Противники - Гришем (Гришэм) Джон (бесплатные полные книги .txt) 📗
Она метнула взгляд на судью, на мгновение замялась, пока они смотрели друг другу в глаза, потом сказала:
— Я не была адвокатом «Веррик лабз» по этим делам, ваша честь, и мне неизвестно, что там происходило. Я не хочу, чтобы на меня падала тень исков, к которым я не имею никакого отношения. Я знаю правила вдоль и поперек, и мои клиенты всегда играют по правилам.
— Посмотрим. Вашего клиента нужно предупредить, что я буду внимательно за этим следить. При первом намеке на нарушение при раскрытии я приведу их генерального директора в этот зал суда и пущу ему кровь. Вам понятно, миз Керрос?
— Понятно.
— Мистер Фигг, вы еще не направили запрос о предоставлении документов. Когда это произойдет?
— Мы сейчас над этим работаем, ваша честь, — произнес Уолли, стараясь, чтобы его голос звучал уверенно. — У нас будет список через пару недель. — Алисандрос пообещал предоставить обширный список документов, которые надлежит истребовать у «Веррик», но пока ничего не прислал.
— Я жду вас, — произнес Сирайт. — Это ваш иск. Вы его подали, теперь давайте им заниматься.
— Да, сэр, — нервно ответил Уолли.
— Что-нибудь еще?
Большинство юристов покачали головами. Его честь, похоже, расслабился, пожевывая колпачок ручки. Он сказал:
— Полагаю, это дело можно рассмотреть по Местному постановлению 83:19. Вы обдумывали такой вариант, мистер Фигг?
Мистер Фигг не обдумывал, потому что не знал Местного постановления 83:19. Он открыл было рот, но не смог ничего ответить. Дэвид быстро перехватил инициативу и произнес свои первые слова в суде:
— Мы обдумывали этот вариант, ваша честь, но пока не обсуждали это с мистером Алисандросом. Мы должны принять решение на следующей неделе.
Сирайт посмотрел на Надин Керрос:
— Каков ваш ответ?
— Мы представляем защиту, ваша честь, и никогда не горим желанием доводить дело до разбирательства.
Ее честность развеселила судью. Уолли прошептал Дэвиду:
— Что такое Местное постановление 83:19, черт возьми?
Дэвид тихо ответил:
— «Ракетный» список дел к слушанию. Упрощенное рассмотрение дела. В супербыстром режиме.
— Нам это не нужно, правда? — прошипел Уолли.
— Да. Мы хотим заключить мировое соглашение и обогатиться.
— Нет никакой необходимости подавать ходатайство, мистер Фигг, — заявил судья. — Я присваиваю делу статус по Местному постановлению 83:19. Мы будем рассматривать его быстро, мистер Фигг, так что поторопитесь.
— Да, сэр, — ответил Уолли.
Судья Сирайт стукнул молотком и сказал:
— Встретимся снова через шестьдесят дней, и я жду здесь мистера Алисандроса. Заседание закрыто.
Пока Дэвид и Уолли распихивали документы и блокноты по портфелям в надежде ретироваться побыстрее, Надин Керрос вальяжно подошла к ним, чтобы поздороваться.
— Рада познакомиться, мистер Фигг, мистер Зинк, — произнесла она с улыбкой, от которой беспокойное сердце Уолли забилось быстрее.
— Взаимно, — ответил он.
Дэвид улыбнулся и пожал ей руку.
— Мы на пороге долгой и болезненной схватки, — сказала она. — И на кону много денег. Я пытаюсь сохранить общение на профессиональном уровне и свести неприятные чувства к минимуму. Уверена, ваша фирма относится к этому так же.
— О да, — выдохнул Уолли и чуть не пригласил ее выпить. Манипулировать Дэвидом было не так легко. Он видел ее красивое лицо и дружеское расположение, но знал, что за этим фасадом скрывается безжалостный боец, который с радостью будет наблюдать за тем, как ты истечешь кровью на открытом судебном заседании.
— Полагаю, увидимся в следующую среду, — проговорила она.
— Если не раньше, — сказал Уолли, сделав вялую попытку пошутить.
Когда Надин удалилась, Дэвид схватил Уолли под руку и сказал:
— Пошли отсюда.
