Великолепная Софи (В поисках любви) - Хейер Джорджетт (читать книги бесплатно полностью TXT) 📗
– Не стоит гневаться на мисс Софи, сэр! – отеческим тоном сказал Джон. – Сам сэр Горас не мог остановить ее, даже когда она была маленькой! Много раз я говорил сэру Горасу, что он должен обуздать дочь, но он никогда этого не делал, даже не пытался.
– Ну, если бы у меня было больше… – мистер Ривенхил оборвал себя, осознав, насколько неприличен этот разговор. – Черт побери твою наглость! – сказал он и яростно хлестнул лошадей, заставив их сдвинуться с места.
Мистер Вичболд тем временем очень галантно отказывался взять вожжи у мисс Стэнтон-Лейси.
– Разрази меня гром, если я когда-нибудь думал, что скажу такое, но это просто удовольствие сидеть рядом, когда правит такая женщина, как вы, сударыня! Очень хорошие лошади, кстати; неудивительно, что Чарльз тоже приглядел их. Вот почему он так разозлился.
– Нет, нет. Уверена, что вы ошибаетесь! Он разозлился потому, что я их купила, не посоветовавшись с ним… более того, вопреки его запрещению! Вы хорошо знаете моего кузена, сэр?
– С тех пор, как мы вместе учились в Итоне.
– Тогда скажите! Он всегда пытался верховодить?
Мистер Вичболд обдумал это, но не пришел к однозначному ответу.
– Ну, я не знаю, – сказал он. – Кто-то всегда берет на себя инициативу. Но, сударыня, мужчина не станет управлять своими друзьями. По крайней мере… – Он замолчал, вспоминая прошлое. – Дело в том, что у него ужасный характер, но он чертовски хороший друг! – заметил он. – ацллион раз говорил ему, что надо следить за своим дурацким языком, когда выходишь из себя; дело в том, сударыня, что я не променял бы Чарльза Ривенхола ни на кого!
– Да, это о многом говорит, – задумчиво сказала она.
Мистер Вичболд неодобрительно кашлянул.
– Он мне никогда не жаловался, но если хотя бы половина из того, что говорят о ней, правда, то бедняге пришлось много вынести. Это она раздражает Чарльза. Я всегда так думал. Какого черта ему надо жениться на этой… – он оборвал фразу, заметно смутившись. – Забыл, что хотел сказать! – торопливо добавил он.
– Теперь понятно! – сказала Софи, ослабив поводья и позволив коням ускорить свой бег.
– Что понятно? – спросил мистер Вичболд.
– Ну, Сесилия сказала мне, что вы его ближайший друг, и если даже вы думаете, что из этого брака ничего хорошего не выйдет, тогда у меня нет сомнений. Только представьте, мистер Вичболд, какое это несчастье для моей дорогой тетушки и для этих несчастных детей, если это создание будет все время указывать им! Жить под одной крышей и постоянно видеть, как Чарльз превращается в несносного человека.
– Не стоит думать об этом! – сказал сильно пораженный мистер Вичболд.
– Очень даже стоит! – решительно ответила Софи.
– Это бесполезно, – сказал мистер Вичболд, покачав головой. – О помолвке было объявлено во всех газетах! Он бы уже давно был женат, если бы ей не пришлось носить траур. Бесспорно, очень хорошая партия – женщина высокого рода; с порядочным приданым; осмелюсь предположить, с великолепными связями!
– Ну, – рассудительно сказала Софи, – если здесь замешано его сердце, то ему не стоит мешать, но он все-таки не должен навязывать ее своей семье! Но я не думаю, что его сердце что-нибудь говорит, а у нее такого органа вообще нет! Вот! Это кого угодно доведет!
Восторженный мистер Вичболд доверительно сказвл:
– Знаете что, сударыня? Она на ярмарке невест уже больше двух лет! Факт! Пыталась женить на себе Макстока, но он не соблазнился. Да, он благополучно избежал этого. – Он вздохнул. – Чарльз не избежит. Объявлено было в «Gazette»; бедняге уже не отказаться, даже если он и захочет!
– Точно, – согласилась Софи, наморщив лоб. – Однако она может расторгнуть помолвку.
– Может, но не будет, – уверенно сказал мистер Вичболд.
