Опасный денди - Картленд Барбара (читать полностью книгу без регистрации .TXT) 📗
— Расскажите мне! Расскажите мне об этом! — взмолилась она. — Я всегда мечтала встретить человека, который будет верить в то же, что и я, который, так же как и я, будет знать, что мы проживаем не одну жизнь.
— Почему вы так уверены, что переселение душ возможно? — спросил лорд Доррингтон.
— То, что я читала о буддизме, имело для меня огромное значение,— сказала она. — Я чувствовала, что понимаю это учение, я четко представляла его. Потом я обнаружила, что мне открылось многое из того, что касалось моей сущности. Мое стремление побывать в других странах, ощущение, будто я хорошо знаю их. — Помолчав, она медленно добавила: — Когда я увидела... принца, я поняла, что это... не первая наша встреча.
Они беседовали почти до полуночи. Алина еще никогда не была так счастлива. Даже ее отец не понимал, как искренне она верила в то, что уже появлялась на свете в предыдущих жизнях. Он слушал ее фантазии, но она чувствовала, что он не воспринимает ее откровения с должным вниманием. Ему хотелось учить ее, однако он не допускал, что его ученица, со своей стороны, тоже может дать ему какие-то новые знания.
Но лорд Доррингтон был совсем другим. Казалось, их образ мышления построен по единой схеме, и в то же время каждый из них только инициировал работу ума другого.
- Я счастлива! Так счастлива! — сказала себе Алина, когда ложилась спать.
Горничные задули свечи и, пожелав ей спокойной ночи и сделав реверанс, удалились.
После ухода Алины лорд Доррингтон остался в гостиной. Он сидел, устремив взгляд на огонь в камине, и языки пламени, плясавшие на дубовом полене, напоминали ему о ее волосах. Наконец он встал и поднялся к себе, предоставив заспанному лакею тушить в доме свет.
В отличие от спальни Алины, спальня лорда Доррингтона была отделана потемневшими от времени деревянными панелями. С первого дня, когда был построен дом, в этой огромной комнате жил владелец поместья. Выходившие на озеро окна были закрыты шторами. Несмотря на теплую летнюю погоду, в камине горел огонь. Большая кровать с поддерживаемым четырьмя колоннами балдахином из красного шелка, на котором был выткан фамильный герб, стояла в самом центре и напоминала драгоценный камень в великолепной оправе.
Лорд Доррингтон лег в постель и, закрыв глаза, задумался над тем, каков будет следующий день. Еще утром он отправил в Лондон грума, чтобы тот привез новые туалеты для Алины. Он заказал для нее амазонку, предположив, что она будет выглядеть чрезвычайно элегантно верхом на лошади. Лорд Доррингтон решил, что Алине лучше всего взять арабскую кобылу, которая отличалась спокойным нравом и была великолепна объезжена.
Продолжая строить планы на будущее, он начал уже засыпать, когда вдруг услышал, что дверь, ведущая в спальню Алины, открылась. Решив было, что ошибся, он различил щелчок замка в двери, которая выходила на лестницу.
Лорд Доррингтон резко сел.
— В чем дело? — спросил он.
Тоненькая фигурка метнулась через комнату, и не успел он вымолвить и слова, как Алина оказалась в его кровати. Он ощутил, как девушка судорожно вцепилась в него. Она была так напугана, что он с трудом разобрал ее прерывающийся шепот:
— Там человек... снаружи... я видела его... он прятался в кустах! Мне показалось... что он... поднимается по лестнице.
Она спрятала лицо у него на груди. Лорд Доррингтон обнял ее и почувствовал, как напряжено ее тело.
— Все в порядке, Алина, - начал он успокаивать ее. — Уверен, в доме только свои. Сюда не так-то легко пробраться, так как в саду выставлено двое дозорных.
— Я видела... его! Я видела! — задыхаясь, настаивала она. — Принц... послал кого-то, чтобы... похитить меня... или убить.
— Это плод вашего воображения, - твердо проговорил лорд Доррингтон. — Вполне возможно, что в саду вы увидели егеря. Они в это время года, когда гнездятся птицы, часто обходят сад по ночам. Отстреливают лисиц и других хищников.
Он чувствовал, как бешено стучит ее сердце.
