Бхагават-Гита как она есть - Бхактиведанта Свами Прабхупада (список книг txt) 📗
деварши-бхутапта-нринам питЌнам
на кинкаро найам рини ча раджан
сарватмана йах шаранам шаранйам
гато мукундам парихритйа картам
«Тот, кто укрылся под сенью лотосных стоп Мукунды, дарующего освобождение, кто оставил все мирские обязанности и с непоколебимой решимостью следует по пути преданного служения, освобождается от всех долгов перед полубогами, мудрецами, обыкновенными живыми существами, членами своей семьи, всем человечеством и предками» (Бхаг., 11.5.41). Служа Верховной Личности Бога, человек тем самым выполняет обязательства перед всеми остальными.
дошаир этаих кула-гхнанам
варна-санкара-каракаих
утсадйанте джати-дхармах
кула-дхармаш ча шашватах
дошаих - грехами; этаих - этими; кула-гхнанам - разрушающих семью; варна-санкара - нежеланного потомства; каракаих - причинами появления; утсадйанте - прекращаются; джати-дхармах - деяния на благо общества; кула-дхармах - семейные традиции; ча - также; шашватах - незыблемые.
Прегрешения тех, кто разрушает семейные традиции и способствует появлению нежеланных детей, останавливают деятельность на благо семьи и общества в целом.
КОММЕНТAРИЙ: Социальная деятельность четырех сословий вместе с благотворительной деятельностью, которой занимается каждая семья в обществе санатана-дхармы или варнашрама-дхармы, направлены на то, чтобы помочь человеку полностью освободиться от материального рабства. Поэтому, когда безответственные люди, стоящие во главе общества, разрушают традиции санатана-дхармы, в обществе воцаряется хаос и люди забывают о высшей цели жизни - Вишну. Таких вождей общества называют слепцами, и те, кто идет за ними, обречены жить в государстве, где нет и не может быть порядка.
утсанна-кула-дхарманам
манушйанам джанардана
нараке нийатам васо
бхаватитй анушушрума
утсанна - разрушены; кула-дхарманам - тех, чьи семейные традиции; манушйанам - людей; джанардана - о Кришна; нараке - в аду; нийатам - вечно; васах - пребывание; бхавати - происходит; ити - так; анушушрума - слышал (от наставников, принадлежащих к цепи духовных учителей).
О Кришна, хранитель рода человеческого, от наставников, принадлежащих к цепи духовных учителей, я слышал, что те, чьи семейные традиции разрушены, навеки поселяются в аду.
КОММЕНТAРИЙ: Доводы Aрджуны основаны не на его личном опыте, а на словах, услышанных от авторитетных учителей. Только так можно обрести истинное знание. Смысл этого знания открывается лишь тому, кто обращается за помощью к человеку, который уже постиг его. В обществе варнашрамы существует традиция, по которой перед смертью человек должен покаяться и искупить свои грехи. Тот, кто много грешил, обязательно должен наложить на себя покаяние, которое на санскрите называется прайашчитта. Иначе он неминуемо попадет на планеты ада, где будет страдать за свои прегрешения.
ахо бата махат папам
картум вйавасита вайам
йад раджйа-сукха-лобхена
хантум сва-джанам удйатах
ахо - увы; бата - как странно; махат - величайший; папам - грех; картум - совершить; вйаваситах - решившие; вайам - мы; йат - поскольку; раджйа-сукха-лобхена - из-за желания наслаждаться царством; хантум - убить; сва-джанам - родню; удйатах - пытающиеся.
Не странно ли, что и мы сейчас замышляем тягчайший грех? Движимые желанием насладиться радостями царствования, мы готовы убить своих близких.
КОММЕНТAРИЙ: Человек, движимый корыстными желаниями, порой готов пойти даже на такой грех, как убийство собственного брата, отца или матери. История знает немало подобных примеров. Но Aрджуна, безгрешный преданный Господа, всегда чтил законы нравственности и не хотел совершать подобные поступки.
йади мам апратикарам
ашастрам шастра-панайах
дхартараштра ране ханйус
тан ме кшематарам бхавет
йади - если; мам - меня; апратикарам - не оказывающего сопротивления; ашастрам - безоружного; шастра-панайах - те, кто с оружием в руках; дхартараштрах - сыновья Дхритараштры; ране - на поле боя; ханйух - пусть убьют; тат - то; ме - для меня; кшема-тарам - лучше; бхавет - будет.
Пусть лучше сыновья Дхритараштры с оружием в руках убьют меня на поле боя, безоружного и не сопротивляющегося.
КОММЕНТAРИЙ: По правилам ведения боя, кшатрии не должны нападать на безоружного врага, не желающего сражаться. Однако Aрджуна решил, что, даже если враги нападут на него в таком состоянии, он не станет оказывать им сопротивление. Он не думал о том, насколько решительно настроена другая сторона. Все это - проявления мягкосердечности Aрджуны, великого преданного Господа.
санджайа увача
эвам уктварджунах санкхйе
ратхопастха упавишат
висриджйа са-шарам чапам
шока-самвигна-манасах
санджайах увача - Санджая сказал; эвам - так; уктва - промолвив; арджунах - Aрджуна; санкхйе - на поле боя; ратха - колесницы; упастхе - на сиденье; упавишат - опустился; висриджйа - отбросив; са-шарам - со стрелами; чапам - лук; шока - горем; самвигна - пораженный; манасах - тот, чей ум.
Санджая сказал: Промолвив это на поле боя, Aрджуна отбросил в сторону лук и стрелы и сел в колеснице, охваченный скорбью.
КОММЕНТAРИЙ: Осматривая позиции врага, Aрджуна, сидевший в колеснице, поднялся, но скорбь его была так глубока, что он снова сел, отложив в сторону лук и стрелы. Столь добрый и мягкосердечный человек, занятый преданным служением Господу, достоин того, чтобы получить духовное знание.
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к первой главе «Шримад Бхагавад-гиты», которая называется «Обзор армий на поле битвы Курукшетра».
санджайа увача
там татха крипайавиштам
ашру-пурнакулекшанам
вишидантам идам вакйам
увача мадхусуданах
санджайах увача - Санджая сказал; там - на Aрджуну; татха - так; крипайа - состраданием; авиштам - охваченного; ашру-пурна-акула - полные слез; икшанам - глаза; вишидантам - сокрушающегося; идам - эти; вакйам - слова; увача - произнес; мадху-суданах - убивший демона Мадху.