Mybrary.info
mybrary.info » Книги » Разное » Гордая любовь - Хэтчер Робин Ли (читаем книги онлайн без регистрации .TXT) 📗

Гордая любовь - Хэтчер Робин Ли (читаем книги онлайн без регистрации .TXT) 📗

Тут можно читать бесплатно Гордая любовь - Хэтчер Робин Ли (читаем книги онлайн без регистрации .TXT) 📗. Жанр: Разное. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте mybrary.info (MYBRARY) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

– Ну, я…

– В «Солнечной долине» мы всегда ели на завтрак овсянку, но я заметил, что в кладовой «Блю Спрингс» такой крупы не держат. – Он прищелкнул языком. – Существенное упущение, мисс Блю. Придется исправлять положение, хотя не думаю, что это есть в обычном магазине.

Она никогда еще не видела его таким и не знала, как отвечать ему.

– Надеюсь, тебе понравится яичница-болтунья.

– Да, я… – Либби так и не закончила фразы, наблюдая, как он разбивает яйца над горячей сковородой и энергично взбивает их вилкой.

Либби готова была ущипнуть себя, чтобы убедиться, что не спит. Если это сон, она предпочла бы не просыпаться. Происходящее доставляло ей такое удовольствие, что она не желала сама положить этому конец. Ей нравилось наблюдать за тем, как Ремингтон работает. Нравилось слушать, как он насвистывает. Нравились задорные искорки в его глазах. Она не знала, чем все это вызвано, но была готова радоваться происходящему до тех пор, пока имеет такую возможность.

– Ваш завтрак, мадемуазель, – сказал он через несколько минут, широким жестом подавая тарелку на стол.

Либби внимательно смотрела на пышную мешанину желтых яиц и тоненьких кусочков бекона, на теплый хлеб, густо намазанный черничным вареньем, и чувствовала, что у нее текут слюнки.

– Восхитительно! – сказала девушка, снова подняв радостный взгляд на Ремингтона и ожидая хотя бы каких-то объяснений.

Он хранил молчание и только кивнул головой, предлагая Сойеру сесть за стол. Потом сел сам и указал Либби вилкой на ее тарелку.

– Давай ешь.

С удивленным вздохом Либби приступила к еде, подхватив яичницу на вилку.

– Ну и?.. – нетерпеливо поинтересовался Уокер.

Либби проглотила кусочек.

– Очень вкусно. – Она улыбнулась. – Правда-правда, так вкусно, мистер Уокер, что я готова предложить вам должность повара в «Блю Спрингс».

Ремингтон заулыбался еще шире.

– Очень любезно с вашей стороны, мисс Блю, но, думаю, здесь немало дел, с которыми я справлюсь гораздо лучше.

Сердце Либби бешено забилось в груди. Неужели он собирается остаться? Неужели он действительно собирается остаться?

Она снова хотела сказать, что любит его, но почувствовала внезапное смущение. Это были слишком интимные слова, чтобы произносить их при свете дня, особенно в присутствии Сойера.

Однако скоро Либби позабыла о смущении и неуверенности, потому что Ремингтон принялся развлекать их с Сойером историями из своего детства. Она просто купалась в ощущении радости, наполнившем кухню. Либби хохотала над подробным описанием розыгрышей, которые Ремингтон устраивал старому слуге, вырастившему его, и осуждающе качала головой, услышав рассказ о школьных проделках.

Либби не успела и глазом моргнуть, как кухня оказалась полностью залита солнечным светом. Вдруг она спохватилась, поняв, который теперь час.

– О Боже! – громко воскликнула девушка. – Мелли, наверное, измучилась. Я совершенно о ней забыла.

Она попыталась подняться со своего места.

– Подожди, Либби. Пусть сегодня Сойер подоит Милли. Нам надо поговорить.

Смех улетучился, словно его и не бывало, сердце Либби забилось тревожно и глухо, она откинулась на спинку стула. Что он собирается ей сказать? Неужели все это было своеобразным прощанием?

Ремингтон кивнул головой в сторону задней двери.

– Иди, Сойер.

– Слушаюсь, сэр.

Либби, глядя вслед Сойеру, чувствовала, как кровь стучит у нее в висках. Когда мальчик с ведром в руках закрыл за собой дверь, ей уже казалось, что этот звук разносится по всей кухне подобно грому.

Она нервно поправила волосы, вспомнив с некоторым опозданием, что до сих пор не причесалась и по-прежнему одета в халат и домашние шлепанцы. Заметив, что Ремингтон внимательно на нее смотрит, Либби вспыхнула, и веселые искорки исчезли из ее глаз.

– Я… Я, наверное, представляю собой странную картину, да? – смущенно пробормотала она.

– Ах, – на губах Ремингтона на секунду появилась улыбка, – ты настоящая картинка, Либби.

