Когда мечты сбываются - Максвелл Кэти (электронную книгу бесплатно без регистрации .TXT) 📗
— Однако это вас никак не задевает?
Так ли это? Он никогда не задумывался над этим вопросом.
— Я не считаю себя человеком низшего сословия. Впрочем, как и тех людей, которые знают, чего они хотят и зачем пришли в этот мир, которые упорно идут к своей цели и добиваются успеха.
— У вас, кроме матери, есть еще родственники?
Свежий ветерок шевелил листву деревьев, а по ясному небу плыли легкие облачка.
— Меня воспитывали жители деревни Хобблс Муе, — ответил ей Пирс. — Моя мать была очень несчастна, и вскоре после моего рождения ее здоровье настолько ухудшилось, что она почти не выходила из своей комнаты. Миссис Микс заменила мне мать, и я считаю, мне невероятно повезло, что все эти годы рядом со мной была такая замечательная женщина. Она сидела возле моей кровати, когда я болел, читала мне нравоучения и наказывала меня, когда я этого заслуживал. А когда она была занята, то за мной присматривали Дейн, или Роулинз, или еще кто-нибудь из жителей деревни. Мне не нужен был столичный гувернер, потому что читать и писать меня научил Сэмюель Кобблер, бывший деревенский викарий. Морскому делу меня научили деревенские рыбаки, а горному делу — шахтеры, люди, которые, можно сказать, родились с лопатой в руках. Благодаря жителям деревни Хобблс Муе я приобрел все те знания, которые понадобились мне для восстановления нашего семейного капитала. Призовые деньги, полученные за победы Короля Корнуолла на скачках, помогли мне возобновить добычу олова на шахтах, что были закрыты несколько десятилетий тому назад. Некоторые из моих соседей говорили мне, что это очень рискованное дело. Они считали меня сумасшедшим… — Он посмотрел на Иден, и его губы расплылись в довольной улыбке. — В настоящее время на шахте Пенхоллоу добывают столько олова, сколько не добывают ни на одной шахте Корнуолла, и поэтому я смело могу платить своим рабочим самое высокое жалованье.
— Вы спросили, есть ли у меня родственники, — сказал Пирс, отойдя от забора. — Так вот, всех жителей деревни Хобблс Муе я считаю своими родственниками. Они — моя семья.
Пирс подумал, что Иден начнет смеяться и скажет ему то же, что за последние годы он уже не раз слышал от других людей, утверждавших, что, проявляя такую чрезмерную заботу о деревенских жителях, молодой лорд ведет себя на удивление глупо и нерасчетливо.
Однако вместо этого она тихо произнесла:
— У меня никогда не было семьи, да и подруг, можно сказать, не было. Мадам Индрени не раз говорила мне о том, что это очень непрактично и что родственники и друзья создают ненужные проблемы.
Подняв руку, Иден дотронулась до медальона, который висел у нее на шее.
— Моя единственная подруга помогла мне изменить мою жизнь, — призналась она.
— Кто такая мадам Индрени?
Иден недоуменно посмотрела на него.
— Вы только что упомянули имя мадам Индрени. Значит, к вам возвращается память. По всей вероятности, эта дама является частью вашей прошлой жизни. Может быть, вам удастся вспомнить что-нибудь еще?
Иден стала белой как полотно, и Пирс испугался, что она опять упадет в обморок. Он протянул к ней руки, желая поддержать ее, но девушка испуганно попятилась.
— Я не помню этого имени, — покачав головой, ответила она. — Думаю, что мне эта дама не знакома.
Она лжет. Пирс сразу почувствовал это.
— Мисс Иден… — обратился он к ней.
Однако она не стала его слушать. Резко повернувшись, Иден хотела убежать в дом, но остановилась, испуганно вскрикнув.
Пирс схватил ее за локоть, когда девушка отступила назад и прижалась к нему, ища у него защиты. Проследив за ее взглядом, он улыбнулся.
— Добрый день, вдова Хаскелл, — приветливо произнес он.
Старуха не ответила ему, она пристально смотрела на Иден. Пирс положил руки на плечи девушки, пытаясь подбодрить ее.
— Вам не стоит бояться, — мягко сказал он. — Это вдова Хаскелл, и она не причинит вам никакого вреда.
Будто желая подтвердить его слова, вдова улыбнулась, хотя и делала это крайне редко. Навалившись на трость, она подняла свой костлявый палец.
