Ветер с моря - Хевен Констанс (читать книги бесплатно полностью без регистрации сокращений TXT) 📗
— Не убегайте от меня. Я не смеюсь, поверьте мне. Я просто удивлен. Не часто встречаются молодые дамы, читающие по-латыни. А переводите вы гораздо лучше, чем я сам.
— Пожалуйста, позвольте мне уйти.
— Подождите. — Он все еще держал ее за руку. — Идите сюда, посидите со мной минутку. Я хочу вас кое о чем спросить.
Изабелла неохотно позволила ему усадить себя на скамью.
— Изабелла, могу я вас так звать, ведь нас не представили друг другу официально. Вы помните меня?
— Мы встретились сегодня на море.
— Нет, не сегодня утром. Шесть или семь лет тому назад на борту корабля, плывущего из Франции одной холодной ноябрьской ночью.
— Не сразу вспомнила, — призналась девушка, немного смутившись. — Но вечером, когда вы говорили с Венецией, мне вдруг все вспомнилось.
«Так вот почему она выронила чашку. Воспоминание обрадовало ее или испугало?»
— На самом деле мне не хотелось бы вспоминать ту ночь, — продолжала она, глядя в сторону.
— Из-за того, что произошло накануне?
— Да. Единственным способом жить дальше было — вырвать это из памяти.
— Но вы сохранили мой плед.
— Он был напоминанием о вашей доброте. Мы с Ги тогда больше всего нуждались в этом. — Она замолчала, потом подняла на него глаза. — А вы, мистер Эрмитейдж, когда вы догадались?
— Сегодня утром, когда вы спасли меня от вашей дикой собаки.
— Бет не дикая, — быстро сказала девушка.
— Конечно, не дикая, и я не боюсь собак. У моего отца в Шотландии их много, и у моей сестры в Лондоне есть два докучливых спаниэля.
— Но вы на них не сердитесь?
— Как можно на них сердиться?
— А мой дядя хотел убить Бет из-за того, что она не отрабатывает свое содержание.
— Но теперь она ваша.
— Ее с трудом терпят. — Вдруг Изабелла очаровательно улыбнулась ему. — Мы с нею играем в прятки.
«Что за прятки? — подумал он, и не дядюшкина ли плеть оставила эти ужасные отметины на ее спине?»
Откуда-то донесся звон колокольчика, и девушка вскочила.
— Уже поздно. Я должна идти. Тетя будет меня искать.
Но он продолжал держать ее за руку, не отпуская от себя.
— Скажите мне, Изабелла, вы здесь счастливы?
— Конечно, счастлива, — слишком быстро ответила она.
— В самом деле?
Он еще держал ее за руку, когда в конце дорожки появилась Венеция и торопливо подбежала к ним:
— Ах, вот ты где пряталась! — сказала она раздраженно, и голос ее напоминал голос матери. — Тебя всюду ищут. А папа спрашивал о вас, лорд. Кое-кто из джентльменов уезжают и хотели бы договориться о завтрашней встрече.
Изабелла уже высвободила свою руку, и теперь Роберт смотрел вслед девушке, торопливо убегавшей в темноту сада. Потом он повернулся к Венеции:
— Сейчас я приду. Прошу прощения, что вам пришлось искать меня. Я не обратил внимания, что уже так поздно.
— Все это время вы говорили с моей кузиной? — спросила Венеция, бросив на него подозрительный взгляд.
— Всего несколько минут. Она больше интересовалась книгой, которую читала, чем мной.
— О, Изабелла — настоящий «синий чулок». Она постоянно брала книги из папиной библиотеки, пока он не запретил ей. Но ведь ей ничего другого не остается, не так ли?
— Не слишком ли это суровое суждение? Она молода и красива.
— Никто этого не замечал. Вы считаете ее красивой? Хотя, в любом случае, это ведь еще не все. Мама уже спрашивала у своих друзей, нет ли у них на примете места для Изабеллы. Бедняжка, боюсь, что скоро ей придется стать гувернанткой или школьной учительницей.
«И ее будут запугивать родители учеников, требуя за минимальную плату научить чему-нибудь своих пустоголовых детей? Или ей придется состариться в одном из этих воспитательных учреждений для дочерей состоятельных джентльменов?» Мэриан рассказывала ему, что это такое. Какая страшная участь для молодой женщины! Снисходительное безразличие Венеции к судьбе своей кузины возмутило Роберта.
— Сомневаюсь, чтобы кто-нибудь из ее будущих учеников научился читать на латинском языке, — сухо заметил Роберт.
— О Боже, конечно, нет! — Венеция положила свою руку на его рукав, посмеиваясь. — Мы в Академии миссис Смитсон ничего такого не изучаем. — Потом она нахмурилась. — Интересно, где же Изабелла учится читать на латыни?
Очевидно, именно это Изабелла скрывает от остальных членов семьи, а он чуть не выдал ее. Роберт пожал плечами:
— Наверное, со своим братом. Кажется, они очень преданы друг другу.
— Ги весь день работает с папиным управляющим, мистером Форестом, — с сомнением в голосе произнесла Венеция. — Пожалуй, я должна рассказать об этом маме.