– Посмотрим! – заметила Софи. – Во всяком случае я должна, и я приложу все силы к тому, чтобы она не сделала этих бедняжек несчастными! Уверяю вас, это то, что она делает! Она постоянно появляется на Беркли-Сквер и всех доводит! Во-первых, тетю, которая отправляется в кровать с мигренью уже через полчаса общения с ней; затем мисс Эддербери, которой она говорит ужасные вещи своим сладеньким голоском. Она удивляется, почему это мисс Эддербери не научила детей читать по-итальянски. Она недоумевает, почему та так мало пользуется стенной доской, и говорит Чарльзу, что боится, как бы Амабель не выросла сутулой! Дрянь! Она даже пытается убедить его забрать у детей обезьянку. Но что хуже всего, она настраивает его против бедняги Хьюберта! Этого я ей простить не могу! Причем она делает это так подло! Даже не знаю, как я сдержалась вчера и не выдрала ее за уши: глупыш надел новый жилет, – довольно странный, правда, но он так гордился им, – а она не нашла ничего лучшего, чем обратить внимание Чарльза, якобы, чтобы поддразнить Хьюберта, а на самом деле, чтобы подчеркнуть, что тот всегда покупает себе новые вещи и растрачивает свои карманные деньги на безделушки!
– Что за ужасная женщина! – воскликнул мистер Вичболд. – Не думаю, что Чарльз долго будет это терпеть! Он никогда не выносил противоречия!
– О, все делается под видом такой заботливости, что он не понимает, что лежит в ее основе… пока! – сказала Софи.
– Очень плохо, – заметил мистер Вичболд. – Однако ничего нельзя сделать.
– Вот, – строго сказала Софи, – что всегда говорят люди, когда им лень или боязно сделать что-нибудь полезное! У меня, конечно, много недостатков, но я не ленива, не боязлива, хотя это, я знаю, не такая уж большая добродетель; мой папа всегда говорит мне, что у меня нет ни нервов, ни эмоций. Я еще не решила твердо, что мне надо сделать, но что-то необходимо, и мне может понадобиться ваша помощь в расторжении этой глупейшей помолвки.
Бросив взгляд на его лицо, она заметила, что он сильно напуган, и сочла нужным добавить:
– Очень возможно, что и нет, кто знает, но лучше всегда быть наготове. Теперь мне придется высадить вас, потому что я вижу, что Сесилия уже ждет меня; она обещала прокатиться со мной по парку, так как ее все-таки убедили, что я не переверну фаэтон.
– Без всякого сомнения! – сказал мистер Вичболд, подумав, что еще могла бы перевернуть эта тревожная молодая женщина за время своего пребывания на Беркли-Сквер.
Он пожал ей руку, сказал, что если бы женщинам позволили вступать в Клуб Четырех Коней, он непременно поддержал бы ее кандидатуру, и спрыгнул с фаэтона, чтобы поздороваться с Сесилией, которая ожидала на Главной аллее в компании мисс Эддербери и детей. Гертруда, Амабель и Теодор тут же стали проситься на место рядом с кузиной, которое предназначалось их старшей сестре, но их удалось успокоить; мистер Вичболд помог Сесилии подняться в экипаж, поклонился и зашагал прочь.
Софи сразу же заметила, что Сесилия выглядит бледной, а маленькая гувернантка прилагает усилия, чтобы скрыть смятение. Она не любила тратить время на пустые разгворы, предпочитая сразу докапываться до сути вещей, поэтому резко спросила:
– Ну, почему у тебя такой унылый вид, Сили?
Тина, незаметно прижимавшаяся к ногам своей госпожи, пока мистер Вичболд занимал пассажирское место, вылезла из-под темно-коричневого пледа и запрыгнула к Сесилии на колени. Сесилия, механически обняв и поглаживая собачонку, натянуто произнесла:
– Эжени!
– О, черт побери это создание! – воскликнула Софи, – Что она устроилатеперь?
– Она гуляла здесь с Альфредом, – ответила Сесилия, и наткнулась на нас!
– Ну, – резонно заметила Софи, – я сама не люблю ее а Альфред, бесспорно, самая большая скотина в мире, но я не понимаю, почему эта встреча так выбила тебя из колеи. Он вряд ли попытался обнять тебя, если рядом была его сестра!
– О Альфред! – презрительно сказала Сесилия. – Что, если он схватил мою руку, отвратительно пожимал ее, бросал нежные взгляды и говорил такие вещи, что захотелось дать ему пощечину. Мне плевать на него! Видишь ли, Софи я была с Огэстесом!