Глава 20
Теперь, когда Хелен забеременела и поняла, что ближайшее будущее займет ребенок, учеба в Северо-западном университете казалась менее важной. Одно занятие она пропускала из-за тошноты по утрам, другое — из-за недостаточной мотивации. Дэвид деликатно намекал, что не стоит забрасывать учебу, но она хотела взять тайм-аут. Ей было почти тридцать четыре, и, охваченная восторгом в преддверии грядущего материнства, она быстро начала терять интерес к докторской диссертации по истории искусств.
Одним очень холодным мартовским днем они обедали в кафе у кампуса, когда Тони Вэнс, учившаяся вместе с Хелен, случайно проходила мимо. Дэвид видел ее лишь один раз. Она была на десять лет старше и воспитывала двух подростков и мужа, который занимался чем-то вроде отправки грузов в контейнерах. Это у нее была домработница-бирманка, бабушка мальчика, который получил серьезные повреждения мозга. Дэвид упрашивал Хелен надавить на Тони и устроить им встречу, но домработница не желала сотрудничать. Используя метод слежки, но не нарушая законов и права на частную жизнь, Дэвид выяснил, что мальчику пять лет и последние два месяца он находится в отделении интенсивной терапии в детской больнице «Лейкшор» на севере Чикаго. Его звали Туйя Хаинг, и он родился в Сакраменто, поэтому был гражданином США. А вот иммиграционный статус его родителей оставался для Дэвида загадкой. У Зоу, домработницы, судя по всему, имелся вид на жительство.
— Думаю, теперь Зоу поговорит с вами, — сказала Тони, потягивая эспрессо.
— Когда и где? — спросил Дэвид.
Она взглянула на часы:
— Мое следующее занятие заканчивается в два, потом я поеду домой. Почему бы вам ко мне не заглянуть?
В 14.30 Дэвид и Хелен припарковались за «ягуаром» на подъездной аллее шикарного нового дома в Оук-Парке. Что бы ни делал мистер Вэнс с грузом в контейнерах, он делал это хорошо. Местами, наверху и внизу, дом имел выступы, конструкция изобиловала стеклом и мрамором и отличалась причудливым дизайном. Архитектор явно стремился создать нечто уникальное, и ему это удалось. Наконец они нашли входную дверь, у которой их встретила Тони. Она переоделась и уже не пыталась изображать двадцатилетнюю студентку. Тони провела их на застекленную террасу, откуда открывались прекрасные виды, и через пару минут вошла Зоу. Она принесла поднос с чашками кофе. Всех представили друг другу.
Дэвид никогда не встречал бирманок, но предположил, что ей около шестидесяти. В форме горничной она казалась миниатюрной. У нее были короткие седеющие волосы, а на лице словно застыла вечная улыбка.
— Зоу очень хорошо говорит по-английски, — сказала Тони. — Пожалуйста, присоединяйтесь к нам, Зоу. — Та смущенно села на маленький табурет рядом с хозяйкой.
— Давно вы живете в Соединенных Штатах? — спросил Дэвид.
— Двадцать годов.
— У вас есть здесь родственники?
— Мой муж здесь, работать в «Сирс». Мой сын тоже. Работать на деревянную компанию.
— И он отец вашего внука, который сейчас в больнице?
Она кивнула. Улыбка исчезла при упоминании мальчика.
— Да.
— У мальчика есть братья и сестры?
Она выставила два пальца.
— Два сестры.
— Они тоже больны?
— Нет.
— Расскажите мне, что произошло, когда мальчик заболел?
Она посмотрела на Тони, и та сказала:
— Все хорошо, Зоу. Вы можете доверять этим людям. Мистеру Зинку нужно услышать эту историю.
Зоу кивнула и начала говорить, уставившись в пол:
— Он все время уставать, много спать, потом появиться сильная боль здесь. — Она стукнула себя по животу. — Он так громко кричать от боли. Потом он начать рвать, каждый день его рвать, он похудеть, стать очень тощий. Мы возить его к доктору. Они положить его в больницу, и там он уснуть. — Она дотронулась до головы. — Они думать, у него проблема с мозгом.
— Доктор сказал, что это отравление свинцом?
Она кивнула:
— Да. — Сомнений не было.
Дэвид тоже кивнул, обдумывая услышанное.
— Внук живет с вами?
— По соседству. В квартире.
Дэвид спросил Тони:
— Вы знаете, где она живет?