанна похолодела. Значит, он все-таки хотел продолжать?..
— Какого предложения? — спросил ее отец.
Брэм откашлялся.
— Видите ли, сэр… Вчера вечером, мисс Финч и я…
— Мы говорили о смотре милиции, — перебила Сюзанна.
— О, правда?
Сэр Льюис протянул гостю бокал с виски.
Брэм отхлебнул из бокала. Потом вдруг осушил его одним глотком.
— Так вот, сэр, как вы знаете, нас вызвали из столовой, чтобы мы навели порядок в деревне. Но… Когда мы там появились, случилось так, что мы… — Брэм откашлялся. — Сэр Льюис, мы…
— Поспорили, — закончила Сюзанна. — И спорили очень страстно.
— О чем же?
Сэр Льюис нахмурился.
— Об интимных отношениях, — заявил Брэм.
И тут же выразительно взглянул на Сюзанну.
Она вскинула подбородок.
— Да, папа, именно так. Мы говорили об отношениях полов. Видите ли, папа, старания милиции нарушают… укрепляющую атмосферу, необходимую дамам. Судя по всему, потребности мужчин и женщин в этой деревне не совпадают, и мы с лордом Райклифом обменялись довольно резкими выражениями.
— Боюсь, что я дал взбучку мисс Финч, — пробурчал Брэм.
Сюзанна тут же закашлялась.
— Однако, — продолжал Брэм, — когда мы закончили дискуссию, то пошли к площади. И там мы вступили…
— В милицию, — подхватила Сюзанна.
Отец посмотрел на нее с удивлением.
— В милицию?..
— Да. Мы решили забыть о наших разногласиях и работать вместе для блага общего дела.
Она взглянула на Брэма, и тот великодушно махнул пустым бокалом.
— О, действительно, мисс Финч, продолжайте. Расскажите все. А я подожду и выскажусь в конце.
Они обменялись взглядами, и оба вдруг улыбнулись. Более того, Сюзанна с трудом удерживалась от смеха, хотя ничего смешного в этом разговоре не было.
— Я понимаю, папа, что смотр милиции — это очень важно, — продолжила девушка, повернувшись к отцу. — Но если честно, то… Насколько я знаю, лорду Райклифу трудно признать, что начало не вселяет надежду. Откровенно говоря, его рекруты безнадежны. Смотр может оказаться катастрофой, которая поставит в неудобное положение всех нас.
— Нет, подождите, — сказал Брэм. — Ведь у нас было всего несколько дней. Я обучу этих мужчин…
— Вы ведь сказали мне, что я могу высказаться, — перебила Сюзанна. Она снова повернулась к отцу. — В то же самое время, папа, среди дам в «Рубине королевы» растет озабоченность. Упражнения милиции сорвали их расписание, и они лишились самого запоминающегося времени лета — планирования ярмарки летнего солнцестояния. Некоторые дамы думают об отъезде из Спиндл-Коув, что также может стать катастрофой, пусть и другого рода. — Она тяжело вздохнула. — Так что лорд Райклиф и я… мы решили сотрудничать и защитить то, что является самым дорогим для нас обоих. Тренировки милиции и приготовления станут общей задачей всех жителей деревни. Нам очень много нужно сделать, и лорд Райклиф признал, что не сможет обойтись без моей помощи. — Она осторожно взглянула на Брэма. — Но вместе мы сумеем сделать так, чтобы все нами гордились. Что вы об этом думаете, папа?
Сэр Льюис пожал плечами:
— Мне это кажется логичным. Но думаю, что не стоило беспокоить меня из-за этого и отвлекать от работы.
— Есть еще кое-что… — сказал Брэм. — Вопрос, который требует вашего ответа.
Сюзанна сглотнула.
— Папа, мы можем устроить бал?
— Бал?.. — эхом отозвались мужчины.
— Да, бал. И мы бы хотели устроить бал здесь, в Саммерфилде. Офицерский бал сразу после полевого смотра. Я знаю, папа, что у вас будут уважаемые гости по этому случаю, и бал — прекрасный способ оказать им честь и развлечь их. Это также будет наградой для добровольцев милиции после тяжелого труда. Молодые дамы будут с нетерпением ожидать бала. И у них появится причина, чтобы остаться.
— Хорошо, Сюзанна. Вы можете устроить бал.
Отец поставил свой бокал на стол.
А затем его поведение резко изменилось — взгляд сэра Льюиса рассеянно блуждал по комнате, словно старик что-то искал. И Сюзанна почувствовала, что наступил один из тех ужасных моментов, когда ее дорогой папа, которого она боготворила с детства, превращался в незнакомца по имени Льюис Финч. И этот человек выглядел очень старым и очень усталым.
Сэр Льюис протер глаза и проговорил:
— Я знаю, что на первый взгляд эта милиция кажется довольно глупой затеей. Но очень многое лежит на чаше весов для всех нас. И я с удовлетворением вижу, как вы двое работаете вместе, чтобы обеспечить наш успех. Спасибо. Теперь извините меня.
С этими словами старик вышел из комнаты.
Брэм повернулся к Сюзанне. Лицо его было непроницаемым.
— Не могу поверить, что вы это сделали, дорогая.
— Не можете поверить, что я спасла вашу жизнь и карьеру? Кажется, для вас между тем и другим нет различия.
— Но вы только что дали своему отцу основание сомневаться во мне. Вы сказали ему, что без вашей помощи я не смогу выполнить его поручение.
Она вздохнула. Почему так получается, что мужчины, такие большие и сильные, оказываются такими хрупкими, когда дело касается их гордости?
— Да, я сказала ему, что вы не сможете сделать это один. И в этом нет ничего постыдного. — Она подошла к Брэму, хотела прикоснуться к нему, но, передумав, скрестила руки на груди. — Как только что сказал мой отец, слишком многое лежит на чаше весов. И я действительно знаю, что этот смотр значит для вас. Вы должны проявить себя после ранения, и это ваш единственный шанс.