Его слова не успокоили ее, она только крепче прижалась к нему. Ее била дрожь, и лорд Доррингтон понял, что причина этому не только страх, но и тот факт, что она замерзла, потому что на ней была тонкая шелковая сорочка, которую вместе с остальной одеждой доставили в Шенли Мэнор. Он подтянул одеяло и укрыл ее по самые плечи.
— Вы в безопасности, Алина, — ласково произнес он. — Разве вы забыли, что вы — моя жена? Никто не причинит вам вреда.
— Я думала... я слышала... как кто-то поднимается... по лестнице, — пробормотала она.
— Хотите, я проверю? — предложил он.
— Нет... нет!
Алина все сильнее прижималась к лорду Доррингтону.
— Сомневаюсь, чтобы что-нибудь побеспокоило нас, — заверил он ее. — Вы заперли дверь, а у меня в ящике столика у кровати лежит пистолет. Это должно вселить в вас уверенность.
— Он заряжен? — спросила Алина.
— Да, — ответил лорд Доррингтон. — Так что, как видите, мы неуязвимы. Разве я имел бы право называться Странствующим рыцарем, если бы был неспособен защитить вас?
— Вы дрались за меня... вчера, — напомнила Алина. — Но ведь вас могут... убить... во сне.
— Это маловероятно, — успокоил ее лорд Доррингтон.
Он понял, что его уверенный тон подействовал на нее. Она расслабилась. Он почувствовал, что
она постепенно согревается, и дрожь уже не так сильно сотрясала ее тело. Лорд Доррингтон осторожно уложил ее на подушку и заботливо укрыл одеялом.
— Я выгляну в окно, — сказал он, — и посмотрю, там ли все еще тот человек.
— Нет... нет, пожалуйста... останьтесь со мной, - заплакала девушка.
— Я буду рядом с вами столько, сколько вы захотите, - попытался уговорить ее лорд Доррингтон. — Просто я хочу разрешить все сомнения.
— Я видела... его, — прошептала Алина, — и уверена, что он был... смуглым.
— Как вы могли увидеть это ночью? - удивился лорд Доррингтон.
— Вы, наверное, считаете меня... глупой, — произнесла она сквозь рыдания.
— Ваши действия кажутся мне вполне разумными, - запротестовал он. — Вы заперли дверь и пришли сюда, зная, что я защищу вас.
Она вздохнула, и он понял, что ужас потихоньку отпускает ее.
— Я должна... вернуться к себе, — как бы в продолжение своих мыслей пробормотала она.
— В этом нет надобности, — заметил лорд Доррингтон. — Вы можете остаться здесь.
На какое-то время воцарилось молчание.- Наконец Алина произнесла:
— Мое присутствие... только помешает, вы не сможете удобно... лечь и выспаться.
— Мне не впервой делить с кем-то постель, - весело сказал лорд Доррингтон.
Почувствовав, как она сжалась, он спросил:
— Это шокирует вас?
— Нет... нет, - неуверенно проговорила Алина, — просто я не думала... что вы такой.
— Какой?
— Как все лондонские щеголи, которые напиваются до полусмерти, проигрывают состояния и... волочатся... за женщинами.
— Надеюсь, я ничего не сделал, чтобы заслужить то презрение, которое так явно слышится в вашем голосе, — заметил лорд Доррингтон. — Не забывайте, Алина, я — мужчина.
Наступила тишина.
— Все это несусветная чушь, — наконец совершенно другим тоном произнесла девушка. — Если вы позволите мне оставить дверь между нашими спальнями открытой, я вернусь в свою... кровать.
— Конечно, — согласился лорд Доррингтон, — оставьте их открытыми, Алина. Вам стоит только позвать меня, и я буду рядом.
Но она не двигалась.
— Не могли бы вы, — спустя некоторое время произнесла она, — пойти и проверить... есть ли кто-нибудь... в моей комнате?
— Обязательно, и возьму с собой пистолет, — ответил лорд Доррингтон.
Он встал, накинул халат и вынул из ящика пистолет. На фоне догорающего в камине огня он казался огромным и сильным. Он скрылся за дверью, но через несколько минут вернулся.
— Уверяю вас, там никого нет, — сказал он. — Но вы, Алина, так испуганы, что я повторяю свое предложение: останьтесь со мной.
- Нет, я... вернусь.
В ее голосе слышалась такая решимость, что лорд Доррингтон решил промолчать и протянул ей шелковый халат, который захватил из ее комнаты. Накинув его на плечи, Алина двинулась за лордом Доррингтоном по коридору, который вел в ее спальню.