— На вашем месте я бы этого не делал. Может быть, я ошибся, и не рассмотрел как следует книгу, которую она читала.
— А, может быть, она просто хвасталась. С Изабеллой это бывает. Часто, чтобы пристыдить меня, она начинает при всех говорить по-французски, показывая, как это хорошо у нее получается.
— Но ведь это ее родной язык, — мягко сказал Роберт.
— И мама так говорит.
Тем временем они подошли к дому и вошли в гостиную вместе.
— А, лорд, вот и вы, — радостно воскликнул сэр Джошуа, — гуляете в саду с моей девочкой, а? Ну, ничего, все в порядке. Вот господин мэр хочет договориться с вами, когда завтра он сможет познакомить вас с Фредом Говардом, инженером, отвечающим за состояние шлюзов. Он хотел бы знать, свободны ли вы завтра.
— Разумеется свободен и был бы очень рад возможности встретиться с ним.
Когда обо всем договорились и попрощались, Ян Маккай привел лошадь своего хозяина. Ян родился и вырос в Гленмуре, и служил Роберту с того дня, как тот оставил родной дом, чтобы отправиться на учебу в университет Сент-Эндрю. Он был немногословен, глубоко презирал всех, кто не был шотландцем, но отличался большой преданностью хозяину. Одного взгляда на лицо Роберта ему хватило, чтобы понять его настроение, поэтому Ян молча ехал в Рай следом за хозяином.
Во дворе гостиницы они спешились, и, принимая поводья лошади, Ян сказал Роберту как бы между прочим:
— Ваша девушка, хоть и выглядит кроткой, на самом деле, редкая проказница.
Роберт остановился, не дойдя до двери дома.
— Что, черт побери, ты хочешь этим сказать?
— Когда сэр Джошуа бывает в Лондоне, она встает на заре и скачет по берегу моря на его лучшей лошади, надев бриджи своего брата.
— И где же ты все это слышал?
— Пропустив пару стаканчиков, один из конюхов рассказал мне, чтобы позабавить. Кажется, хозяина здесь не особенно любят и помалкивают о ее проделках.
Роберт нахмурился.
— И ты тоже постарайся помалкивать.
— О, вы ж меня знаете, я нем как рыба. Никто от меня и слова об этом не услышит. Просто я подумал, что вам должно быть интересно об этом знать, вы с нею встречались сегодня утром на берегу.
«Чертов парень! Было ли что-нибудь, чего Ян не знал обо мне», — подумал Роберт, которого одолевали и раздражение, и смех одновременно.
— И я буду тебе благодарен, если ты придержишь язык, — коротко сказал он.
— Да, буду молчать, не беспокойтесь. Доброй ночи, сэр.
И Ян Маккай удалился, лукаво улыбаясь. На этот раз мистер Роберт попался, это уж точно, а такое с ним не часто случается. И никому он, Ян, об этом рассказывать не собирается, даже самой леди Мэриан.
Поднявшись в свою комнату, Роберт снял вечерний костюм, развязал шейный платок, стянул через голову рубашку с оборками и минуту постоял перед зеркалом, разглядывая свое отражение. Мерцающее пламя свечи освещало растрепанные каштановые волосы, серьезные серые глаза, продолговатое загорелое лицо со слегка выдающейся вперед челюстью. Молоденькие девушки не падают в обморок от восторга по поводу его внешности. «Да, черт возьми, уж какой есть!» Скоро тридцать, а его влечет к себе тоненькая девушка, не обладающая теми качествами, которые его отец хотел бы видеть в невесте для своего единственного сына. Роберт не придавал слишком большого значения мнению графа, но что странного в том, что его околдовала обнаженная купающаяся в морских волнах, словно на заре мироздания, красивая девушка? И потом, она вела себя на редкость естественно и не прибегала к женским уловкам, как это делали другие девушки, пытаясь привлечь к себе его внимание. Она читает по-латыни и неплохо переводит, а ведь и он сам был первым по древним языкам в Сент-Эндрю. До сих пор он был влюблен всего лишь раз, или ему казалось, что он был влюблен. Тогда он был молод, ему едва исполнился двадцать один год, и он только что приехал в Лондон. Лейла была старше, обладала редкой красотой и была замужем за человеком, в два раза превосходившем ее по возрасту. Муж ее служил в королевском морском флоте. В течение нескольких месяцев, пока продолжалась связь, он был на верху блаженства. Но все резко оборвалось, когда неожиданно вернулся ее муж, получивший отпуск по болезни, и Роберт вдруг понял, что не сможет выдержать ложь, обман, встречи украдкой. Лейла страшно обиделась на него, а ему трудно было объяснить, что пока ее муж отсутствовал, все было иначе, но теперь что-то вроде юношеского идеализма запрещало ему наставлять рога человеку, которым восхищался и с которым был хорошо знаком. В течение нескольких месяцев он переживал адские муки, а потом понял, что это была лишь физическая боль: тело невыносимо страдало без нее, но ум, душа его чудесным образом освободились.