Большой эсперанто-русский словарь - Кондратьев Борис (бесплатные серии книг txt) 📗
21. Когда речь идёт вообще об отвлечённом понятии, взятом в полном его объёме:
Ni strebas al paco kaj amikeco «Мы стремимся к миру и дружбе»;
La arbo de sciado pri bono kaj malbono «Древо познания добра и зла»;
Laboro kreis la homon «Труд создал человека»;
Scienco ludas gravan rolon en nia vivo «Наука играет важную роль в нашей жизни».
Но:
La paco dauris dek jarojn «Мир длился десять лет»;
La bono, kiun li faris al mi «Добро, которое он сделал мне»;
La laboro de niaj samideanoj ne estis vana «Труд наших единомышленников не был напрасен»;
La scienco pri la homo ciam interesis lin «Наука о человеке всегда интересовала его».
(В этих четырёх фразах речь идёт о конкретных мире, добре, труде и науке.)
Если же обозначающее такое понятие существительное употребляется с описывающим его прилагательным-эпитетом, артикль перед таким сочетанием ставится, хотя и не имеется в виду конкретное проявление этого понятия:
la ciopova scienco «всемогущая наука» [29].
Под влиянием романских языков слова, обозначающие взятые в полном объёме отвлечённые понятия, всё же часто употребляются с определённым артиклем, что отражает существующую в этих языках традицию олицетворения абстрактных понятий. Неупотребление же артикля перед такими словами обусловлено влиянием английского языка и проистекает от трактовки подобных абстрактных понятий как взятых вообще субстанций, материалов (см. II, п. 19). На наш взгляд оба варианта имеют право на существование: (la) vero ciam venkas «истина всегда побеждает». Необходимо заметить, что во фразе li kasis la veron «он скрыл истину» артикль необходим, так как речь идёт о конкретной истине.
22. Когда происходит отвлечение от материального содержания объекта (так называемое распредмечивание). При этом имеется в виду не столько называемый объект, сколько связанные с ним деятельность или состояние. Обозначающее же объект существительное употребляется для указания качественного признака субъекта действия или характера действия. Обычно такие существительные входят в состав предложных и глагольных сочетаний:
Ankau mi havas koron «И у меня есть сердце (т. е. могу переживать)»;
Kiam la patro estas en uzino, lia filo estas en lernejo «Когда отец на заводе (т. е. работает), его сын в школе (т. е. учится)»;
La infano jam estas en lito «Ребёнок уже в кровати (т. е. лёг спать)»;
Li logas sur strato «Он живёт на улице (т. е. не имеет дома)».
При этом существительное с предлогом нередко можно заменить наречием:
en lito = enlite, sur strato = surstrate.
23. На вывесках:
MANGEJO, RESTORACIO, PARKEJO POR TAKSIOJ, VARMAJ KOLBASETOJ
и в телеграммах:
LETERON RICEVIS. IVANOV.
24. В названиях книг:
Bulgara Antologio, Krimo kaj Puno, Strecita Kordo, Kvaropo, Prozo Ridetanta.
Однако иногда артикль всё же появляется:
La Ora Stuparo, La Viro el Francujo.
Особенно это касается ряда классических произведений, названия которых почти всегда употребляются с артиклем:
la Biblio, la Korano, la Eneado, la Odiseado и др.
25. Артикль может не употребляться:
— в пословицах, поговорках, максимах, если он затрудняет их произнесение:
Al cevalo donacita oni buson (= la buson) ne esploras «Дарёному коню в зубы не смотрят»;
Lego (= La lego) pasintajon (= la pasintajon) ne tusas «Закон прошедшего не касается»;
— в поэзии, если он не укладывается в строку, а его усечённый вариант приводит к труднопроизносимым звукосочетаниям:
Kaj rapide kreskas la afero — per laboro (= la laboro) de la esperantoj «И быстро растёт дело — трудом надеющихся»;
Haltis knabo en kantado (= la kantado) «Остановился мальчик в пении»;
— в устойчивых сочетаниях, словесных клише:
ministro pri eksteraj aferoj (= la eksteraj aferoj) «министр иностранных дел»,
profesoro pri angla lingvo (= la angla lingvo) «профессор английского языка»;
— перед стоящим после запятой существительным-приложением:
Moskvo, cefurbo (= la cefurbo) de Rusio «Москва, столица России».