— Все так, как и должно быть, — пробормотала она своим слабым, скрипучим голосом и, не дожидаясь ответа, повернулась и поковыляла по тропинке в сторону конюшни.
Иден, оправившись от испуга, вдруг поняла, что Пирс по-прежнему прижимает ее к себе, обняв своими крепкими руками. Расправив плечи, она быстро отстранилась от него.
— Я думаю, что мне следует вернуться в дом, — заявила она.
— Она совершенно безобидное существо, — провожая взглядом вдову Хаскелл, сказал Пирс.
Иден снова коснулась рукой своего медальона.
— У меня такое чувство, будто она видит меня насквозь, — взволнованно произнесла девушка.
— Да, жители деревни тоже так думают. Они считают ее колдуньей. Выглядит вдова Хаскелл, конечно, несколько жутковато, но она очень добрый человек. — Пирс улыбнулся и взял Иден под руку. — Мне кажется, что для одного дня слишком много впечатлений, вы наверняка утомились. Я провожу вас к дому.
Иден молча кивнула в знак согласия. Всю обратную дорогу молодые люди не проронили ни слова. Когда же они подошли к дому, им навстречу выбежала леди Пенхоллоу.
— У меня хорошие новости! — радостно воскликнула она. — Наши соседи, мистер и миссис Виллис, решили устроить завтра званый ужин в честь мисс Иден. Великолепная идея, не правда ли?
Пирс посмотрел на мать, а потом перевел взгляд на Иден. Он заметил, что у нее между бровей залегла небольшая морщинка. Девушку что-то беспокоило.
— Да, мама, если только это не слишком утомит мисс Иден. Она еще очень слаба, — сказал он.
Было видно, что все его внимание было поглощено молодой девушкой, которую он держал под руку, и ему не было совершенно никакого дела до званого ужина, который собирались устроить их соседи.
Не сказав больше ни слова, они прошли мимо леди Пенхоллоу, и Пирс проводил Иден до ее комнаты.
— Я пришлю к вам Бетси, — сказал он. — Думаю, что вам нужно лечь в постель и отдохнуть. К ужину вам тоже не стоит спускаться. Я прикажу, чтобы ужин принесли в вашу комнату.
— Да, это было бы просто замечательно, — с благодарностью ответила Иден и повернула ручку двери. Переступив порог, она остановилась и, посмотрев на Пирса, добавила: Спасибо вам. Я еще никогда так чудесно не проводила день.
Иден говорила совершенно искренне. Войдя в комнату, она закрыла за собой дверь.
Пирс долго стоял, глядя на дверь ее комнаты, а потом повернулся и пошел в свой кабинет.
Он позвонил Бетси.
— Ступай к мисс Иден, — приказал он горничной, — ты нужна ей. — Проследи за тем, чтобы она не выходила из своей комнаты. Я хочу, чтобы она отдохнула.
— Да, милорд.
Как только Бетси вышла из кабинета, Пирс достал перо и чернила. «Мадам Индрени», — написал он на листе бумаги. Завтра он первым делом пошлет нарочного в Лондон, чтобы тот попытался отыскать эту женщину. Пирс готов был поспорить с кем угодно, выставив в качестве выигрыша Короля Корнуолла, что Иден раньше жила в этом городе. Его посланец обязательно наведет о ней справки в Лондоне.
Иден подошла к окну, выходившему в сад, и задернула шторы. В комнате сразу стало темно, и она легла в постель.
Как же у нее сорвалось с языка имя мадам Индрени? Почему она напрочь забыла об осторожности и совершила такую непростительную ошибку? Но самую большую опасность для нее, конечно, представляет эта старуха, вдова Хаскелл. Несмотря на то что от старости у нее помутнели глаза и она плохо видит, эта женщина, похоже, знает все тайны Иден. Однако она почему-то решила не выдавать Иден. Она даже заверила ее в том, что лорд Пенхоллоу станет ее защитником!
Иден должна благодарить за это судьбу. Таких мужчин, как лорд Пенхоллоу, ей еще никогда не доводилось встречать. Он необыкновенно искренний, кристально честный и… потрясающе благородный.
Внезапно Иден поймала себя на том, что думает не о побеге из поместья Пенхоллоу, а совершенно о другом. Она пыталась представить, что она будет чувствовать, лежа рядом в постели с лордом Пирсом и лаская его так, как женщина обычно ласкает мужчину. И впервые в жизни, представив, как она занимается любовью с мужчиной, Иден почувствовала, как по всему ее телу пробежала дрожь, как ее бросило в жар, а потом прошиб холодный пот.