В душе у девушки все затрепетало.

– Ты – картинка, на которую я хотел бы смотреть всю оставшуюся жизнь.

Либби показалось, что она вот-вот задохнется и ничто не сможет ее спасти.

Ремингтон печально усмехнулся.

– Думаю, я мог бы получше все это обставить. – Он окинул взглядом стол, заваленный грязными тарелками. – Мне следовало хотя бы собрать букет полевых цветов.

– Полевых цветов? – смущенно прошептала она.

– Когда мужчина делает предложение, он должен преподнести своей избраннице букет цветов, разве нет?

– Делает предложение? – эхом повторила Либби, не уверенная, что не ослышалась.

Как же это так? Только вчера она мечтала о гораздо меньшем чуде, просила Бога дать ей веру в возможность чуда. Она была бы счастлива, даже если бы он просто задержался еще на некоторое время, сделал ее своей любовницей. На большее Либби надеяться не отваживалась.

Неужели теперь он предлагал ей руку и сердце?

Ремингтон поднялся со стула и подошел к девушке. Почти не обращая внимания на раненую ногу, он опустился на одно колено и взял ее за правую руку, глядя прямо в лицо.

– Ты выйдешь за меня замуж, Либби Блю?

Она посмотрела на их сплетенные пальцы. Неужели это не сон? Может ли происходящее быть правдой?

– Я не; богат, Либби, но я и не нищий. Я смогу обеспечить тебя. Вместе мы сможем снова поставить на ноги «Блю Спрингс». У меня есть определенные… долги и… обязательства, с которыми я должен разобраться. Мне придется вернуться на Восток и уладить кое-какие дела, прежде чем мы поженимся. – Он крепче сжал ладонями ее руки. – Но, если скажешь «да», ты сделаешь меня счастливейшим человеком. Ты можешь на меня положиться.

Это было слишком прекрасно, чтобы быть правдой. Либби боялась, что вот-вот очнется от волшебного сна.

Ремингтон притянул девушку к себе, и она наконец опустилась рядом с ним на колени. Он запустил пальцы в ее разлохмаченные волосы и прошептал:

– Выходи за меня замуж, Либби.

«Боже праведный, не давай мне проснуться никогда!» – молилась девушка.

– Выходи за меня, – повторил он.

– И мы будем жить здесь? В «Блю Спрингс»?

– Если только ты не хочешь уехать. Она отрицательно покачала головой.

– Нет-нет, я хочу остаться. – Она проглотила стоящий в горле комок и попыталась глотнуть хотя бы немного воздуха – А как же Сойер?

– Мы будем одной семьей, Либби. Все мы трое. Если ты хочешь этого.

– Да. Конечно да, Ремингтон! Я очень этого хочу. Да, я выйду за тебя замуж.

Их губы слились в поцелуе, и Либби поняла, что никогда в жизни не была столь счастлива. Она никогда не мечтала найти любовь. Она никогда даже не решалась надеяться, что познает такую радость, которую ей подарил Ремингтон.

Конечно, никто на свете не сможет разорвать нить доверия, связавшую их навеки.

Анна опустилась на колени на пышный ковер газона и принялась старательно рыхлить землю садовой лопаточкой, выпалывая сорняки. Ей приятно было ощущать лучи ласкового солнца, чувствовать запах свежевскопанной земли, слушать жужжание пчел, собирающих нектар с распустившихся цветов.

В следующем месяце станет гораздо жарче и из-за высокой влажности будет почти невозможно находиться на улице. Больше всего Анна любила работать в саду в июне. Именно в это время она могла наблюдать, как все постепенно возвращается к жизни. Сияющие краски. Обещание новой жизни. Обновление надежды.

В полдень привезли желтое шелковое платье. Анна, не вынимая обнову из коробки, спрятала ее под кроватью. «Ну что теперь с ним делать?» – недоумевала она, сидя на корточках и рассматривая синеву над головой.

По небу плыли пышные облака.

«Словно гигантская цветная капуста», – подумала Анна.

Улыбнувшись своим мыслям, она вернулась к работе. Они с Оливией часто играли, пытаясь придумать, на что похоже каждое облако. Обе обычно лежали на лужайке, не боясь, что на платьях останутся пятна от зеленой травы, смотрели в небо, и головка Оливии удобно покоилась на руке матери. Оливия показывала ей облако и выкрикивала название животного, птицы или страны, а Анна всегда с ней соглашалась, даже если не могла рассмотреть ничего похожего.

Перейти на страницу:

Хэтчер Робин Ли читать все книги автора по порядку

Хэтчер Робин Ли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybrary.info.


Гордая любовь отзывы

Отзывы читателей о книге Гордая любовь, автор: Хэтчер Робин Ли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор mybrary.info.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*