Заканчивая этот раздел, хотелось бы сказать, что артикль не является ненужной нагрузкой, как полагают некоторые. С его помощью можно передавать очень тонкие смысловые оттенки. Ср.:
Nikolao estas direktoro «Николай — директор (по профессии, т. е. не секретарь, не бухгалтер и т. п.)»;
Nikolao estas la direktoro «Николай — директор (т. е. данной конкретной организацией руководит именно он)»;
Donu al mi panon «Дай(те) мне хлеба (кусочек, часть, какое-то количество хлеба)»;
Donu al mi la panon «Дай(те) мне хлеб (целую буханку или вообще весь хлеб)»;
Al mi placas laboro «Мне нравится работа (работа вообще, т. е. нравится работать)»;
Al mi placas la laboro «Мне нравится работа (эта, моя, конкретная выполняемая мной работа)»;
Jen estas kruco por lakto «Вот кувшин для молока (какой-то кувшин, пригодный для молока)»;
Jen estas la kruco por lakto «Вот кувшин для молока (кувшин, специально предназначенный для молока)»;
Mi acetis rugan vinon «Я купил красного вина (некоторое количество красного вина какой-то, всё равно какой марки)»;
Mi acetis la rugan vinon «Я купил красное вино (именно красное, а не белое или розовое, или же всё красное вино, имевшееся в магазине)»;
Esperanto estas lingvo, kiu povas plene kontentigi la bezonojn de la homaro «Эсперанто — язык, который может полностью удовлетворить нужды человечества (возможно, наряду с некоторыми другими языками, поскольку не уникален в этом плане)»;
Esperanto estas la lingvo, kiu povas plene kontentigi la bezonojn de la homaro «Эсперанто — язык, который может полностью удовлетворить нужды человечества (в отличие от всех остальных языков, не обладающих таким качеством)»;
palaco de rego «дворец короля (здание, похожее на дворец какого-нибудь короля, хотя могущее не быть дворцом)»;
la palaco de la rego «дворец короля (тот самый дворец, о котором уже шла речь или который является единственным в данном королевстве, городе и т. п. дворцом определённого, нашего или здешнего короля)»;
palaco de la rego «дворец короля (один из дворцов определённого, нашего или здешнего короля)».
В некоторых случаях выделение слова с помощью артикля может повлиять на порядок слов:
Petro venis kun malgaja vizago «Пётр пришёл с грустным лицом». (Здесь речь идёт не столько о лице как части тела, сколько о выражении лица, настроении, и слово vizago можно было бы заменить словами mieno или humoro; это существительное не несёт на себе логического акцента, поэтому стоит после определяющего его прилагательного malgaja.)
Petro venis kun la vizago malgaja «Пётр пришёл с грустным лицом». (Здесь речь идёт о том, что настроение Петра было сразу видно именно по его лицу; это существительное несёт на себе логический акцент, поэтому стоит перед определяющим его прилагательным malgaja.)
Приведённые нами случаи употребления и неупотребления артикля являются наиболее частыми и показательными, но не исчерпывающими всё их многообразие. Да и само деление на эти пункты довольно условно: некоторые фразы можно отнести сразу к двум и даже более случаям. Например, в сочетании la alveno de printempo «приход весны, наступление весны» артикль может выражать как абстрактность (если речь идёт о любом из случаев этого ежегодно повторяющегося явления), так и конкретность (если имеется в виду определённое событие в каком-то году), но в обоих случаях он указывает на определённость этого действия как совершённого данным деятелем; в сочетании la vivo de Zamenhof «жизнь Заменгофа» артикль, во-первых, указывает на определённость понятия «жизнь» (показывая, что оно относится к данному лицу), во-вторых, выражает уникальность этого понятия (поскольку у данного лица только одна жизнь) и, в-третьих, выделяет это понятие из ряда подобных (подчёркивая, что речь идёт именно о жизни, а не о рождении или смерти данного лица) [30]. Кроме того, в каждом пункте можно было бы выделить ещё целый ряд подпунктов, нюансов и оговорок. Для того же, чтобы объяснить данную тему во всех подробностях, потребовалась бы целая книга. Желающим получить дополнительные сведения об артикле мы советуем обратиться к PMEG и PAG, а также к соответствующей главе в сборнике статей С. Б. Покровского «Lingvaj respondoj». Если же после всех объяснений остаются неясности, можно воспользоваться рекомендацией самого Л. Заменгофа: если вы колеблетесь в постановке артикля, лучше его не употребить, чем употребить неправильно (это не означает, что артикль можно вообще не употреблять; лучше его не поставить там, где он должен стоять, чем поставить там, где он стоять не должен).
29
Сравните также две фразы: Tio estas por mi cina scienco «Это для меня китайская наука» (сочетание cina scienco употреблено в переносном смысле и подразумевает не науку, а нечто очень сложное); La cina scienco rapide evoluas «Китайская наука быстро развивается» (имеется в виду вся совокупность научных достижений конкретного народа в отличие от таковых других народов).
30
Однако в названии книги Э. Прива «Vivo de Zamenhof», подобно многим книжным заглавиям, артикль не употреблён (см. II, п. 24).